Читать книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 15

Ромео и Джульетта
Акт второй. Сцена шестая

Оглавление

Келья брата Лоренцо.


Входят БРАТ ЛОРЕНЦО и РОМЕО.

БРАТ ЛОРЕНЦО. Пусть небо улыбнется, наблюдая

      За освященьем брака, чтобы мы

      Потом себя не прокляли.

РОМЕО. Аминь!

      Какое ни ждало бы нас проклятье,

      Оно не сможет истребить блаженства

      Одной минуты с ней наедине.

      Священным словом руки нам скрепи,

      И пусть их тут же смерть разъединит, —

      Я буду счастлив, что успел невесту

      Назвать своей женой.

БРАТ ЛОРЕНЦО. Слепая страсть

      Сгорает, ослепленная своим

      Триумфом ложным. Порох и огонь,

      Соединясь, взрываются от счастья.

      Порою мед, до приторности сладкий,

      Теряет на поверку всякий вкус.

      Люби, но в меру, – будешь век любить.

      Не в срок сойдет с дороги тихоход;

      И слишком резвый к сроку не придет.


Входит ДЖУЛЬЕТТА.

      А вот и наша леди. Не припомнит

      Походки легче камень этих плит.

      Любовь, она как воздух: кто влюблен,

      Пройдет и по осенней паутинке.

      Кто легкомыслен, тот и невесом.

ДЖУЛЬЕТТА. Святой отец, день добрый!

БРАТ ЛОРЕНЦО. Дочь моя,

      Тебя Ромео поблагодарит

      За нас обоих, что не опоздала.

ДЖУЛЬЕТТА. Но будет он и вас благодарить.

      Легко ль ему придется?

РОМЕО. Если счастье

      Твое, Джульетта, моему равно

      И если ты, превосходя меня,

      Еще способна говорить об этом,

      То сладостным дыханием окутай

      Гармонию взаимного блаженства,

      Которая звучит в свиданье нашем.

ДЖУЛЬЕТТА. Страсть говорит на языке поступков,

      Гордится не словесной мишурой,

      Но сущностью своею. Только нищим

      Дано учесть имущество свое.

      А я богата: возросла любовь

      Да так, что не учтешь и половины.

БРАТ ЛОРЕНЦО. За малым дело: вас соединить.

      Ну, а пока не освящен ваш брак,

      Одних вас оставлять нельзя никак.


(Уходят.)

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

Подняться наверх