Читать книгу Смерть на Нілі - Агата Кристи, Agatha Christie, Detection Club The - Страница 19
Частина друга
Єгипет
Розділ п’ятий
ОглавлениеНаступного ранку, коли Еркюль Пуаро виходив з готелю, щоб прогулятися містом, до нього підійшов Саймон Дойл.
– Доброго ранку, мсьє Пуаро.
– Доброго ранку, мсьє Дойл.
– Збираєтеся в місто? Не проти, якщо пройдуся з вами?
– Ні, звичайно. Для мене це задоволення.
Двоє чоловіків разом вийшли за ворота й попрямували в прохолодний затінок садів. Саймон витяг з рота цигарку й сказав:
– Наскільки я розумію, мсьє Пуаро, дружина говорила з вами вчора ввечері.
– Саме так.
Саймон Дойл трохи нахмурився. Він належав до людей дії, яким важко чітко висловлювати свої думки словами.
– Мене тішить лиш одне: ви дали їй зрозуміти, що в цій справі ми зовсім безсилі.
– Звісно, усе абсолютно законно, – погодився Пуаро.
– Певна річ. Та, схоже, Ліннет не може цього зрозуміти, – він ледь усміхнувся. – Ліннет виховали так, що за будь-якої прикрості треба відразу ж звертатися до поліції.
– Було б добре, якби цю справу могли вирішити у такий спосіб.
Запала коротка тиша. Обличчя Саймона розпашілося, і раптом він сказав:
– Просто сором, що з Ліннет так знущаються. Вона нічого не зробила! Коли кажуть, що я повівся як падлюка, то будь ласка! Гадаю, так і було. Та не треба в усьому винуватити Ліннет. Вона до цього непричетна.
Пуаро сумно похитав головою, але нічого не відповів.
– Ви говорили… е-е… з Джекі… з міс де Бельфор?
– Так, я поговорив з нею.
– Ви переконали її схаменутися?
– Боюся, що ні.
Саймон просто вибухнув роздратуванням:
– Хіба вона не бачить, якою дурепою себе виставляє? Хіба не розуміє, що жодна порядна жінка так не поводитиметься? У неї що, взагалі немає гордості чи самоповаги?
Детектив знизав плечима.
– Вона, скажімо, відчуває лиш одне – їй боляче, – відповів він.
– Так, але, чоловіче, порядні дівчата, чорт забирай, так не поводяться! Визнаю, що провина цілком на мені. Я повівся збіса погано. І все таке. Я б зрозумів, якби вона розлютилася на мене й не хотіла навіть бачити. Але переслідувати мене скрізь, це… це непристойно. Робить із себе посміховисько! Якого дідька вона сподівається цим досягти?
– Мабуть, помститися!
– Безглуздя! Було б природно, якби вона зробила щось мелодраматичне, наприклад, вистрелила в мене впритул.
– Гадаєте, це більше на неї схоже, так?
– Чесно кажучи, так. Вона запальна, у неї нестримний характер. Я б не здивувався, якби вона зробила щось подібне в пориві люті. Але це шпигування…
Він похитав головою.
– Це більш підло, так? І розумно!
Дойл подивився на детектива.
– Ви не розумієте. Це діє Ліннет на нерви.
– А вам?
Саймон здивувався.
– Мені? Я б із задоволенням скрутив тій чортиці шию.
– То від колишніх почуттів нічого не лишилося?
– Любий мій мсьє Пуаро, як би це пояснити? Вони зникли – як місяць, коли сходить сонце. Я й не знаю, де вони. Коли я зустрів Ліннет, Джекі просто перестала існувати.
– Tiens, c’est drôle, ça![18]– пробурмотів Пуаро.
– Перепрошую?
– Мене зацікавило ваше порівняння.
Саймон знову почервонів.
– Припускаю, Джекі сказала, що я одружився з Ліннет через гроші. Це клята брехня! Я б не одружився з жінкою заради грошей! Джекі не розуміє, як це важко для чоловіка, коли… коли жінка так дбає про нього, як вона дбала про мене.
– Що?
Пуаро різко подивився на нього.
Саймон пояснив:
– Це… це, мабуть, підло казати, але Джекі любила мене аж занадто.
– Une qui aime et un qui se laisse aimer, – пробурмотів Пуаро.
– Е-е? Що ви сказали? Бачте, чоловік не хоче відчувати, що жінка турбується про нього більше, ніж він про неї, – голос Саймона потеплішав. – Чоловік не хоче, щоб його тілом і душею володіли. Кляте власницьке почуття! Цей чоловік – мій, він належить мені! Мені таке не до вподоби, жодному чоловіку не до вподоби. Виникає бажання втекти, звільнитися. Чоловік хоче володіти жінкою, а не щоб вона володіла ним.
Він різко замовк і тремтячими пальцями запалив цигарку.
– Ви так почувалися з мадемуазель Жаклін? – запитав Пуаро.
– Що?
Саймон втупився в нього, а тоді визнав:
– Ну, так, насправді так і було. Звичайно, вона цього не розуміла. Та і я ніколи не наважувався їй сказати. Але мене це постійно тривожило. А тоді я зустрів Ліннет і по вуха закохався! Я вперше бачив таку вроду. Усе було як у казці. Усі до неї залицяються, а вона вибирає такого простого хлопця, як я.
Його голос був сповнений хлопчачої гордості та захоплення.
– Зрозуміло, – промовив Пуаро. Він задумливо кивнув. – Так, зрозуміло.
– Чому Джекі не прийме цього як чоловік? – обурено допитувався Саймон.
Тінь усмішки майнула на губах Пуаро.
– Бачте, мсьє Дойл, вона, передусім, не чоловік.
– Ні, ні, я маю на увазі прийняти все гідно. Зрештою, іноді треба проковтнути гірку пігулку, коли виникне потреба. Визнаю, вина – на мені. Але що робити! Якщо дівчина стала тобі байдужа, це чисте безумство одружитися з нею. А тепер, коли я бачу, на що Джекі здатна й до чого може дійти, то відчуваю, що мені пощастило вчасно втекти.
– І до чого може дійти… – задумливо повторив Пуаро. – Ви уявляєте, мсьє Дойл, до чого може дійти?
Саймон вражено подивився на детектива.
– Мабуть, що ні… А на що ви натякаєте?
– Ви знали, що вона носить із собою револьвер?
Саймон нахмурився та похитав головою.
– Я не вірю, що тепер вона ним скористається. Раніше могла б. Гадаю, той час пройшов. Тепер вона просто сповнена злоби й намагається на обох нас відігратися.
Пуаро знизав плечима.
– Може, і так, – із сумнівом мовив він.
– Я про Ліннет турбуюся, – сказав Дойл трохи недоречно.
– Це зрозуміло.
– Я не боюся, що Джекі влаштує якусь мелодраматичну стрілянину, та ці вистежування та переслідування зачіпають Ліннет за живе. Я розповім вам свій план, і ви, можливо, підкажете, як його вдосконалити. Почну з того, що я публічно оголосив, що ми пробудемо тут десять днів. Але завтра з Шеллала до Ваді-Хальфи відправляється пароплав «Карнак». Я планую забронювати місця під вигаданими іменами. Завтра ми вирушаємо на екскурсію на острів Філе. Служниця Ліннет забере багаж. Ми сядемо на «Карнак» у Шеллалі. Коли Джекі дізнається, що ми не повернулися, ми будемо вже далеко звідси. Вона подумає, що ми вислизнули від неї та повернулися в Каїр. Власне, я можу підкупити носильника, щоб він це підтвердив. Запит у туристичних агентствах їй не допоможе, бо наших імен там не буде. Що про це думаєте?
– Добре продумано. Та припустімо, вона чекатиме тут, поки ви не повернетеся.
– Ми можемо й не повернутися сюди. Помандруємо аж до Хартума, а потім, можливо, літаком до Кенії. Вона не слідуватиме за нами в будь-яку точку світу.
– Ні, настане час, коли фінанси їй цього не дозволять. Як я розумію, грошей у неї дуже мало.
Саймон захоплено подивився на Пуаро.
– Розумно. Знаєте, я навіть не подумав про це. Джекі бідна, як церковна миша.
– То як же вона змогла поїхати за вами аж сюди?
– Вона, звичайно, має невеликий дохід, – невпевнено пояснив Саймон. – Десь до двохсот фунтів на рік. Думаю… мабуть, так воно і є, вона продала свій капітал, щоб слідувати за нами.
– Отже, прийде час, коли вона витратить усі свої ресурси й залишиться ні з чим?
– Так…
Саймон неспокійно засовався. Ця думка начебто стривожила його. Пуаро уважно спостерігав за чоловіком.
– Так, – сказав він. – Неприємна думка…
Дойл відказав доволі сердито:
– Що ж, я нічим тут не допоможу, – а тоді додав: – Як вам мій план?
– Думаю, він може спрацювати. Але, звісно, це відступ.
Саймон почервонів.
– Хочете сказати, що ми втікаємо? Так, це правда… Але Ліннет…
Пуаро подивився на нього, а тоді ледь кивнув.
– Як ви й кажете, мабуть, це найкращий спосіб. Але пам’ятайте, що мадемуазель де Бельфор не дурна.
– Я відчуваю, що колись нам доведеться зупинитися та вияснити все до кінця. Її поведінка нелогічна, – похмуро сказав Дойл.
– Логічна, mon Dieu[19]! – викрикнув Пуаро.
– Немає причин, через які жінкам не варто було б поводитися розумно, – незворушно промовив Саймон.
– Дуже часто вони так і поводяться. І це ще більше засмучує, – сухо відповів детектив і додав: – Я також буду на «Карнаку». Це частина мого маршруту.
– О! – Дойл завагався, а тоді спитав, підбираючи слова з деяким збентеженням: – Це не… не через нас? Тобто я не хотів би думати…
Пуаро поквапився його запевнити:
– Зовсім ні. Усе було погоджено ще до того, як я залишив Лондон. Я завжди все планую наперед.
– Ви не подорожуєте з місця в місце, куди веде вас цікавість? Хіба так не приємніше?
– Можливо. Але щоб досягти успіху в житті, треба добре продумати всі дрібнички заздалегідь.
Саймон розсміявся:
– Гадаю, так поводяться професійні вбивці.
– Так, але маю визнати, що найдосконаліший та один з найскладніших злочинів на моїй пам’яті було скоєно без зайвих роздумів.
– На борту «Карнака» ви маєте доконче розповісти нам про ваші справи, – по-хлоп’ячому наполягав Саймон.
– Ні-ні, жодних розмов, як би це сказати, про роботу.
– Так, але ваша робота дуже захоплива. Місіс Аллертон теж так думає. Вона жадає отримати шанс на перехресний допит.
– Місіс Аллертон? Ця чарівна сива жінка, у якої такий відданий син?
– Так. Вона також буде на «Карнаку».
– Вона знає, що ви…
– Звісно, ні, – твердо відповів Дойл. – Ніхто не знає. Я керуюся принципом, що краще не довіряти нікому.
– Чудовий принцип, я теж ним керуюся. До речі, той третій член вашої компанії, такий високий сивий чоловік…
– Пеннінґтон?
– Так. Він подорожує з вами?
– Незвично для медового місяця, вам не здається? – похмуро спитав Саймон. – Пеннінґтон – американський опікун Ліннет. Ми випадково зустрілися в Каїрі.
– Ah, vraiment[20]. Можна поцікавитися? Ваша дружина… вона повнолітня?
Здавалося, це розвеселило Саймона.
– Насправді їй ще не виповнився двадцять один рік, але їй не довелося просити згоди на одруження. Ото був сюрприз для Пеннінґтона! Він відплив з Нью-Йорка на «Карманіку» за два дні до прибуття листа Ліннет з новиною про одруження. Отож він нічого не знав.
– «Карманік», – прошепотів Пуаро.
– Для нього стало повною несподіванкою побачити нас у готелі «Шепгердз» у Каїрі.
– А й справді – дивовижний збіг!
– Так, і ми дізналися, що він також вирушає в подорож по Нілу, тому, природно, ми об’єдналися, інакше було б незручно. Крім того, певним чином так навіть простіше, – він знову говорив збентежено. – Бачте, Ліннет уся на нервах, очікує, що Джекі може з’явитися де і коли завгодно. Коли ми були самі, то постійно поверталися до цього питання. А з Ендрю Пеннінґтоном ми розмовляємо на інші теми.
– Ваша дружина не довірилася містеру Пеннінґтону?
– Ні, – Саймонове підборіддя загострилося. – Це лише наша справа. Крім того, почавши цю подорож Нілом, ми гадали, що проблема зійшла нанівець.
Пуаро похитав головою.
– Кінця ви ще скоро не побачите. Ні, кінець іще далеко. У цьому я абсолютно впевнений.
– Мушу сказати, мсьє Пуаро, це не надто підбадьорює.
Детектив подивився на нього трохи роздратовано й подумав про себе: «Типовий англосакс, нічого серйозно не сприймає, усе йому гра. Так і не виріс».
Обидві – і Ліннет Дойл, і Жаклін де Бельфор – вважали цю ситуацію дуже серйозною. Але в Саймона вона викликала хіба що чоловіче нетерпіння та роздратування.
Пуаро запитав:
– Дозвольте нетактовно поцікавитися? То була ваша ідея провести медовий місяць у Єгипті?
Саймон почервонів.
– Ні, звісно, ні. Власне, я краще б відправився деінде, та Ліннет була рішуче налаштована на це. І тому… тому…
І він збентежено замовк.
– Певна річ, – серйозно сказав Пуаро.
Він чудово розумів: якщо Ліннет Дойл мала рішучі наміри щодо чогось, то так і мусило статися.
Він подумав: «Я почув три різні версії цієї історії – від Ліннет Дойл, Жаклін де Бельфор і Саймона Дойла. Хто ж із них найближчий до істини?»
18
Гм, справді дивно (фр.).
19
Боже мій (фр.).
20
О, справді (фр.).