Читать книгу Иль будет дух мой коронован Вами. Новые переводы сонетов Шекспира - Александр Скальв - Страница 7

Часть 1. Последовательное написание
Глава 4. Сонеты первой параллели

Оглавление

Эпизод 6: Приезд Друга в столицу

Сонет 37. Заверения в дружбе Другу. Март 1597.

Как дряхлого отца, что счастлив в том,

Что видит сына юного затею,

Меня, кто от Фортуны злобной хром,

Утешь бесценной истиной своею.

Коль ум, происхожденье, красота,

Богатство иль иное, что прекрасно,

В тебе – как королевская черта,

То к благам и любовь моя причастна.

И я тогда – не хром, не гол – любим,

Ведь тень и суть твои мне дарят право,

Наполнясь изобилием твоим,

Жить частью всей твоей великой славы.

Пусть лучшее в тебе свой множит ряд,

Ведь я тому десятикратно рад.


Сонет 34. Примирение с Возлюбленной. Март 1597.

Зачем меня прельстил твой солнца луч,

Заставив без плаща пуститься в путь,

Коль догнала меня тень низких туч,

Сокрыв твою пленительную суть?

Но мало пользы вновь блеснуть лучом,

От бури осушив мой битый взор,

Ведь знают все изъян в рецепте том:

Бальзам для ран не вылечит позор.

От горя не спасёт меня твой стыд,

Хоть жаль тебе, но жжёт меня протест:

Лесть мало в облегчении сулит

Несущему обиды тяжкий крест.

Но слёзы, как жемчужины любви —

Роскошный выкуп за грехи твои.


Сонет 38. Ко дню рождения Друга. Апрель 1597.

Как может Муза тему не найти,

Коль ты с дыханьем нежно льёшься в стих

Бесценным смыслом, коему цвести,

Будь хоть записан на листах плохих?

Воздай себе, коль нечто у меня

Предстанет лучшим чтением глазам,

Ведь кто ж столь туп, чтоб не писать с тебя,

Когда сиянье вымысла – ты сам?

Десятой Музой стань, и в десять раз

Превысь таланты старых девяти,

И тот, кто внял тебе в свой звёздный час,

Пусть стих создаст – в веках не превзойти.

Но коль признанья жду от наших дней,

Моей пусть будет боль, хвала – твоей.


Сонет 35. Объяснение с Возлюбленной. Апрель 1597.

Оставь печаль о грешной трате сил:

У роз – шипы, в источнике – земля,

Затмений тень – на лучшем из Светил,

В плоду сладчайшем – грязный дом червя.

Мы все грешны. И даже слог мой лжив.

В сравненьях оправдав твою вину,

Грешу я сам, тебе грехи простив,

Но не прощая больше никому.

Но разум дан для чувств моих один.

Я сам себе – судья и адвокат.

В мой дух, войною внутренней томим,

Любовь и Злость внесли такой разлад,

Что мил мне вор, кому я стал слугой,

Когда жестоко дом ограблен мой.


Эпизод 7: Сонеты перед отъездом поэта

Сонет 39. Другу о необходимости разлуки. Апрель 1597.

Как должное воздать тебе смогу,

Коль ты во всём – часть лучшая меня?

Не о себе ль, хваля тебя, я лгу?

Что даст мне холод льстивого огня?

И потому давай побудем врозь,

Пусть наша дань Любви разделена,

Чтоб так моё стремление сбылось —

Тебя воспеть, достойно и сполна.

Разлука! Ты бы пыткой стала нам,

Не будь в тоске свободою сладка —

В мечтах Любви творить словесный храм,

Где вьётся мысль, изящна и легка,

И если б разделения закон

Не восхвалял того, кто отдалён.


Сонет 36. Сожаление о разлуке с Возлюбленной. Апрель 1597.

Позволь признаться, нам не быть вдвоём,

Хотя любовь неразделима в нас:

Пятно, что на челе лежит моём,

Мне без тебя нести на этот раз.

Хоть две любви причастны к одному,

Но наши жизни разделяет зло —

В любви не изменяя ничему,

Крадёт часы, что чувство нам дало.

Быть может, встречу, не признав тебя,

Чтоб со стыдом позор свой не привнесть,

Но ты публично сторонись меня,

Честь не роняй, оказывая честь.

Не делай так. Люблю твой нрав такой,

Ты – жизнь моя, и честь твоя – со мной.


Иль будет дух мой коронован Вами. Новые переводы сонетов Шекспира

Подняться наверх