Читать книгу Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды - Алексей Михайлов - Страница 5
Гефест
Трон для Геры
Оглавление31
Эпиметей поспешил во дворец властелина,
В зал он с подарком явился, улыбкой горя.
«Дивное кресло принёс! – изрекла Мнемосина.
Это прекраснейший трон, он достоин царя!»
С радостью Зевс приподнялся с высокого трона:
«Ни у кого я не видел такой красоты!
Новое кресло сияет прекрасней циркона!»
Молвил наивный титан: «Но владелец – не ты!
32
Был на земле я, и глину искал терпеливо,
Встретился там мне один закопчённый юнец.
Он попросил отнести на Олимп это диво —
Гере подарок послал сицилийский кузнец!»
Медленно царь опустился на прежнее место,
Вспыхнула зависть в божественных синих очах —
Так поразил властелина подарок Гефеста,
Что позабыл царь о пафосных долгих речах.
33
Дивное кресло поставил титан пред Зевесом,
Все устремились к нему, словно осы на свет
И обсуждали творенье с большим интересом:
«В мире огромном прекрасней изделия нет!
Ножки его – золотые изящные змеи,
А подлокотники – дивных ракушек покров,
Вставлены в спинку из чистых сапфиров камеи…
Лжёт нам титан – средь людей нет таких мастеров!
34
Ты на узоры его посмотри, Афродита!
Разве подобное может создать человек?
Каждая часть совершенства в единое влита,
А на сидении – море с волнами и брег!»
Дивно смотрелся орнамент из волн и дельфинов,
Что обрамлял по краям удивительный трон,
Мастер не вырезал Герой любимых павлинов,
Значит, не видел созданий летающих он.
35
Гера поспешно оставила трон свой неброский,
Кинулась к дару она, подбородок задрав,
Лик у царицы стал белым, как мрамор паросский:
«Прочь все пошли! Нет у вас на сокровище прав!
Ты, Афродита, без трона такого прекрасна,
А для любовных утех вещь другая нужна!
Не возражай мне, Киприда! Знай, это опасно!
Прочь все от кресла!» – воскликнула Зевса жена.
36
Царь наблюдал за супругой, как зверь за добычей:
«Хочет она показать всем верховную власть —
Грубость царицы с богами – нелепый обычай,
Этим она проявляет к правлению страсть!»
В сторону все отошли от земного подарка,
Чтобы не вызвать у Геры запальчивый гнев,
Грузно на трон взгромоздилась супруга-бунтарка,
Гривой кудрявой встряхнул властелин, словно лев.
37
Преобразилась царица в сиянье сапфира,
Коим искусно украсил творенье кузнец:
Стала прекрасней на фоне каменьев порфира,
Ярче сверкнул на челе драгоценный венец!
Взглядом надменным измерила мужа богиня,
И с торжеством и злорадством воззрила вокруг,
Словно сей трон был достигнутой власти твердыня,
И в стороне оказался неверный супруг…
38
Только случилось нежданное в эти минуты:
Вдруг исказилось лицо у царицы богов,
Руки и ноги ей свили незримые путы,
Вскрикнула Гера: «Подарок от злобных врагов!»
Зевс рассмеялся: «Попалась надменность в ловушку!
Верно, следить из неё неудобно за мной?
Выполнит кресло капризного нрава обстружку,
Может быть, станешь тогда ты разумной женой!»
39
«Зевс, прекрати! Я – не дева с земли, а царица!
Освободи поскорей от невидимых пут! —
Зло посмотрела она на тревожные лица. —
Кто изготовил подарок ужасный, как спрут?»
Эпиметей вышел к ней с поясняющим словом:
«Мною подарок с земли для тебя принесён!
Я получил это кресло близ Этны готовым.
Верно, кузнец сицилийский в тебя был влюблён!»
40
Освободить попытался жену Олимпиец,
Но не открыл он секрета незримых оков,
Даже Аид не помог: был умён сицилиец —
Накрепко заперта Гера без явных замков!
С Эпиметеем Гермеса отправив к вулкану,
Распорядился Зевес привести кузнеца.
Злобная Гера промолвила громко тирану:
«Освободившись от пут, накажу подлеца!»