Читать книгу Творчество и потенциал. Выпуск 2 - Альманах - Страница 7

Современная поэзия
Владислав Злыгостев

Оглавление

Поэт японских трёхстиший хокку (хайку), японских пятистиший танка, японской эротической лирики сюнгаута, хоррорку, китайской пейзажной лирики, произведений жанра любовной лирики, научный публицист. Литературные произведения и научные работы автора являются победителями более 200 российских и международных конкурсов. Автор иллюстрированного сборника японской поэзии «Хоккубана», объединяющего в себе два вида японского искусства – «икебана» и «хокку», куда вошли лучшие композиции японской флористики и произведения автора.

Обладатель более 60 наград, включая знак отличия «За вклад в развитие образования», медаль им. Сократа, Золотую медаль «За новаторскую работу в области высшего образования», Серебряную медаль им. В. И. Вернадского, Золотую медаль «Европейское качество», орден «Первый среди равных», Грамоту от Генерального Консульства Японии за победу в ежегодном конкурсе хайку, золотую и серебряную медали за победу в международных конкурсах «Искусство. Совершенство. Признание» от Международной академии современных искусств в номинации «Литература», а также серебряную медаль за цикл работ по японской флористике «икебана». Награждён дипломом им. А. Нобеля Международной академии наук и искусств.

Член-корреспондент Международной академии образования при Британской академии образования, советник Российской академии естествознания, советник Академии образования и воспитания, ассоциированный профессор Региональной академии менеджмента, действительный член «Международного комитета по интеллектуальному сотрудничеству – Лига интеллектуалов», член редакционного совета электронного научного издания «Наука XXI века», член оргкомитета научно-практических конференций Центра научной мысли, кандидат в члены Интернационального Союза писателей, член литературного клуба «Творчество и потенциал» (звание «Мастер стихии огня поэзии»), член клуба выпускников японского центра «Диана», член Ассоциации Художников Ботанического Искусства, член Профессионального союза художников России, член Ассоциации студентов и выпускников Евразийской бизнес-школы «EMAS», Атташе Международной организации «Антарктический Союз», мастер «Икебана» 3 ступени японской школы «Согецу».


На грани пера – ещё шаг, и слишком откровенно: японская эротическая лирика «сюнгаута»

Как и другие редкие жанры японской поэзии, пятистишия танка также имеют свои уникальные разновидности. Одной из таких разновидностей, которая соответствует пикантной тематике, получила своё основательное развитие благодаря творчеству выдающегося японского поэта Рубоко Шо и представляет собой жанр любовно-эротических танка. Авторское и наиболее подходящее название – «сюнгаута», которое именуется «песнью весенних сюжетов». Лирика, рассчитанная на взрослую аудиторию, должна обладать не только намёком на откровенность в пересечении границ любовных отношений, но также сдержанностью, чтобы читатель имел право и возможность домыслить сюжет эротизма с помощью замысловатых образов и лаконичных форм, используемых в произведении. Главное условие при создании «сюнгаута», действительно, заключается в том, что поэт должен работать на грани своего мастерства в любовно-эротической форме, придерживаясь провокационной темы «любви под весенней Луной», но не переступать порог небрежности и явной откровенности «постельных сцен», поскольку это будет считаться другим жанром «взрослой поэзии».

Завуалированность явных действий при описании сюжета считается вершиной мастерства, поэтому важно не только владеть сакральными знаниями о японском символизме эротизма, но также «ловко жонглировать умелым словцом» при «росписи холста жарких картин».

Произведение жанра «сюнгаута» вынуждает читателя бесцеремонно «подсматривать в замочную скважину» или за «приоткрытую ширму» в надежде лицезреть таинство эротического сюжета, как бы войдя в чужую комнату. Гуляя по ней своим страстным взглядом и раскрывая для себя пикантные образы заданной темы, он должен ощутить происходящее и, возможно даже, представить себя главным героем или героиней происходящего. Намёки должны быть подобраны максимально точно, чтобы произвести на читателя впечатление гиперреализма, и тогда его сердце начнёт биться сильнее и сильнее с каждой прочитанной строкой.

Нельзя не согласиться с тем, что, сделав ещё один шаг навстречу откровенности, как фантазии читателя попросту разобьются на осколки и смысл изящного искусства потеряет всяческий смысл. Другое неминуемое условие, как и для большинства жанров японского писательского мастерства, – недосказанность и завуалированность. Поэт даёт описание окружающего пространства в буквальном смысле несколькими штрихами тонкой кисти, а остальное опять же ложится на плечи фантазии самого читателя. При этом окружающие действо объекты и предметы тонкой паутинкой должны ваять не только общую картину, но и создавать атмосферность внутри комнаты. Например, обозначая в произведении «пламя свечи», каждый читатель может по-разному представить и самостоятельно достроить часть или даже всё содержание комнаты. Другими словами, нужно не допустить, чтобы читатель всё-таки вошёл в «запретную комнату происходящего действа», допускается только наблюдать, бережно приоткрыв завесу. Недосказанность важна и в самом мотиве, чтобы предоставить читателю возможность не только «подсматривать в замочную скважину» и представлять, но и совершать прогулки в мире своих личных фантазий, делая определённые выводы и создавая свои образы, основываясь на происходящем.

Ещё одним условием и больше приёмом является олицетворение через образы и объекты природы. Здесь считается важным постоянно обращаться к японскому символизму и символизму эротизма, где, например, «белые кувшинки» могут быть прямым сопоставлением с прекрасной женской грудью, на которые поэт может сделать акцент, спрятав небрежную откровенность далеко под кровать. В каких-то случаях, когда поэт не может отыскать «нужный оттенок на палитре цветов японского символизма эротизма», он вправе самостоятельно домыслить предмет сопоставления и максимально приблизить читателя к пылкому намёку. Таким образом, особое значение представляет то, что поэт не должен передавать читателю целое руководство трактовки и расшифровки смыслов, используемых в «жаркой картине» штрихов, он должен передать саму кисть и едва подкрашенный холст с основными образами и атмосферностью.

Произведения «сюнгаута» должны создавать в сознании читателя особые, сакральные, может быть даже странные, но его личные внутренние ощущения и переживания, всего лишь на мгновение приоткрыв занавес происходящего.

* * *

С закатом солнца

Скользят лучи по телу.

Едва лишь обнажая.

Словно ветра дыханье,

Касаясь воды.


* * *

Сбросив лепестки.

И тычинки лотоса

Сладкие на вкус.

И лунный свет играет,

В ущелье проникая.


* * *

Крепко сжимали

Набухшие кувшинки

Ветви в облаках.

Росой любви и страсти

Луна оставит брызги.


* * *

Нащупал тепло.

В ущелье среди ночи

Грелся у костра.

И сколько побывало

В нём странников таких же?


* * *

Под крики чаек

Приливы и отливы

Встречала в простынь.

Нанизанной строфою

Была той влажной ночью.


* * *

Щекочет ветер.

Раскрылась орхидея.

Дрожит в объятьях.

Упруго в ствол вцепившись,

Забыв свою стыдливость.


* * *

В распадке двух гор

Находит утешенье

Мудрая сосна.

Влюбляясь всё сильнее

В упругие вершины.


* * *

Сжимала нежно

Бутоны роз набухших

Под брызгами звезд.

Всю ночь ты любовалась

Падением всех комет.


* * *

Водопад из слёз

Горячий воск роняет

На бархат лилий.

И с каждой каплей страсти

Сильнее подчинялась.


* * *

Сбросив кимоно,

По белой коже страстно

Скользили тени.

Им, полностью отдавшись,

Ты таяла свечою.


* * *

Наступил рассвет.

Луна, забрав с собою

Ночные стоны,

Ушла до новой встречи

С хозяином блаженства.


* * *

Слышно за стенкой, —

Всю ночь скрипели сосны.

Встречая рассвет.

Ты словно в сочных красках

Измазана любовью.


* * *

Безумная ночь

Наутро солнце встретит

Под водопадом.

В румянце наслажденья

Купалась этой ночью.


* * *

Настало время.

Холодным лунным светом

Ты обнажалась.

Меняла ты ночлеги, —

Искала пик блаженства.


* * *

Циновка в дырах

Дышала пылкой страстью.

Ведь каждой ночью

Всё для тебя постелью

Казалось в час желанья.


* * *

Журавль в озеро

Ступает грациозно,

Расправив крылья.

В онсэне растворялась

Распутная девица.


* * *

Звёздное небо.

Лишь тень в саду крадётся,

Играя в прятки.

И слышен скрип кровати

Под песнь ночной цикады.


* * *

Ветер, гуляя,

И лотоса тычинки

Коснулся нежно.

Натянутые струны

Гитары задрожали.


* * *

Лишь внутрь входящий

Узнает, как пробраться

Холодной ночью

Меж заросли бамбука,

Дыханьем согреваясь.


* * *

Наслаждение.

Вкусив однажды сливу,

И сладкий персик.

В забвении кувшинки

И лотоса росинки.


* * *

Злыгостев В. Ю. © 2022

Творчество и потенциал. Выпуск 2

Подняться наверх