Читать книгу Межкультурный Small Talk - Анастасия Шевченко - Страница 5

Глава 1.
Шанс на успех
Межкультурные отличия Small Talk

Оглавление

«Француз очень охотно острит и ради остроумной выдумки без колебания пожертвует долей правды»

И. Кант. Наблюдения

В Англии small talk, тот, который мы выше назвали классическим, призван ненавязчиво и непринуждённо рассказать собеседнику в первую очередь о том, кто мы. Косвенно, прошу заметить.

К примеру, в порядочном университете есть определённый выговор, который англичанин получает с образованием. Люди, окончившие Итонский колледж, друг друга узнают всегда, даже если забудут надеть университетский галстук. Достаточно открыть рот и что-либо сказать.

В принципе в Англии small talk незнакомым людям для того и нужен, чтобы разведать об уровне образования собеседника и о том, к какому общественному классу он относится. Потому что в Англии доминирует классовая система. Как наверняка определить принадлежность к тому или иному классу, написала ещё Нэнси Митфорд много десятков лет назад. Она написала книгу о речи.

Так что да, в Англии small talk – это две небрежно брошенные фразы о погоде, им больше и не надо никаких тем.

– Льет целый день.

– Да, но это Англия…

Всё. Грубо говоря, две фразы – и человек поймет всё. То, с каким выговором, выражением лица новый знакомец это произнесёт, вложит ли эмоцию, – скажет о нём нечто очень существенное.

Вся эта «английская чопорность» не имеет никакого смысла, если мы говорим об Италии. В Италии small talk завязывается на каждом шагу и не имеет совершенно никакой цели.

Буквально через неделю после отмены короновирусной самоизоляции и открытия границ в июне 2020 года мы ужинали в ресторане в Венеции. Люди за соседними столиками начали друг с другом переговариваться в первые же минуты после того, как оказались усаженными. Они обсудили, как здорово снова вернуться в ресторан, выразили одобрение выбору вина, рассказали о своём самочувствии. «Надо же, вот наконец! Как это прекрасно!» Они настолько живо беседовали, что хотелось непременно поучаствовать.

Такой непринуждённый small talk не несёт в Италии совершенно никакой смысловой нагрузки. Он то и дело завязывается с официантом, с менеджером, который провожает до столика, с кем угодно. Вот зашла третья компания итальянцев и тут же поздоровалась со всеми нами, сидящими в зале.

Итальянский small talk – это в принципе сто процентов времени, когда итальянец находится вне дома. Он вступает в понятную ему коммуникацию с миром.

Надо забыть про все английские правила приличия на благословенной итальянской земле. Собственно говоря, «когда ты в Риме, поступай так, как поступают римляне», – английская пословица, которая вошла в обиход около 1530 года. Англичане всё правильно поняли.

Франция… Скажем так, француз говорит о погоде, когда ему неинтересно. Потому что он со школьной скамьи знаком с основными трудами Монтеня, Паскаля, Декарта, Ларошфуко. Не один год на первом курсе университета, а со школы французского ребёнка обучают мыслить, философствовать, рассуждать. Это во многом объясняет то, что речевой паттерн француза построен на том, чтобы орудовать речью как шпагой. Француз не позволяет себе эти странные разговоры ни о чём. И small talk во Франции, возможно, и не будет нести особой смысловой нагрузки, но француз постарается удивить логикой повествования, красноречивым высказыванием, мыслью. То есть французу даже в этой короткой словесной дуэли (а он рассматривает именно так обмен приветствиями и в принципе – любое общение) важно произвести впечатление, и в этом он отличается от англичанина.

Вечные соперницы: Англия и Франция. Англичанин будет вразвалочку, расслабленно говорить о погоде, француз же постарается сделать small talk разновидностью словесного искусства.

Что касается американского small talk, есть такой красноречивый момент в фильме Юрия Дудя (популярного российского блогера-журналиста) о Кремниевой долине. Юрий Дудь искренне спрашивает местного героя, зачем люди в Америке везде и всегда вступают в small talk, мол, это же так… лицемерно. На что тот ему отвечает: «Дело не в лицемерии, они просто так воспитаны».

В Америке это действительно так. Если мы говорим о делах, то работает предложение: «Карты на стол, давай к делу. Что там у тебя?» То есть когда есть конкретный деловой вопрос, американец не станет тратить время на small talk.

Но если выйти за рамки рабочих отношений в сторону той же очереди в «Старбаксе», там американец будет по привычке вступать в small talk по всем законам местной жизни. Главное, чтобы никого ничего не напрягало. «Какие классные туфли», «Ой надо же, какие очки!», «Где ты купил эту рубашку?» Мы то и дело слышим комплименты по поводу одежды, аксессуаров на каждом углу, заходя в каждый магазин – в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Майами – где угодно раздаётся: «Где ты купил такие ботинки?» Тут важно отметить, что подобные комплименты вещам – привычка исключительно американская и в другом обществе такой комплимент не приветствуется. Даже если очень нравится вещь, европеец сделает комплимент вкусу хозяина, который её выбрал. Но это в Европе, а в Америке комплименты вещам делают, повторяем, на каждом шагу. Сначала это удивляет и смущает, потом становится приятно, вызывает искреннюю реакцию, затем приходишь к пониманию, что это и есть тот самый американский small talk. И становится досадно, как Юрию Дудю. Но в чём, собственно, проблема? Почему Юрию Дудю досадно?

Потому что даже в современной России многие люди крайне редко вступают в small talk, что сложно понять европейским коллегам. Это, видимо, какая-то невыветрившаяся память со времён, когда за каждое лишнее слово, сказанное при соседях, можно было угодить в ГУЛАГ. Слишком много лет в коллективном бессознательном укоренялось «давай не по телефону», «не надо лишних слов», граждане привыкли молчать: «как бы чего не вышло». Появились идиомы про «слова на вес золота», люди отвыкли болтать, они не любят лишних вопросов.

Скажу больше. Проживая в Монако более 13 лет и занимаясь межкультурными коммуникациями, я прекрасно умею вступать в small talk, но по- прежнему не люблю лишних вопросов. И когда в дьюти-фри на вылете в Россию делаю какую-то покупку, видимо, уже в тот момент становлюсь ментально русской и на вопрос кассира: «Откуда вы? Из России?» – раздражаюсь и завожусь с пол-оборота. Так и хочется ответить: «Какая тебе разница, откуда?» Первая мысль возникает из защитной позиции «Зачем ты задаёшь мне эти вопросы? Поговорить не о чем?» И я уверена, что не одна я такая. Это, увы, русский культурный код, уже не говоря о том, что российский человек такие заготовки считает лицемерными, идущими не от души. Она же теряет своё и моё время! Ведь если ей всё равно, зачем она это спрашивает? Принятые у французов формулы вежливости у русской души могут вызвать брезгливое неприятие, так как она их может счесть не совсем искренними, даже фальшивыми. Француз же отсутствие ответа спишет на отсутствие должного воспитания.

Прекрасная иллюстрация к тому, что «не надо лишних слов» есть в фильме «Ниночка», где Грета Гарбо играет большевичку. Большевики продают царские украшения в Париже. Ниночка занимается этой продажей, затем возвращается в Советский Союз. И вот с товарищами по Парижу они встречаются на кухне коммунальной квартиры. Комедийно и очень ярко там показано, почему они не могут предаться воспоминаниям, да и просто поговорить.

Вспомнили о блистательной комедии – скажем о шутках и анекдотах. Помимо того, что их нужно знать, их нужно уметь рассказывать. Не будем забывать и о том, что межкультурный юмор не является чем-то само собой разумеющимся и, как говорят в России, «что русскому здорово, то немцу смерть». Поэтому small talk и анекдоты – вещи мало совместимые.

Один из моих любимых классических примеров small talk – оный королевы Великобритании и канцлера Германии Ангелы Меркель.


Заходит канцлер Меркель, и королева приступает к своим обязанностям принимающей стороны. Она, конечно, приветствует, говорит, как рада видеть, и невзначай кидает: «Я слышала, у вас сегодня был крайне загруженный день?» – на что Ангела Меркель, абсолютно в рамках своей культуры, с благостным расположением и улыбкой отвечает: «Это моя обязанность иметь загруженные дни». Этим простым ответом она показывает своё отношение к работе, интеллект, воспитание, немецкий характер. Канцлер моментально находит, что ответить, и не звучит слишком банально. Она ставит ударение на том, что это её долг, вопрос чести.

Кто не чувствует в себе силы зачинать идеальный small talk, должен понять, что не менее важно уметь его поддерживать. Для этого полезно повторять ключевые мысли, одобрять, поощрять и хвалить ответы собеседника. Однажды коллега, директор ресторанов в отеле «Негреско» Манюэль Энфедак, научил меня одному американскому приёму: «How interesting, tell me more», «Как интересно, расскажи мне об этом побольше».

Что бы ни было сказано, он обязательно ответит: «Как интересно, расскажи мне об этом побольше». Уже много лет мы друзья – и много лет невозможно перестать удивляться, как искренне у него это выходит. Человек настолько натренирован на этот ответ, что каждый раз, на любую закинутую мысль для разговора, он всегда ответит «Да ты что, ты мне должна рассказать об этом больше, расскажи мне об этом, ещё какие-то подробности». И это делается не из любопытства, а потому что это – очень грамотный паттерн общения, после приобретения которого простой вежливый small talk то и дело выливается в полноценные, обогащающие беседы.


Нередко в Финляндии, после активных панельных дискуссий на бизнес-конференции, во время кофе-брейка царит тишина. Несколько коллег сидят в кафетерии за одним столом, потягивают кофе и молчат.

Для американцев это, мягко говоря, необычная ситуация. Чувство молчания тяготит и small talk помогает преодолеть неловкость. Светская беседа нужна им, чтобы продемонстрировать причастность к социальной жизни и подчеркнуть интерес к собеседнику.

Посадим американцев за стол с финнами и увидим: несмотря на искренние усилия, поддержать разговор в перерыве вряд ли удастся. Найти молчаливых слушателей – вполне.

Дело в том, что для финна молчание в общественных местах – зона комфорта. Финны предпочитают слушать, а не говорить.

Вторая причина связана с их нежеланием вступать в светские разговоры. Они считают их пустой болтовнёй. В Финляндии отсутствует small talk. Если они считают что-то важным, сразу переходят к делу и высказываются, но если они воспринимают тему как незначительную – предпочитают не участвовать в обсуждении.

Межкультурный Small Talk

Подняться наверх