Читать книгу Межкультурный Small Talk - Анастасия Шевченко - Страница 6
Глава 1.
Шанс на успех
Речь в межкультурных коммуникациях
Оглавление«Честь для француза – это тщеславие, для испанца – высокомерие, для англичанина – гордость, для немца – надменность, а для голландца – чванливость».
И. Кант. «О национальных характерах, поскольку они основываются на разном чувстве возвышенного и прекрасного».
«Если вам не нравится то, что кто-то говорит, спорьте с ним». – сказал однажды Ноам Хомский. По его мнению, язык в нас уже встроен, и это в основном средство мышления, а не средство общения. Дельфины, кошки и лягушки, даже инфузории – хорошо общаются без языка.
В межкультурном общении это знание обретает ещё большее значение, так как примешивается к банальным коммуникативным сбоям или несоблюдению культурных табу.
А бывает и так: бизнес-этикет вроде соблюдается, человек знает, о чём не принято спрашивать в определённой культуре, какие темы не следует затрагивать, и при этом сам создаёт путаницу, не понимая истинную коннотацию слов в том или ином языке, а то и необдуманно посыпая кальками в стремлении показать свой культурный уровень и бравировать знанием языков.
Этим грешат французы. К примеру, «C’est terrible!» вошло в употребление из английского «It’s terrible!», только драматически изменило смысл. Сегодня «C’est terrible!» – это французская высшая похвала. Можно сравнить с «Это великолепно, это превосходно». В оригинале, в английском языке «C’est terrible!» значит «Это отвратительно». И вот теперь представьте, какая путаница возникает, когда англичане во Франции и французы в Англии пользуются этим простым оценочным словосочетанием.
Многие годы один из тренингов La Classe для французской аудитории начинался с фразы: «Позвольте рассказать вам анекдот». Вначале всегда появлялась качественная обратная связь и одобрение, а потом ступор. Анекдот был смешной, но фантастический, с выдуманными персонажами.
Отсутствие должной реакции мы списывали на разное чувство юмора, пока один участник курса не объяснил, что «анекдот» во французском языке – это смешная история из собственной, или хотя бы реальной, жизни. В связи с чем то, что мы рассказывали, назвав «anecdote», приводило аудиторию в недоумение, и уместней этот анекдот было бы назвать словом «шутка» или «смешная история».
Помимо лингво-культурологических факторов речи, для полноты картины важны и социокультурные. Переопределение, недосказанность и безукоризненные манеры (в английском понимании) – основной речевой ход британской элиты, которого следует придерживаться и в small talk. Высказывания не должны быть эмоциональными, а говорящий должен производить впечатление человека, откинувшегося на спинку кресла.
Хорошо известна история, рассказанная о Дэвиде Ормсби Гор, пятом бароне Харлех, произошедшая с ним в вышеупомянутом Итонском колледже. Когда мальчик, проживавший с ним в одном доме покончил с собой, старший преподаватель созвал учеников вместе и спросил, есть ли у кого-нибудь из них идея, почему такое могло произойти, что могло толкнуть мальчика к этому шагу. Дэвид поднял руку и спросил: «Сэр, пожалуйста, это могла быть еда?»
В этом весь английский аристократ. В одной фразе, без эмоций, с прекрасными манерами он блеснул исключительным лицемерием, английским юмором, показал отношение как к происходящему, так и к отвратительной школьной еде.
В Англии small talk способствует расслаблению ума и ни в коем случае не должен претендовать на глубокомысленность или отстаивание своих позиций. Наоборот, стоит максимально избегать острых углов, проявить сдержанность, щепетильность, помнить про «stiff upper lip».
Stiff Upper Lip – английский концепт «невозмутимости».
Лингвистические словари дают следующие определения этому концепту:
Stiff Upper Lip – способность сохранять спокойствие и не позволять другим людям заметить то, что вы действительно чувствуете в трудных или неприятных ситуациях. (MED)
Тот, у кого «неподвижная верхняя губа», не проявляет своих чувств, когда расстроен. (CIDE)
Stiff Upper Lip – способность принимать неудачу или неприятные события, не выглядя расстроенными. Считается, что это типично для британцев, особенно для британцев, относящихся к высшим классам общества. (LDELC).
Вот что пишет Дмитрий Лихачёв в своей работе «Англичане по воспоминаниям»: «И в этом все правила английской воспитанности: надо быть простым, непринуждённым, внимательным к собеседнику, делать всё так, как это удобно другому. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и ««тихим»» во всех смыслах.
Костюм не должен быть слишком модным, галстук слишком ярким, манеры манерными, смех слишком громким и т. д., и т. п. Надо говорить медленно; именно медленная речь уважительна. Она должна быть спокойной. Нельзя ««выходить из себя»», замечать оплошность другого. Нельзя подчёркивать свою вежливость и воспитанность, нельзя хвастаться своими знаниями, эрудицией, талантом в какой-либо области. Нельзя произносить длинных речей, ораторствовать. Лекции лучше читать по писаному тексту, чтобы из уважения к слушателям полностью отвечать за свои слова. Нельзя подозревать в собеседниках любителей слушать анекдоты и остроты; поэтому достаточно ограничиться одной остротой или анекдотом».
Узоры британской речи более-менее понятны; но как описать речь выходца из Франции, Нидерландов, Бельгии?
Невозможно найти более точного описания, чем в исследовании 2016 года, которое опубликовал мой друг и коллега Алексей Филатов в своём Телеграм – канале @ProProfiling.
VUCA – аббревиатура английских слов: volatility (нестабильность); uncertainty (неопределённость); complexity (сложность); ambiguity (неоднозначность).
Мир VUCA – это мир,
в котором задачи прогнозирования
трудно реализуемы,
и в первую очередь
это отражается в речи.
Вот, что пишет Алексей Филатов: «Volatility (изменчивость, нестабильность, неустойчивость, волатильность) – ситуация меняется быстро и непредсказуемо, на основе данных изменений нельзя точно предсказывать будущую ситуацию или планировать действия. Можно лишь снизить риски.
Uncertainty (неопределённость) – непонятно, что в этом мире произойдёт, а что – нет. На события влияет слишком много факторов, чтобы точно просчитать, какие именно события будут играть роль ведущего сценария.
Complexity (сложность) – взаимовлияние огромного количества факторов как внешней, так и внутренне среды приводит к тому, что все они переплетаются в «комок» и часто совершенно невозможно понять: что является причиной, а что следствием, какие события связаны друг с другом, а какие – просто совпадение.
Ambiguity (неоднозначность, неясность, двусмысленность, неопределённость) – «место», где сложно ответить на вопросы «Кто, что, когда и почему». Всё очень двойственно: то, что раньше было хорошим, за короткий промежуток может стать плохим. То, что раньше работало, очень быстро перестает работать и устаревает.
Сейчас концепция VUCA приобретает всё большую популярность и как принцип начинает использоваться в самых разнообразных сферах – от бизнеса до психотерапии. Это – наиболее глобальный тренд последнего времени».
Остаётся добавить, что дискурс людей, живущих в этом актуальном в Европе формате, на сто процентов подчиняется понятиям изменчивости, неопределённости, сложности и неоднозначности. И это именно те паттерны поведения и речи, которые нужно адаптировать в small talk в Европе. (Это, конечно, не означает, что надо впадать в панику или тем более депрессию – в конце концов, это всего лишь слова, понятия).
Если русского человека такой дискурс скорее всего введёт в тревожное состояние, для условного жителя Парижа или Амстердама – это социально одобряемая речь, которая подействует на него успокаивающе. Если построить small talk по этому принципу – это вызовет максимум доверия.
Итак:
• Ищем возможности практиковать small talk;
• Если чувствуем смущение – можно представить, что говорим с другом;
• Устанавливаем цель и проявляем любознательность;
• Внимательно слушаем, задаём вопросы и опираемся на то, что говорит другой человек в ответ на наше вступление;
• Стараемся выяснить, что интересует собеседников, и предлагаем им рассказать больше;
• Интерес к кому-либо – это лучший способ узнать, что в нём интересного и самому прослыть интересным человеком.
Существует еще один важный межкультурный нюанс: русский язык беден обращениями. Поэтому русскоязычные люди, не учитывающие этот простой факт, могут, не желая того, показаться неуважительными.
В России не говорят: «да, госпожа», или «спасибо, господин». А в Европе (и даже в Америке хотя бы первое время) в деловых кругах не говорят просто «да» или просто «спасибо». Правильным будет дать полноценную фразу, или, если коротко, то
«да + обращение»
Лет 15 назад у автора состоялся такой разговор:
– Почему вы, русские, такие грубые?
– Я не понимаю, в чём сейчас была ошибка и где допущена грубость?
– Я спросил, хочешь ли бы еще капучино?
– И я ответила «да», потому что, знаю, что тебе это приятно, финансово не обременительно, даже в удовольствие. В чём грубость?
– Правильно будет ответить: «Да, спасибо». Просто «да» – это грубо.
Это был один из самых ценных разговоров для ускорения адаптации в Европе. В бизнес отношениях, как впоследствии стало понятно, пустота после условного «да» заменяется обращением.
Это недооценивают в России. Это касается даже дикторов федеральных каналов, когда они говорят: «Макрон сказал, Меркель решила». Так говорить нельзя.
Канцлер Меркель
Ангела Меркель
Госпожа Меркель (не совсем корректно, но лучше, чем просто по фамилии)
Президент Макрон
Эмманюэль Макрон
В рамках рабочих отношений:
Господин директор сказал;
Могу ли я поговорить с господином Фамилия?
«Господин Президент», на первом этапе, вполне корректное обращение к президенту даже маленькой компании.