Читать книгу Поэзия четырёх поколений - Андрей Межеричер - Страница 17

Глава первая
Мой прадед Пётр
«Теракоя» или «Деревенская школа»
Японская драма
Явленіе XIII

Оглавление

КВАНЪ-ШУСАИ входитъ;

вскорѣ за нимъ его мать. Прежніе.


Шусаи.

Ужель изъ-за меня такъ много горя?

Зачѣмъ же раньше вы мнѣ не сказали,

Что палачамъ я нуженъ? Никогда

Не допустилъ бы я, чтобъ за меня

Кого-нибудь убили! Сколько горя!

Какой позоръ!


(Плачетъ, закрывшись рукавомъ. Всѣ продолжаютъ рыдать. Матсуо идетъ къ двери и подаетъ знакъ наружу. Потомъ возвращается).


Матсуо.

Мой юный господинъ!

Я къ вамъ пришелъ съ подаркомъ драгоцѣннымъ:

Взгляните!


(Показываетъ на дверь. Вносятъ закрытый паланкинъ, изъ котораго выходитъ мать Шусаи).


Шусаи.

Мама! Дорогая мама!


Мать Шусаи.

Мой сынъ! Мой сынъ!


Генсо – (послѣ паузы, радостно изумленный).

Что вижу я? Глазамъ

Своимъ не вѣрю. Госпожа моя,

Вы-ль это? О, какое счастье! Всюду

Мы васъ давно искали, но найти

Васъ не могли. Казалось, навсегда

Исчезли вы. О, гдѣ же, гдѣ вы были?


Матсуо.

Я разскажу вамъ все въ словахъ немногихъ.

Когда тиранъ жестокій истребленьемъ

Сталъ дому Сугавары угрожать,

Я тайно въ Сагу госпожу отправилъ.

Когда же сталъ пріютъ врагамъ извѣстенъ,

Я въ одѣяньи нищаго монаха

Пробрался самъ туда и госпожу

Сюда привезъ. Но здѣсь ей оставаться

Нельзя. Поэтому къ отъѣзду, Генсо,

Скорѣе приготовьтесь: поспѣшимъ

Границу перейти. Въ странѣ Каваши

Насъ встрѣтитъ дочь высокой госпожи,

Которая въ тревогѣ ждетъ и брата,

И мать. Такъ соберитесь: промедленье

Малѣйшее намъ гибелью грозитъ!


А мы, жена, послѣдній долгъ прощальный

Родительскій ребенку отдадимъ:

Свершимъ обрядъ надъ тѣломъ погребальный

И жертвоприношенья совершимъ!


(Тонами приноситъ завернутый въ саванъ трупъ. Матсуо и Шіо снимаютъ верхнее платье, подъ которымъ оказывается бѣлое траурное одѣяніе).


Генсо.

Матсуо, нѣтъ! Мы быть должны безъ сердца,

Чтобъ вамъ однимъ, родителямъ, согбеннымъ

Подъ тяжестью неслыханнаго горя,

Заботы объ усопшемъ предоставить!

Жена и я…


Матсуо.

Позвольте, Генсо, мнѣ

Все сдѣлать до конца. (Значительно). Я хороню

Теперь не сына своего, а князя!..


(Беретъ трупъ и уноситъ ело. Остальные съ громкими рыданіями слѣдуютъ за нимъ.)


ЗАНАВѢСЪ.


П. Межеричеръ.


Мне вся эта книга представляется диалогом между нами, Межеричерами-поэтами, – через года и века. Поэтому я взял на себя смелость изложить один из поэтических фрагментов этой пьесы в рифмованном современном стиле: как послание своему прадеду в тот далёкий 1905 год, когда эта пьеса была впервые напечатана в Санкт-Петербурге.

Это также своеобразное послание нашим потомкам, которые через многие года, возможно, возьмут в руки эту книгу, и мои строки им будут более понятны и близки…

Поэзия четырёх поколений

Подняться наверх