Читать книгу Поэзия четырёх поколений - Андрей Межеричер - Страница 18

Глава первая
Мой прадед Пётр
«Теракоя» или «Деревенская школа»
Японская драма
Явление 5

Оглавление

Генсо и Тонами.


Тонами

О муж мой, вы печальны… На челе

Следы раздумий мрачных замечаю.

Лишь вы вошли, тревожно стало мне:

Молчите, ничего не отвечая.

Но взгляд ваш! Он во мне рождает страх,

Вы смотрите всё время на Котаро,

Боль в ваших грустных видится глазах.

Меня пугает это ведь недаром?..


Генсо в изнеможении опускает голову.

Скажите, что случилось?


Генсо

Нас постиг

Жестокий рок, разбита в прах

надежда.

Та тайна, что так долго мы

храним,

Раскрыта, и расплата неизбежна!

Нас предали!.. И юный сюзерен,

Что долго выдавали мы за сына,

Погибнуть может, попади он

в плен,

Чeго так жаждет канцлер

Токигира.

Он знает, где скрывается беглец,

Последний сын из рода Сугавары,

Что может за отца поднять

свой меч!



Здание театра «Кабуки» в Токио (XVIII век)


Тонами

И мне тревога сердце разрывала!

Откуда вести?


Генсо

Ведь сегодня я

Обедал с старшиной неблагодарным.

Но сей обед был только западня,

Что создавалась с умыслом коварным —

Чтоб задержать меня, чтоб не успел

Побег устроить, вещи приготовить…

Советник Гембо на меня смотрел,

Его солдаты были наготове.

В конце обеда он мне говорит:

«Ну полно, Генсо, время сознаваться —

Тот мальчик вам не сын, а лишь бандит,

С ним канцлер поручил нам разобраться.

Как вы могли?! Вас каждый уважал,

А вы врага бесчестно укрывали!

Так слушайте, что канцлер приказал

Вам сделать, дабы смыть позор скандала.

Шусаю нынче ж голову срубить,

Чтоб подлое предательство загладить,

И через два часа ко мне прибыть,

Отрубленную голову доставить!

Иначе мы придём к тебе домой

И обезглавим при народе сами

Преступника. Так выбор за тобой.

Обманешь – сам окажешься в опале».

Как я хотел кричащие их рты

Заставить замолчать своим кинжалом!

Но силы, к сожаленью, не равны,

И я подумал: «Хитростью, пожалуй,

Могу добиться большего сейчас…»

Я отпустил свои глаза притворно,

Им обещал, что выполню приказ

И поклонился низко и покорно.

А встав на ноги, посмотрел вокруг

Усталым взором, полным сожаленья:

Средь них стоял Матсуо, прежний друг,

Предавший господина без смущенья.

Он стар, но грозен, в голосе металл:

«Я всех детей дворца по лицам знаю!»

И Токигира к нам его послал:

Он проследит, что голова Шусая

Отрублена. Матсуо подтвердит

Смерть – новому в угоду господину,

И сможет благодарность получить,

Предав отца, предав затем и сына.

Теперь нет смысла замышлять побег:

Вокруг стоят охрана и солдаты…

Как вышло так, что я не уберёг

Наследника?.. Пусть мы не виноваты,

Но мы же поклялись его хранить

В своей семье, когда отца не стало.

Что делать? Может, можно подменить

Его на сына мелкого вассала?

Но в Теракойю дети бедняков

Ко мне приходят грамоте учиться…

Не выйдет: у моих учеников

Грубее, проще детские их лица —

Его же лик румянец украшал,

Черты нежны, походка благородна!

Но вдруг среди питомцев увидал

Я мальчика, что поступил сегодня.

Как он похож и ростом, и лицом…

Никто не сможет отличить подмену.

Его зовут Котаро. Будет он

И жертвой, и спасеньем суверену!

Да, у ребёнка жизнь отнять грешно,

Мы все теперь у дьявола в служенье!

Такое и представить тяжело,

Я понимаю: это преступленье,

Но юный господин… он будет жить,

Род Сугавары сможет продолжаться.

Я буду о прощении молить,

Но позабыть навряд ли мне удастся…

Затем – бежать! Решили бросить мы

Всё то, что предки накопили наши.

Через границу, дальше от страны,

Туда, где нет врагов, – в страну Каваши!


Тонами

Ещё не пролилась на землю кровь,

А я уже от ужаса немею.

О Господи! Как это превозмочь?

Забыть такое разве я сумею?

Один лишь господин для нас кумир,

Ему клялись. И мы, согласно клятве,

Готовы в жертву принести весь мир!

Но будет ли та жертва адекватна

Невинной крови? Бесполезной смерть

Случиться может. Слышу – вы сказали,

Что сам Матсуо прибыл посмотреть,

Чтоб отрубили голову Шусая.


Поэзия четырёх поколений

Подняться наверх