Читать книгу La traducción audiovisual español-italiano - Beatrice Garzelli - Страница 13
2. Doblaje y subtitulación: dos modalidades de traducción frente a frente
ОглавлениеA pesar de la presencia de códigos verbales y no verbales, en el producto audiovisual la atención del traductor se concentra especialmente en los diálogos, que representan el único elemento que puede modificarse del texto en el paso de una lengua y cultura a otra (Pavesi 2005).
Una de las propiedades del lenguaje fílmico es su estrecha relación con la variedad diamésica, de hecho se trata de una lengua “escrita para ser leída” (Nencioni 1976; Perego 2005) que presenta, con respecto al habla espontánea, características peculiares y el intento de parecer auténtica al espectador (Taylor 1999). Por consiguiente, el análisis lingüístico y traductológico de películas y cortometrajes resulta de gran interés y aprovechamiento en ámbito científico y también didáctico, tanto sea en la observación del proceso traductor, como en la del producto final.
En la traducción audiovisual el código visual permanece invariado, mientras que es el código lingüístico el que se traduce. Sin embargo en dicha traducción, no obstante el objeto sea la transposición del código lingüístico, participan otros códigos y estos la condicionan fuertemente: se trata de una modalidad de traducción “subordinada” (Hurtado Albir 2001: 77), es decir que se le imponen varias condiciones espacio-temporales obligatorias como el movimiento de los labios en el doblado o el tiempo de permanencia del subtítulo en la pantalla. La taxonomía de restricciones propuesta por Martí Ferriol (2013), que cuenta con las formales, lingüísticas, icónicas, socioculturales y profesionales, es por tanto perfectamente aplicable a nuestro trabajo.
Para profundizar, el volumen indaga sobre las dos principales modalidades de traducción audiovisual – doblaje y subtitulación – demostrando su aspecto complementario y no necesariamente competitivo, así como la necesidad de emplear las dos técnicas según la tipología de texto fílmico analizado, el momento histórico y el público de referencia. El objetivo es sobrepasar la tradicional y monolítica subdivisión ←15 | 16→entre los países donde predomina el uso del doblaje (dubbing countries) y los que en cambio optan por la subtitulación (subtitling countries) (Gambier 2003). Cabe destacar, a este propósito, que hoy en día tal bipartición ya no aparece tan neta y definitiva (Perego 2005) porque el mercado global, los géneros fílmicos y las políticas lingüísticas y culturales están cambiando con rapidez vertiginosa, así como las necesidades de un espectador cada vez más exigente y experto.
Desde un punto de vista traductológico, en el análisis de nuestro corpus de películas podremos comprobar que en la traducción para el doblaje hay cierta tendencia que se aproxima más al método “interpretativo-comunicativo” (Hurtado Albir 2001; Martí Ferriol 2013). En cambio, por lo que respecta a la subtitulación de todo el corpus (largometrajes y cortometrajes), veremos que el método traductor tiende a ser más frecuentemente de tipo literal y filológico (Hurtado Albir 2001; Martí Ferriol 2013), si bien se basa en la condensación del mensaje.