Читать книгу La traducción audiovisual español-italiano - Beatrice Garzelli - Страница 8
Índice
Оглавление2. Doblaje y subtitulación: dos modalidades de traducción frente a frente
2.1 El doblaje: arte y ficción
2.1.1 Uso del doblaje entre Italia, España y Latinoamérica
2.2 La subtitulación: estrategias de traducción y diferentes públicos
2.4 La oralidad entre coloquialismos y habla soez en el proceso traductor
3. Películas de autor entre doblaje y subtitulación en italiano
3.1 Los amantes pasajeros (2013) de Pedro Almodóvar
3.2 Humorismo y habla soez como forma generalizada de comunicación
3.2.1 En torno a la traducción al italiano de humor y vulgarismos
3.3 Un cuento chino (2011) de Sebastián Borensztein
3.4 Multilingüismo y variedad rioplatense
3.4.1 Traducir el habla soez y los coloquialismos humorísticos
4. Cortometrajes de autor y propuestas de subtitulación en italiano
4.1 Diez minutos (2004) de Alberto Ruiz Rojo
4.2 Lenguaje burocrático telefónico vs lenguaje coloquial
4.2.1 Cómo traducir los vulgarismos
4.3 Un juego absurdo (2009) de Gastón Rothschild
4.4 Inner speech y comedia romántica en salsa argentina