Читать книгу La traducción audiovisual español-italiano - Beatrice Garzelli - Страница 8
На сайте Литреса книга снята с продажи.
Índice
ОглавлениеAgradecimientos
1. Introducción
2. Doblaje y subtitulación: dos modalidades de traducción frente a frente
2.1 El doblaje: arte y ficción
2.1.1 Uso del doblaje entre Italia, España y Latinoamérica
2.2 La subtitulación: estrategias de traducción y diferentes públicos
2.3 Traducir el humor
2.4 La oralidad entre coloquialismos y habla soez en el proceso traductor
3. Películas de autor entre doblaje y subtitulación en italiano
3.1 Los amantes pasajeros (2013) de Pedro Almodóvar
3.2 Humorismo y habla soez como forma generalizada de comunicación
3.2.1 En torno a la traducción al italiano de humor y vulgarismos
3.3 Un cuento chino (2011) de Sebastián Borensztein
3.4 Multilingüismo y variedad rioplatense
3.4.1 Traducir el habla soez y los coloquialismos humorísticos
4. Cortometrajes de autor y propuestas de subtitulación en italiano
4.1 Diez minutos (2004) de Alberto Ruiz Rojo
4.2 Lenguaje burocrático telefónico vs lenguaje coloquial
4.2.1 Cómo traducir los vulgarismos
4.3 Un juego absurdo (2009) de Gastón Rothschild
4.4 Inner speech y comedia romántica en salsa argentina
4.4.1 La subtitulación entre humor y habla soez
5. Conclusiones
Sumario
Bionota
Bibliografía