Читать книгу Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) - Дмитрий Всеславин - Страница 19
ХОББИТЫ
Заговор
ОглавлениеСXXXV
По Торбе пролетела весть, что продан старый дом,
И Лякошели-Торбинсы виновны, видно, в том.
Уговорили Фродо, а он такой наивный,
За небольшие деньги, а дом шикарный, видный.
Возле Зайгорда, за речкой, новый домик куплен,
И к Пригорью это было ближе по пути.
Все друзья собрались справить новоселье
И не ведали, что Фродо в дальний путь идти.
* * *
Старая и дружная верная четвёрка,
За столом сидят друзья, разговор ведут.
Заварил Сэм чай, раскурил Пин трубку,
И смотрел на Фродо Мери (их встревожен друг).
«Фродо, – начал Мери, – что повесил нос?»
Очень странным показался, Фродо сей вопрос.
«Значит, ты в поход собрался, – Мери продолжал.
Фродо вздрогнул, этого он не ожидал.
И он вскричал: «Вы что, шпионили за мной?
А ты, Сэм Скромби, клятву дал, что делать мне с тобой?»
«Сэм совсем не виноват, – Мери приподнялся, —
Сэмиум давно уж с нами, только притворялся.
Вины на нём нет никакой, всё началось с меня,
Брендизайки шустрые, ты тоже нам родня.
И видели мы раньше волшебное Кольцо,
Не ведали лишь только, что от врага оно…»
В молчании Мери продолжил: «Однажды иду из трактира,
А передо мною кто-то идёт, это был дядя твой Бильбо.
И тут нам навстречу издалека, вижу, ползут Лякошели.
Идут и ругаются между собой, на всю так округу галдели…
По привычке Брендизайков, – Мери продолжал,
Я на всякий случай спрятался в кустах…
Вижу, Бильбо руку всунул в свой карман камзола,
И исчез, пропал из глаз, выпал из обзора…
Лякошели как прошли, Бильбо проявился,
Я ничуть не испугался, только удивился.
И с тех пор мы вместе с Пином (я ему всё рассказал),
Раскрывали тайну Бильбо, даже ты тогда не знал.
И не скрою, с нами Сэм, главный наш разведчик,
В заговоре мы давно состояли вместе».
Фродо посмотрел на них: «Что мне с вами делать?
Заговорщики, друзья, как теперь вам верить?»
«Как и раньше, – Сэм ответил, – мы же ведь друзья,
И поэтому без нас быть тебе нельзя».
«Фродо, – Пин воскликнул, – нас не проведёшь,
Хитро вокруг пальца ты не обведёшь.
Ты же ходишь сам не свой и совсем уж сник,
Опечаленный и грустный, головой поник…».
Фродо печально на них посмотрел: «Мои дорогие друзья,
Как ни печально, но, наоборот, со мною вам быть нельзя.
Из Хоббитании я ухожу, хоть Родину я люблю,
Но нужно беду отвести от неё, а опасность на каждом шагу.
Это вам не поход за кладом, не прогулка туда и обратно,
Может смерть быть за каждым углом, я, возможно, уйду
безвозвратно…»
«Вот уж удивить сумел, – рассмеялся Мери. —
Корчишь из себя героя ты вполне умело.
Только знаю я тебя такого с детских лет,
Доброго и глупого, другого в Шире нет.
За друга всё готов отдать, вину взять на себя,
Поэтому и любят тебя твои друзья.
И нашу Хоббитанию готов ты защитить,
За Родину не жалко и голову сложить.
Ну что ж, иди в Пригорье, но мы с тобой пойдём,
И знай, что мы поможем, тебе, наш друг, во всём».