Читать книгу Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) - Дмитрий Всеславин - Страница 19

ХОББИТЫ
Заговор

Оглавление

СXXXV

По Торбе пролетела весть, что продан старый дом,

И Лякошели-Торбинсы виновны, видно, в том.

Уговорили Фродо, а он такой наивный,

За небольшие деньги, а дом шикарный, видный.

Возле Зайгорда, за речкой, новый домик куплен,

И к Пригорью это было ближе по пути.

Все друзья собрались справить новоселье

И не ведали, что Фродо в дальний путь идти.


* * *

Старая и дружная верная четвёрка,

За столом сидят друзья, разговор ведут.

Заварил Сэм чай, раскурил Пин трубку,

И смотрел на Фродо Мери (их встревожен друг).

«Фродо, – начал Мери, – что повесил нос?»

Очень странным показался, Фродо сей вопрос.

«Значит, ты в поход собрался, – Мери продолжал.

Фродо вздрогнул, этого он не ожидал.

И он вскричал: «Вы что, шпионили за мной?

А ты, Сэм Скромби, клятву дал, что делать мне с тобой?»

«Сэм совсем не виноват, – Мери приподнялся, —

Сэмиум давно уж с нами, только притворялся.

Вины на нём нет никакой, всё началось с меня,

Брендизайки шустрые, ты тоже нам родня.

И видели мы раньше волшебное Кольцо,

Не ведали лишь только, что от врага оно…»


В молчании Мери продолжил: «Однажды иду из трактира,

А передо мною кто-то идёт, это был дядя твой Бильбо.

И тут нам навстречу издалека, вижу, ползут Лякошели.

Идут и ругаются между собой, на всю так округу галдели…


По привычке Брендизайков, – Мери продолжал,

Я на всякий случай спрятался в кустах…

Вижу, Бильбо руку всунул в свой карман камзола,

И исчез, пропал из глаз, выпал из обзора…

Лякошели как прошли, Бильбо проявился,

Я ничуть не испугался, только удивился.

И с тех пор мы вместе с Пином (я ему всё рассказал),

Раскрывали тайну Бильбо, даже ты тогда не знал.

И не скрою, с нами Сэм, главный наш разведчик,

В заговоре мы давно состояли вместе».


Фродо посмотрел на них: «Что мне с вами делать?

Заговорщики, друзья, как теперь вам верить?»

«Как и раньше, – Сэм ответил, – мы же ведь друзья,

И поэтому без нас быть тебе нельзя».

«Фродо, – Пин воскликнул, – нас не проведёшь,

Хитро вокруг пальца ты не обведёшь.

Ты же ходишь сам не свой и совсем уж сник,

Опечаленный и грустный, головой поник…».

Фродо печально на них посмотрел: «Мои дорогие друзья,

Как ни печально, но, наоборот, со мною вам быть нельзя.

Из Хоббитании я ухожу, хоть Родину я люблю,

Но нужно беду отвести от неё, а опасность на каждом шагу.

Это вам не поход за кладом, не прогулка туда и обратно,

Может смерть быть за каждым углом, я, возможно, уйду

                                                                      безвозвратно…»


«Вот уж удивить сумел, – рассмеялся Мери. —

Корчишь из себя героя ты вполне умело.

Только знаю я тебя такого с детских лет,

Доброго и глупого, другого в Шире нет.

За друга всё готов отдать, вину взять на себя,

Поэтому и любят тебя твои друзья.

И нашу Хоббитанию готов ты защитить,

За Родину не жалко и голову сложить.

Ну что ж, иди в Пригорье, но мы с тобой пойдём,

И знай, что мы поможем, тебе, наш друг, во всём».


Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей)

Подняться наверх