Читать книгу De sombra y terciopelo - Elena Buixaderas - Страница 16

El reloj mundial está atascado: Bruselas

Оглавление

El reloj mundial está atascado

un zorro muerto en el Boulevard du Triomphe

al borde del parque

cuelga de su engranaje

pisoteado en vano

por los funcionarios en sus eurotrajes

con sus euromaletines.

Miro a la pared

a esas tres chinchetas:

en la residencia Gandhi

no me esperaba

ni una sábana.

(Dormir à Bruxelles de manière originale).

Y esas tres chinchetas

me clavan de vuelta a Praga

a la residencia Větrník

a las baldosas amarillo rojizas

a los esquizofrénicos años ochenta:

Sobre todo sal,

ve a airearte

al mundo tras el cristal.

Si alguien me hubiera dicho entonces

que en un cuarto de siglo

volaría del aeropuerto Václav Havel

a la capital

de una Europa unida

lo habría mandado al manicomio.

Pero el reloj europeo está atascado,

aunque un zorrillo junto al lago

la otra tarde nos comiera de la mano

y a mí me dieran otra habitación

v koleji Lafontaine

s výhledem na park.

Europivo teklo líným drahým

proudem

a promazávalo bankovní konta;

koňaky a středníky lisovaly

kravaty,

vyráběly soutěž firemních tiskovin

ZLATÝ STŘEDNÍK;

v muzeu Apollón klidně

s chirurgickou přesností

nařezával kůži

řvoucímu Marsyovi,

visícímu hlavou dolů.

Tenhle svět visí

hlavou dolů,

je překrvenej a dostane

trombózu.

Již brzy: coming soon.

A bientôt.

Vlámové s Valony

se taky nebaví.

A oči vlámských madon

sugerují koláče z bílé mouky

a pomalý ustavičný krvotok:

život to tělo

den co den zvolna opouští.

Ikaros padá tiše

a bez zájmu přihlížejících, každý

tu přece má něco na práci, něco

nalajnováno, nač tedy

tříštit pozornost.

en la residencia Lafontaine

con vistas al parque.

La eurocerveza corría por un torrente

caro y perezoso

y lubricaba las cuentas bancarias,

los coñacs y los puntos y comas prensaban

las corbatas,

fabricaban un concurso de folletos de empresas:

EL PUNTO Y COMA DE ORO;

en el museo

con tranquila precisión quirúrgica

Apolo le sajaba la piel

a un aullante Marsias

con la cabeza abajo.

Este mundo cuelga

cabeza abajo,

está congestionado y le va a dar

una trombosis.

Próximamente: coming soon.

À bientôt.

Los flamencos con los valones

tampoco se hablan.

Y los ojos de las madonas flamencas

hacen pensar en pasteles de harina blanca

y en un lento y constante torrente de sangre:

la vida abandona este cuerpo

despacio día tras día.

Ícaro cae en silencio

y sin el interés de los que miran, cada uno

tiene algo que hacer, claro, algo

planeado sobre lo que

atraer la atención.

V chladicím boxu

uvnitř černých mušlí

– zdejší speciality –

bydlí tajemství zdejší víry:

maso a prázdnota

a přidaná hodnota.

Seber se a odleť

domů.

De sombra y terciopelo

Подняться наверх