Читать книгу A History of the Jewish People in the Time of Jesus Christ - Emil Schürer - Страница 26
EDITIONS AND TRANSLATIONS OF THE PALESTINIAN TALMUD
ОглавлениеThe editio princeps was issued by Bomberg in Venice in folio, without mention of the year; but this was, according to Wolf, Bibliotheca Hebraica, iv. 439, either A.D. 1523 or A.D. 1524.
Besides this other three complete editions have appeared: at Cracow A.D. 1609, at Krotoschin A.D. 1866, and at Shitomir in 4 vols. fol. A.D. 1860–1867.—Several other editions have been projected, but were stopped after the appearance of one or more parts. See Strack in Herzog, Real-Encyclop. xviii. 343.
A Latin translation of a great part of the Palestinian Talmud, extending to nineteen tracts, appeared in Ugolini Thesaurus antiquitatum sacrar., namely, in vol. xvii. Pesachim; in vol. xviii. Shekalim, Joma, Sukka, Rosh hashana, Taanith, Megilla, Chagiga, Beza, Moed Katan; in vol. xx. Maaseroth, Challa, Orla, Bikkurim; in vol. xxv. Sanhedrin, Makkoth; in vol. xxx. Kiddushin, Sota, Kethuboth.
An English rendering of the French translation of Moses Schwab has been undertaken. The first volume, containing the tract Berachoth according to the Jerusalem Talmud, was issued in the end of 1885. The French translation began to appear at Paris in 1871; and up to this time ten volumes have been issued, containing thirty-three tracts.
WÜNSCHE, Der jerusalemische Talmud in seinen haggadischen Bestandtheilen in’s Deutsche übertragen, Zürich 1880, gives only the Haggadic passages.
SCHILLER-SZINESSY, Occasional Notices of Hebrew Manuscripts; No. 1. Description of the Leyden Manuscript of the Palestinian Talmud. Cambridge 1878.