Читать книгу A History of the Jewish People in the Time of Jesus Christ - Emil Schürer - Страница 33
II. THE MIDRASHIM
ОглавлениеIn the Mishna and the two Talmuds the Jewish law, the Halacha, is codified in systematic order. Another class of rabbinical literary works attaches itself closely to the Scripture text, commenting upon it step by step. These commentaries or Midrashim, מִדְרָשִׁים, are partly of Halachic, partly of Haggadic contents. In the older ones, Mechilta, Siphra, Siphre, the Halacha predominates; the more recent ones, Rabboth and those following it, are almost exclusively Haggadic. The former, in respect of age and contents, stand in very close relation to the Mishna; the latter belong to a later period, and are not the product of juristic discussion, but the residuum of practical lectures delivered in the synagogue. The following three works therefore form a group by themselves:—
1. Mechilta, מכילתא, on a portion of Exodus.
2. Siphra, ספרא, on Leviticus.
3. Siphre or Siphri, ספרי, on Numbers and Deuteronomy.
All the three were frequently made use of in the Talmud; Siphra and Siphre being also expressly quoted (Zunz, Die gottesdienstl. Vorträge, 46, 48; on Mechilta, see Geiger’s Zeitschr. 1866, p. 125). In their original form they date back to the second century after Christ, but were revised and altered in later times. The Mechilta is ascribed to R. Ishmael (see on him, Div. ii. vol. i. pp. 373, 374). This opinion, however, is based simply on the fact that in Mechilta, as well as in Siphre, sayings of R. Ishmael and those of his school are very frequently quoted. The theory of Geiger is extremely problematical, that the original form of the Mechilta and Siphre represented an older Halachic tendency, which had already disappeared from the Mishna, Siphra, and Tosephta.—The Haggada is only feebly represented in Siphra, more strongly in Mechilta, and in Siphre “there are considerable passages almost exclusively Haggadic, which comprise at least three-seventh parts of the whole work” (Zunz, Die gott. Vorträge, p. 84 f.).—The language of these, as well as of the other Midrashim, is Hebrew.
On the older editions of these three Midrashim, see Wolf, Bibliotheca Hebraea, ii. 1349–1352, 1387–1389; iv. 1025, 1030 f.—Fürst, Bibliotheca Judaica, ii. 76 f., iii. 125, 126.—Steinschneider, Catalogue librorum Hebr. in Bibliotheca Bodleiana, Berol. 1852–1860, col. 597 sq., 627 sq.—Zedner, Catalogue of the Hebrew Books in the Library of the British Museum, 1867, pp. 515 f., 699 f.—More recent editions are the following:—
מכילתא. Mechilta. Der älteste halachische und hagadische Commentar zum zweiten Buch Moses. Krit. bearbeitet von J. H. Weiss, Vienna 1865.
ספר מכילתא דרבי ישמעאל על ספר שמות וכו׳, Mechilta de Rabbi Ishmael, the oldest Halachic and Haggadic Midrash on Exodus. Edited after the oldest printed editions, with critical note, explanations, indices, and introduction by M. Friedmann, Vienna 1870 (reviewed in Monatsschr. 1870, pp. 278–284).
ספרא דבי רב הוא ספר תורת כהנים וכו׳, with commentary (“Hatora vehamitva”), Bucharest 1860.
ספרא דבי רב הוא ספר תורת כהנים וכו׳, also under the title: Sifra, Barajtha zum Leviticus, mit dem Commentar des Abraham ben David, etc., ed. by Weiss, Vienna 1862.
ספרי. Sifré debé Rab, der älteste halachische und hagadische Midrasch zu Numeri und Deuteronomium, ed. by Friedmann, Vienna 1864.
A Latin translation of the Mechilta is given in Ugolini Thesaurus antiquitatum sacrum, vol. xiv. Also a Latin translation of Siphra in the same volume, and of Siphre in vol. xv.
On the three above-named Midrashim generally, compare: Wolf, Bibliotheca Hebraea, ii. 1349 sqq., 1387 sqq.; iii. 1202, 1209; iv. 1025, 1030 sq.—Zunz, Die gottesdienstlichen Vorträge, pp. 46–48, 84 f.—Frankel, Hodegetica in Mischnam, p. 307 sqq.—Derenbourg, Histoire de la Palestine, pp. 393–395.—Joel, Notizen zum Buche Daniel. Etwas über die Bücher Sifra und Sifre, Breslau 1873.—Weber, System der altsynag. palästinischen Theologie, 1880, p. xix. f.—Strack, art. “Midrash” in Herzog, Real-Encyclopaedie, ix. 1881, p. 752 f.—Hamburger, Real-Encyclopaedie für Bibel und Talmud, ii. pp. 721–724, 1166 ff., articles Mechilta and Talmud. Schriften.—Schiller-Szinessy, article “Mishnah” in the Encyclopaedia Britannica, vol. xvi. 1883, p. 507 f.—Hoffmann, Bemerkungen zur Kritik der Mischna (Magazin für die Wissenschaft des Judenthums, xi. 1884, pp. 17–30).
On Mechilta and Siphre: Geiger, Urschrift und Uebersetzungen der Bibel, pp. 434–450.—Also: Jüd. Zeitschr. für Wissensch. und Leben, 1866, pp. 96–126, and for 1871, pp. 8–30.—Pick, Text-Varianten aus Mechilta und Sifre (Zeitschr. für die alttest. Wissensch. 1886, pp. 101–121).
On Mechilta: Frankel, Monatsschrift für Gesch. und Wissensch. des Jud. 1853, pp. 388–398; 1854, pp. 149–158, 191–196.
On Siphra: Frankel, Monatsschrift, 1854, pp. 387–392, 453–461. Geiger, Jüd. Zeitschr. xi. 1875, pp. 50–60.
Besides Siphre, there is yet another Midrash, on Numbers, the so-called second or small Siphre, Siphre suta, סיפרי זוטא, which is known only from repeated quotations given from it in Yalkut and other Midrashic works. It seems also to have belonged to the Tannaite period. See in regard to it: Zunz, Die gottesdienstlichen Vorträge, p. 48; Brüll, Der kleine Sifre, in the Jubelschrift zum siebzigsten Geburtstage des Prof. Dr. H. Grätz, Breslau 1887, pp. 179–193.
The following Midrashim contain almost nothing but Haggada:—
4. Rabboth, רבות, or Midrash Rabboth, מדרש רבות.
This is made up of a collection of Midrashim on the Pentateuch and the five Megilloth (the Song, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Esther), which took their rise in very different times, but were subsequently gathered together as one whole under the above name.
(a) Bereshith Rabba, on Genesis. According to Zunz, it was compiled in Palestine during the sixth century. The last five chapters on Gen. 47:28, and what follows, hence from the opening words of the passage וַיְחִי, called also Vaiechi rabba, are certainly of later date; according to Zunz, p. 255 f., of the eleventh or twelfth century. Compare generally: Zunz, pp. 174–179, 254–256. Lerner, Anlage des Bereschith rabba und seine Quellen, in Mag. für die Wiss. des Jud. book vii. 1880, and book viii. 1881. Wünsche, Der Midrash Bereschit Rabba, in’s Deutsche übertragen, Leipzig 1881.
(b) Shemoth Rabba, on Exodus, owes its origin to the same pen as Vaiechi rabba, and so belongs to the eleventh or twelfth century. Zunz, pp. 256–258. Wünsche, Der Midrash Shemoth Rabba, in’s Deutsche, übertragen, Leipzig 1882.
(c) Vayyikra Rabba, on Leviticus, was compiled, according to Zunz, in Palestine, somewhere about the middle of the seventh century. Zunz, pp. 181–184. Wünsche, Der Midrash Wajikra Rabba, in’s Deutsche übertragen, Leipzig 1884.
(d) Bamidbar Rabba, on Numbers, written, according to Zunz, by two different authors, both of whom made use of Pesikta, Tanchuma, Pesikta Rabbathi, and the works of still later Rabbis. Zunz places the second author in the twelfth century. Compare generally: Zunz, pp. 258–262. Wünsche, Der Midrash Bemidbar Rabba, in’s Deutsche übertragen, Leipzig 1885.
(e) Debarim Rabba, on Deuteronomy, compiled, according to Zunz, about A.D. 900. Zunz, pp. 251–253. Wünsche, Der Midrash Debarim Rabba, in’s Deutsche übertragen, Leipzig 1882.
(f) Shir Hashirim Rabba, on the Song, also called Agadath Chasith, from the words with which it opens. It belongs to the later Midrashim, but is “presumably older than the Pesikta Rabbathi.” Zunz, p. 263 ff. Chodowski, Observationes criticae in Midrash Shir Hashirim secundum cod. Monac. 50 Orient, Halle 1877. Wünsche, Der Midrash Shir ha-Schirim, in’s Deutsche übertragen, Leipzig 1880.
(g) Midrash Ruth, somewhere about the same date as the preceding. Zunz, p. 265. Wünsche, Der Midrash Ruth Rabba, in’s Deutsche übertragen, Leipzig 1883.
(h) Midrash Echa, on Lamentations, also called Echa Rabbathi. It was compiled, according to Zunz, in Palestine, in the second half of the seventh century. Zunz, pp. 179–181. J. Abrahams, The Sources of the Midrash Echah Rabbah, Leipzig Dissertation, 1881. Wünsche, Der Midrash Echa, Rabbati, in’s Deutsche übertragen, Leipzig 1881.
(i) Midrash Koheleth, or Koheleth Rabba, belonging to somewhere about the same time as the Midrashim on the Song and on Ruth. Zunz, p. 265 f. Wünsche, Der Midrash Koheleth, in’s Deutsche übertragen, Leipzig 1880.
(k) Midrash Esther, or Hagadath Megilla, makes use of, according to Zunz, p. 151, Josippon, written about A.D. 940, and first quoted in the thirteenth century. Zunz, p. 264 f. Wünsche, Der Midrash zum Buche Esther, in’s Deutsche übertragen, Leipzig 1881.—Originally, according to Jellinek and Buber, closely connected with this Midrash, is the “Midrash Abba Gorion,” edited by Jellinek, Bet ha-Midrash, i. 1853, pp. 1–18; and by Buber, Sammlung agadischer Commentare zum Buche Esther, Wilna 1886. Compare also Brüll, Jahrbb. für jüd. Gesch. und Literatur, viii. 1887, pp. 148–154, who expresses himself opposed to Jellinek and Buber’s view.
On the entire Rabboth and its editions, compare generally: Wolf, Bibliotheca Hebraea, ii. 1423–1427, iii. 1215, iv. 1032, 1058.—Steinschneider, Catalogus libr. Hebr. in Bibliothecum Bodleian., col. 589–594.—Zedner, Catalogue of Hebrew Books in the Library of the British Museum, pp. 539–542.—Strack, art. “Midrash” in Herzog, Real-Encyclopaedie, ix. 1881, pp. 753–755.—Schiller-Szinessy, art. “Midrash” in the Encyclopaedia Britannica, vol. xvi. 1883, p. 285 f.—Theodor, Die Midraschim zum Pentateuch und der dreijährige palästinensische Cyclus (Monat. 1885, 1886, 1887), seeks to show that the chapter division rests on the three years’ Palestinian cycle.—Hamburger, Real-Encyclopaedie für Bibel und Talmud, Supplementalband, pp. 107–111, art. “Midrash Rabba.”—Editions with Hebrew commentaries are numerous in recent times. For example, that of Warsaw 1874, of Wilna 1878.
5. Pesikta, פסיקתא.
The Pesikta does not treat of a whole biblical book, but of the biblical lessons for the feast days and the more important Sabbaths of the entire year, taking up sometimes the readings of the day from the Pentateuch and sometimes those from the prophets (Zunz, p. 190). Since the work is frequently quoted from in the later literature, Zunz made the attempt to reconstruct the text without having a copy of the work within reach, and succeeded in producing what in all essential points agrees with the original. The complete text was first edited by Buber in A.D. 1868.—Owing to its manifold resemblances to Bereshith Rabba, Vayyikra Rabba, and Echa Rabbathi, Zunz, p. 195, considered that the text of the Pesikta must be regarded as dependent on these, and hence set down the time of its composition at A.D. 700. So also Geiger, Weiss, and Hamburger. On the contrary, Buber, Berliner, and Theodor regard the Pesikta as older than those Midrashim.—It must have originally begun with the reading for the New Year (Zunz, p. 191; Geiger, Zeitschrift for 1869, p. 191); whereas in the manuscripts which Buber follows it begins with the Feast of Dedication.
Edition: פסיקתא, Pesikta. Die älteste Hagada, redigirt in Palästina von Rab Kahana. Herausgegeben nach einer in Zefath vorgefundenen und in Aegypten copirten Handschrift durch den Verein Mekize Nirdamim. Mit kritischen Bemerkungen, Verbesserungen und Vergleichungen der Lesearten anderer drei Handschriften in Oxford, Parma und Fez, nebst einer ausführlichen Einleitung von Salomon Buber, Lyk 1868. German translation: Wünsche, Pesikta des Rab Kahana, nach der Buber’schen Textausgabe in’s Deutsche übertragen, Leipzig 1885.
Compare generally: Zunz, pp. 185–226.—Carmoly, Pesikta (Monatsschrift, 1854, pp. 59–65).—Grätz, Geschichte der Juden, iv. 495 ff.—Weber, System der altsynagog. paläst. Theol. p. xxii.—Strack, article “Midrash” in Herzog, Real-Encyclopaedie, ix. 1881, p. 755 f.—Hamburger, Real-Encyclopaedie für Bibel und Talmud, Supplementalband, p. 117 ff., art. “Pesikta.”
Besides this Pesikta de Rab Kahana, or Pesikta simply, there are other two works which bear that name:—
(a) Pesikta Rabbathi, which, like the older Pesikta, treats of the biblical readings for certain feast days and Sabbaths of the Jewish year. The date of its origin is the second half of the ninth century. Zunz, p. 244.
(b) Pesikta Sutarta, a Midrash on the Pentateuch and the five Megilloth, by R. Tobia ben Elieser of Mainz, in the beginning of the twelfth century. It was quite a mistake to give to this book the name of Pesikta, for it has nothing at all in common with the other two books that bear this name. Compare Zunz, pp. 293–295. A Latin translation is given in Ugolini’s Thesaurus antiquitatum sacrarum, vols. xv. and xvi.
On these two works and their editions see: Wolf, Bibliotheca Hebraea, i. 391, 720 f., iv. 1031.—Fürst, Bibliotheca Judaica, ii. 160, iii. 427.—Steinschneider, Catalog. libr. Hebr. in Biblioth. Bodl., col. 631 sq., 2674 sq.—Zedner, Catalogue of Hebrew Books in Library of British Museum, pp. 633, 758.—Strack in Herzog, Real-Encyclopaedie, ix. 756. Hamburger, Real-Encyclop., Supplement, pp. 119–122, art. “Pesikta.”
A “New Pesikta,” which is closely related to the Pesikta Rabbathi, but shorter and more popular in style than it, has been edited by Jellinek in his Bet ha-Midrash, vol. vi. 1877, pp. 36–70.
6. Pirke derabbi Elieser, פרקי דר׳ אליעזר, or Baraytha derabbi Elieser, ברייתא דר׳ אליעזר.
A Haggadic work, in fifty-four chapters, which follows in all essential respects the course of the pentateuchal history. It goes into specially minute details about the creation and the first man, and then again it lingers over the story of the patriarchs and the Mosaic age.—It was written at the earliest not before the eighth century (Zunz, p. 277).
Compare: Wolf, Bibliotheca Hebraea, i. 173 sq., iii. 110, iv. 1032.—Zunz, pp. 271–277.—Sachs, Bemerkungen über das gegenseitige Verhältniss der Beraita des Samuel und der Pirke de R. Eliesar (Monatsschr. 1851–1852, pp. 277–282).—Strack and Hamburger are referred to in the last note. Pinner gives an outline of its contents in the introduction to his translation of the tract Berachoth (1842).—A list of editions, etc., is given by Fürst, Bibliotheca Judaica, i. 232.—Steinschneider, Catalogus, col. 633 sq.—Zedner, Catalogue, p. 221.—A Latin translation is given by Vorstius, Capitula R. Elieser ex Hebraeo in Latinum translata, Lugd. Bat. 1644.—Proof that the Barajtha derabbi Elieser is different from the Barajtha R. Samuel is given by Zunz in Steinschneider’s Hebr. Bibliographie, vol. v. 1862, p. 15 f.
7. Tanchuma, תנחומא, or Yelamdenu, ילמדנו.
A Midrash on the Pentateuch. Zunz fixes the date of its composition in the first half of the ninth century, and assumes that it had its origin in Europe, perhaps in Greece or in the south of Italy. It obtained the name Yelamdenu from its frequent use of the formula: “It is taught us by our Master”—Yelamdenu rabbenu.—Zunz has proved, pp. 226–229, that both of these designations, Yelamdenu and Tanchuma, were originally applied to one and the same Midrash. But the author of Yalkut had before him two different recensions, which he distinguished as Yelamdenu and Tanchuma (Zunz, p. 229 f.). And the common printed text is also distinguished from both of these as a comparatively recent abbreviation of Tanchuma; so that we have in all no less than three recensions of the text of this Midrash. Buber edited the original text of Tanchuma in 1885. Up to this time, however, we have no complete text of Yelamdenu. In opposition to Buber’s opinion, that the original Tanchuma is older than Bereshith Rabba, Pesikta, or the Babylonian Talmud, Neubauer has written in the Revue des études juives, xiii. 225 sq., and Brüll in the Jahrbb. für jüd. Geschichte und Literatur, viii. 121 ff. Tanchuma, however, is undoubtedly the oldest Haggadic Midrash on the whole Pentateuch (Zunz, p. 233).
On the common printed text and its editions: Wolf, Bibliotheca Hebraea, i. 1159 sq., iii. 1166 sq., iv. 1035.—Fürst, Bibliotheca Judaica, iii. 409.—Steinschneider, Catalogus, col. 596 sq.—Zedner, Catalogue, p. 543.—Recent editions have been issued at Stettin 1864, at Warsaw 1875.
Midrasch Tanchuma. Ein agadischer Commentar zum Pentateuch von Rabbi Tanchuma ben Rabbi Abba. Zum ersten Male nach Handschriften aus den Bibliotheken zu Oxford, Rom, Parma und München herausgegeben etc. von Salomon Buber, 3 vols., Wilna 1885.
Fragments from Yelamdenu and Tanchuma are given in Jellinek, Bet ha-Midrash, vol. vi. 1877, pp. 79–105. Fragments of Yelamdenu in Neubauer, Le midrasch Tanchuma et extraits du Yélamdénu et de petits midraschim (Revue des études juives, xiii. 1886, pp. 224–238; xiv. 1887, pp. 92–113).
For a general information reference may be made to the following: Zunz, pp. 226–238.—Weber, System der Altsynagogalen Palästinischen Theologie, xxiv. f.—Strack in Herzog, Real-Encyclopaedie, ix. 757 f.—Theodor, Buberʾs Tanchuma (Monatsschr. 1885, pp. 35–42, 422–431).—Die Midraschim, zum Pentateuch und der dreijährige palästinensische Cyclus (Monatsschr. 1885, 1886, 1887).—Bacher, Zu Buber’s Tanchuma-Ausgabe (Monatsschr. 1885, pp. 551–554).—Hamburger, Real-Encyclopaedie für Bibel und Talmud, Supplementalband, p. 154 f., art. “Tanchuma.”—Brüll, Jahrbb. für jüd. Gesch. 1887, pp. 121–144.
8. Yalkut Shimoni, ילקוט שמעוני (from לקט, to collect).
This is an immense Midrashic compilation on the whole Hebrew Bible, in which, after the style of the patristic Catenae, explanations of each separate passage are put down in order, collected from the older works. According to Zunz, p. 299 f., the work was composed in the first half of the thirteenth century.—A certain Rabbi Simeon Haddarshan is named as the compiler, whose native place or residence is said to have been Frankfurt-on-the-Main. Zunz supposes that he was Simeon Kara, who, in the beginning of the thirteenth century, lived in South Germany.
Compare: Wolf, Bibliotheca Hebraea, i. 1129 sq., iii. 1138.—Zunz, pp. 295–303.—Rapoport in Kerem Chemed (written in Hebrew), vii. 4 ff.—Fürst, Bibliotheca Judaica, iii. 327 sq.—Steinschneider, Catalogus, col. 2600–2604.—Zedner, Catalogue, p. 702.—Strack in Herzog, Real-Encyclopaedie, ix. 738.—Recent edition, Warsaw 1876–1877.