Читать книгу Грозовой перевал: метод параллельного погружения - Эмили Бронте - Страница 2
CHAPTER II (ГЛАВА II)
ОглавлениеYesterday afternoon set in misty and cold. (Вчерашний день после полудня начался туманным и холодным; to set in – начаться, установиться (о погоде)) I had half a mind to spend it by my study fire, (Мне почти хотелось провести его у камина в своём кабинете; to have half a mind – быть склонным, почти решиться) instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. (вместо того чтобы пробираться через пустошь и грязь к Грозовому Перевалу; heath – пустошь, вересковая равнина) On coming up from dinner, however, (N.B.—I dine between twelve and one o’clock; (Однако, поднявшись после обеда (Примечание – я обедаю между двенадцатью и часом;)) the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, (экономка, почтенная дама, доставшаяся вместе с домом как неотъемлемая принадлежность; fixture – постоянная принадлежность; matronly – степенная, солидная (о женщине среднего возраста)) could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)— (не могла или не хотела понять мою просьбу подавать мне обед в пять) on mounting the stairs with this lazy intention, (поднимаясь по лестнице с этим ленивым намерением) and stepping into the room, (и войдя в комнату) I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, (я увидел служанку на коленях, окружённую щётками и ведёрками для угля; coal-scuttle – ведро для угля) and raising an infernal dust (и поднимающую адскую пыль; infernal – адский, ужасный) as she extinguished the flames with heaps of cinders. (пока она тушила огонь кучами золы; cinders – зола, пепел) This spectacle drove me back immediately; (Это зрелище тут же заставило меня отступить; spectacle – зрелище) I took my hat, (Я взял свою шляпу) and, after a four-miles’ walk, (и, пройдя четыре мили) arrived at Heathcliff’s garden-gate just in time (прибыл к садовой калитке дома Хитклиффа как раз вовремя) to escape the first feathery flakes of a snow shower. (чтобы укрыться от первых лёгких снежинок надвигающегося снегопада; feathery – лёгкий, как перо; flakes – снежинки; snow shower – снегопад)
CHAPTER II
Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however, (N.B.—I dine between twelve and one o’clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)—on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles’ walk, arrived at Heathcliff’s garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower.
On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, (На той мрачной вершине земля была твёрдой от чёрного мороза; bleak – мрачный, суровый; black frost – сильный мороз, чёрный иней) and the air made me shiver through every limb. (а воздух заставлял меня дрожать всем телом; to shiver – дрожать; limb – конечность, член тела) Being unable to remove the chain, (Не сумев снять цепь,) I jumped over, (я перепрыгнул через неё,) and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, (и, побежав по вымощенной камнем дорожке, окаймлённой разбросанными кустами крыжовника; flagged causeway – вымощенная камнем дорожка; straggling – раскиданный, неряшливо растущий) knocked vainly for admittance, (напрасно стучал, добиваясь, чтобы меня впустили; admittance – доступ, вход) till my knuckles tingled and the dogs howled. (пока мои костяшки не онемели от боли и собаки не завыли; to tingle – покалывать, неметь; knuckles – костяшки пальцев)
On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.
“Wretched inmates!” I ejaculated, mentally, («Несчастные обитатели!» – воскликнул я про себя; wretched – жалкий, несчастный; inmate – житель, обитатель; to ejaculate – воскликнуть) “you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. («вы заслуживаете вечной изоляции от своего рода за вашу грубую негостеприимность; perpetual – вечный; species – род, человечество; churlish – грубый, невежливый; inhospitality – негостеприимство) At least, I would not keep my doors barred in the day-time. (По крайней мере, я бы не держал двери запертыми днём; to bar – запирать на засов) I don’t care—I will get in!” (Мне всё равно – я войду!) So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. (Приняв такое решение, я схватил задвижку и сильно её затряс; latch – щеколда, задвижка; vehemently – яростно, сильно) Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. (Кисломордый Джозеф высунул голову из круглого окна амбара; vinegar-faced – с кислым лицом; to project – высовывать; barn – амбар, сарай)
“Wretched inmates!” I ejaculated, mentally, “you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I don’t care—I will get in!” So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn.
“What are ye for?” he shouted. («Чего вам надо?» – закричал он; ye = you (совр. англ.)) “T’ maister’s down i’ t’ fowld. («Хозяин во дворе»; t’ maister = the master (хозяин); fowld = fold (двор, загон для скота)) Go round by th’ end o’ t’ laith, if ye went to spake to him.” («Обойдите к концу сарая, если хотите поговорить с ним»; laith = barn (амбар); spake = speak (говорить))
“Is there nobody inside to open the door?” I hallooed, responsively. («Нет ли кого-нибудь внутри, чтобы открыть дверь?» – крикнул я в ответ; to halloo = to shout (громко кричать, окликать))
“There’s nobbut t’ missis; and shoo’ll not oppen ’t an ye mak’ yer flaysome dins till neeght.” («Там только хозяйка; и она не откроет, если будете поднимать свои жуткие шумы до ночи»; nobbut = nothing but / only (только); t’ missis = the mistress (хозяйка); shoo = she (она); oppen ’t = open it (открыть её); an = if (если); flaysome = frightening (страшный, пугающий); din = noise (шум); neeght = night (ночь))
“Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?” («Почему? Ты не можешь сказать ей, кто я такой, а, Джозеф?»)
“Nor-ne me! I’ll hae no hend wi’t,” muttered the head, vanishing. («Не-не, я не стану вмешиваться», – пробормотала голова и исчезла; I’ll hae no hend wi’t = I’ll have no hand with it (я не буду иметь с этим дела, не вмешаюсь))
“What are ye for?” he shouted. “T’ maister’s down i’ t’ fowld. Go round by th’ end o’ t’ laith, if ye went to spake to him.”
“Is there nobody inside to open the door?” I hallooed, responsively.
“There’s nobbut t’ missis; and shoo’ll not oppen ’t an ye mak’ yer flaysome dins till neeght.”
“Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?”
“Nor-ne me! I’ll hae no hend wi’t,” muttered the head, vanishing.
The snow began to drive thickly. (Снег начал валить густо; to drive – идти сильным потоком (о снеге, дожде)) I seized the handle to essay another trial; (Я схватился за ручку, чтобы попробовать ещё раз; to essay – попытаться, попробовать) when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. (как вдруг в заднем дворе появился молодой человек без пальто, с вилами на плече; pitchfork – вилы) He hailed me to follow him, (Он окликнул меня, чтобы я пошёл за ним; to hail – окликнуть, подозвать) and, after marching through a wash-house, (и, пройдя через прачечную; wash-house – прачечная, хозяйственное помещение) and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, (и мощёный дворик, где находились углярка, насос и голубятня; coal-shed – сарай для угля; pump – насос; pigeon-cot – голубятня) we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. (мы наконец пришли в огромную, тёплую и приветливую комнату, где меня принимали в прошлый раз.) It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, (Она чудесно сияла в свете огромного огня,) compounded of coal, peat, and wood; (сложенного из угля, торфа и дров; peat – торф) and near the table, laid for a plentiful evening meal, (и возле стола, накрытого для обильного ужина,) I was pleased to observe the “missis,” an individual whose existence I had never previously suspected. (мне было приятно заметить хозяйку – особу, о существовании которой я раньше и не подозревал.) I bowed and waited, (Я поклонился и подождал,) thinking she would bid me take a seat. (думая, что она пригласит меня сесть; to bid – пригласить, предложить) She looked at me, leaning back in her chair, (Она посмотрела на меня, откинувшись в своём кресле,) and remained motionless and mute. (и осталась неподвижной и молчаливой; mute – безмолвный, молчаливый)
The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the “missis,” an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.
“Rough weather!” I remarked. («Суровая погода!» – заметил я; rough – суровый, бурный) “I’m afraid, Mrs. Heathcliff, («Боюсь, миссис Хитклифф,) the door must bear the consequence of your servants’ leisure attendance: (двери придётся нести последствия медлительности ваших слуг; leisure attendance – медлительное обслуживание) I had hard work to make them hear me.” (мне с трудом удалось заставить их услышать меня; hard work to make them hear – было трудно заставить их услышать)
She never opened her mouth. (Она не открыла рта.) I stared—she stared also: (Я уставился – и она тоже уставилась;) at any rate, she kept her eyes on me (во всяком случае, она не сводила с меня глаз) in a cool, regardless manner, (равнодушным и холодным образом; regardless – равнодушный, пренебрежительный) exceedingly embarrassing and disagreeable. (что было чрезвычайно неловко и неприятно; embarrassing – неловкий; disagreeable – неприятный)
“Rough weather!” I remarked. “I’m afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants’ leisure attendance: I had hard work to make them hear me.”
She never opened her mouth. I stared—she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.
“Sit down,” said the young man, gruffly. («Садись», – грубовато сказал молодой человек; gruffly – резко, грубо) “He’ll be in soon.” («Он скоро придёт.»)
I obeyed; (Я повиновался;) and hemmed, (покашлял для важности; to hem – откашляться, прочистить горло) and called the villain Juno, (и позвал злодейку Джуно; villain – в насмешливом смысле «негодяйка, злюка») who deigned, at this second interview, (которая соизволила, при этой второй встрече,) to move the extreme tip of her tail, (шевельнуть самым кончиком хвоста,) in token of owning my acquaintance. (в знак признания нашего знакомства; in token of – в знак; to own acquaintance – признавать знакомство)
“Sit down,” said the young man, gruffly. “He’ll be in soon.”
I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance.
“A beautiful animal!” I commenced again. («Прекрасное животное!» – начал я снова; to commence – начинать) “Do you intend parting with the little ones, madam?” («Не собираетесь ли вы расстаться с детёнышами, мадам?»; to part with – расставаться)
“They are not mine,” said the amiable hostess, («Они не мои», – сказала любезная хозяйка,) more repellingly than Heathcliff himself could have replied. (ещё более отталкивающе, чем мог бы ответить сам Хитклифф; repellingly – отталкивающе)
“Ah, your favourites are among these?” I continued, («Ах, ваши любимцы среди этих?» – продолжал я,) turning to an obscure cushion full of something like cats. (обращаясь к тёмной подушке, полной чего-то вроде кошек; obscure – тёмный, смутный)
“A strange choice of favourites!” she observed scornfully. («Странный выбор любимцев!» – заметила она с презрением; scornfully – презрительно)
“A beautiful animal!” I commenced again. “Do you intend parting with the little ones, madam?”
“They are not mine,” said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.
“Ah, your favourites are among these?” I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats.
“A strange choice of favourites!” she observed scornfully.
Unluckily, it was a heap of dead rabbits. (К несчастью, это оказалась куча мёртвых кроликов; heap – куча) I hemmed once more, (Я снова покашлял;) and drew closer to the hearth, (и подошёл ближе к камину; hearth – очаг, камин) repeating my comment on the wildness of the evening. (повторяя своё замечание о суровости вечера; wildness – суровость, буйный характер (о погоде))
“You should not have come out,” she said, («Вам не следовало выходить», – сказала она,) rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters. (поднимаясь и доставая с каминной полки две расписные баночки; chimney-piece – каминная полка; canister – банка, коробочка)
Unluckily, it was a heap of dead rabbits. I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening.
“You should not have come out,” she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters.
Her position before was sheltered from the light; (Прежде её положение было укрыто от света;) now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. (теперь я ясно видел всю её фигуру и лицо; countenance – лицо, выражение лица) She was slender, (Она была стройной,) and apparently scarcely past girlhood: (и, по-видимому, едва перешагнувшей возраст девичества;) an admirable form, (прекрасная фигура,) and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; (и самое изящное личико, какое мне когда-либо доводилось видеть; exquisite – утончённый, изящный; to behold – созерцать, видеть) small features, very fair; (маленькие черты, очень светлые;) flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; (соломенные кудри, вернее золотые, свободно ниспадали на её нежную шею; flaxen – льняной, светло-жёлтый; ringlets – локоны) and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: (и глаза, которые, будь они приветливы по выражению, были бы неотразимыми;) fortunately for my susceptible heart, (к счастью для моего впечатлительного сердца,) the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, (единственное чувство, которое они выражали, колебалось между презрением и своего рода отчаянием; to evince – выражать, проявлять) singularly unnatural to be detected there. (что казалось поразительно неестественным для такого лица.) The canisters were almost out of her reach; (Баночки были почти вне её досягаемости;) I made a motion to aid her; (я сделал движение, чтобы помочь ей;) she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold. (она обернулась ко мне так, как скупец мог бы обернуться, если бы кто-то попытался помочь ему считать его золото; miser – скупец, жадина)
Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold.
“I don’t want your help,” she snapped; («Мне не нужна ваша помощь», – резко сказала она; to snap – резко сказать, огрызнуться) “I can get them for myself.” («Я сама их достану.»)
“I beg your pardon!” I hastened to reply. («Прошу прощения!» – поспешил ответить я; I beg your pardon – извините, простите)
“Were you asked to tea?” she demanded, («Вас приглашали к чаю?» – потребовала она,) tying an apron over her neat black frock, (завязывая передник поверх своего аккуратного чёрного платья; frock – платье) and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot. (и стоя с ложкой чайных листьев, поднятой над чайником; leaf – лист, здесь чай; poised – замерший, уравновешенный)
“I don’t want your help,” she snapped; “I can get them for myself.”
“I beg your pardon!” I hastened to reply.
“Were you asked to tea?” she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot.
“I shall be glad to have a cup,” I answered. («Я буду рад выпить чашку», – ответил я.)
“Were you asked?” she repeated. («Вас приглашали?» – повторила она.)
“No,” I said, half smiling. («Нет», – сказал я, полуулыбаясь.) “You are the proper person to ask me.” («Вы – как раз тот человек, который должен пригласить меня.»; proper – надлежащий, подходящий)
She flung the tea back, spoon and all, (Она швырнула чай обратно, вместе с ложкой; to fling – швырнуть) and resumed her chair in a pet; (и снова села в кресло в раздражении; in a pet – в сердцах, с досадой) her forehead corrugated, (её лоб сморщился; to corrugate – морщить, сжимать) and her red under-lip pushed out, like a child’s ready to cry. (а её красная нижняя губа выпятилась, как у ребёнка, готового заплакать)
“I shall be glad to have a cup,” I answered.
“Were you asked?” she repeated.
“No,” I said, half smiling. “You are the proper person to ask me.”
She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child’s ready to cry.
Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, (Тем временем молодой человек накинул на себя явно поношенную верхнюю одежду; shabby – поношенный, потрёпанный; upper garment – верхняя одежда) and, erecting himself before the blaze, (и, выпрямившись перед пламенем; to erect oneself – выпрямиться) looked down on me from the corner of his eyes, (смотрел на меня искоса, из-под лобья,) for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. (словно между нами существовала какая-то смертельная вражда, ещё не отомщённая; feud – вражда, кровная месть) I began to doubt whether he were a servant or not: (Я начал сомневаться, слуга ли он или нет:) his dress and speech were both rude, (его одежда и речь были грубыми;) entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; (и совершенно лишены того чувства превосходства, которое было заметно у мистера и миссис Хитклифф; devoid – лишённый) his thick brown curls were rough and uncultivated, (его густые каштановые кудри были неухоженными и лохматыми; uncultivated – неухоженный, дикий) his whiskers encroached bearishly over his cheeks, (его бакенбарды медвежье разрослись по щекам; to encroach – наступать, вторгаться; bearishly – по-медвежьи, грубо) and his hands were embrowned like those of a common labourer: (а его руки были загрубевшими и потемневшими, как у простого рабочего; embrowned – потемневший от труда или солнца) still his bearing was free, almost haughty, (и всё же его поведение было вольным, почти высокомерным; bearing – осанка, манера держаться; haughty – высокомерный) and he showed none of a domestic’s assiduity in attending on the lady of the house. (и он вовсе не проявлял той усердности, какая бывает у слуг при уходе за хозяйкой дома; domestic – слуга; assiduity – усердие, прилежность) In the absence of clear proofs of his condition, (При отсутствии ясных доказательств его положения,) I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; (я счёл лучшим воздержаться от замечаний по поводу его странного поведения; to deem – считать, полагать) and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff (и, спустя пять минут, вход Хитклиффа) relieved me, in some measure, from my uncomfortable state. (в некоторой степени избавил меня от моего неловкого положения; to relieve – облегчить, избавить)
Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic’s assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.
“You see, sir, I am come, according to promise!” I exclaimed, («Видите, сэр, я пришёл, как и обещал!» – воскликнул я,) assuming the cheerful; (приняв бодрый вид; assuming the cheerful – сделав вид, что я весёл) “and I fear I shall be weather-bound for half an hour, («и боюсь, что буду задержан непогодой на полчаса; weather-bound – задержанный из-за погоды) if you can afford me shelter during that space.” (если вы сможете предоставить мне приют на это время; to afford shelter – дать убежище, приют)
“You see, sir, I am come, according to promise!” I exclaimed, assuming the cheerful; “and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.”
“Half an hour?” he said, shaking the white flakes from his clothes; («Полчаса?» – сказал он, отряхивая белые снежинки со своей одежды; flake – снежинка) “I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. («Удивляюсь, что вы выбрали самую гущу метели, чтобы бродить по окрестностям; the thick of – самая середина, гуща; to ramble about – бродить, гулять без цели) Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? («Знаете ли вы, что рискуете заблудиться в болотах?»; marsh – болото) People familiar with these moors often miss their road on such evenings; («Люди, хорошо знающие эти пустоши, часто сбиваются с дороги в такие вечера; moor – пустошь, вересковая равнина) and I can tell you there is no chance of a change at present.” («и я могу сказать вам, что сейчас нет ни малейшей надежды на перемену погоды.»)
“Half an hour?” he said, shaking the white flakes from his clothes; “I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? People familiar with these moors often miss their road on such evenings; and I can tell you there is no chance of a change at present.”
“Perhaps I can get a guide among your lads, («Может быть, я смогу найти проводника среди ваших парней,) and he might stay at the Grange till morning— (и он мог бы остаться в Грейндже до утра —) could you spare me one?” (не могли бы вы выделить мне одного?; to spare – уделить, выделить)
“No, I could not.” («Нет, не мог бы.»)
“Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.” («Ах вот как! Ну что ж, тогда мне остаётся полагаться на собственную проницательность; sagacity – проницательность, смётка»)
“Umph!” («Хм!»)
“Are you going to mak’ the tea?” ( «Ты собираешься заваривать чай?» – спросил человек в поношенном пальто; mak’ = make (диал.) ) demanded he of the shabby coat, (спросил он, в поношенном пальто,) shifting his ferocious gaze from me to the young lady. (переводя свой свирепый взгляд с меня на молодую женщину; ferocious – свирепый)
“Is he to have any?” she asked, appealing to Heathcliff. («А ему наливать?» – спросила она, обращаясь к Хитклиффу)
“Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning—could you spare me one?”
“No, I could not.”
“Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.”
“Umph!”
“Are you going to mak’ the tea?” demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.
“Is he to have any?” she asked, appealing to Heathcliff.
“Get it ready, will you?” was the answer, («Приготовь, ладно?» – был ответ,) uttered so savagely that I started. (произнесённый так дико, что я вздрогнул; savagely – яростно, дико) The tone in which the words were said (Тон, в котором были сказаны эти слова,) revealed a genuine bad nature. (выдал подлинную дурную натуру; genuine – подлинный) I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. (Мне уже не хотелось называть Хитклиффа славным парнем; capital fellow – отличный парень) When the preparations were finished, (Когда приготовления закончились,) he invited me with—“Now, sir, bring forward your chair.” (он пригласил меня словами: «Ну-с, сэр, подвиньте свой стул.») And we all, including the rustic youth, drew round the table: (И мы все, включая деревенского юношу, собрались вокруг стола; rustic – деревенский, грубоватый) an austere silence prevailing while we discussed our meal. (строгая тишина царила, пока мы принимали пищу; austere – суровый, строгий)
“Get it ready, will you?” was the answer, uttered so savagely that I started. The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. When the preparations were finished, he invited me with—“Now, sir, bring forward your chair.” And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal.
I thought, if I had caused the cloud, (Я подумал: если я навлёк это мрачное настроение; cloud – метафорически: мрак, хмурое настроение) it was my duty to make an effort to dispel it. (то моим долгом было постараться его развеять; to dispel – развеять, рассеять) They could not every day sit so grim and taciturn; (Они же не могли каждый день сидеть такими мрачными и молчаливыми; grim – мрачный; taciturn – молчаливый) and it was impossible, however ill-tempered they might be, (и невозможно было, чтобы какими бы сварливыми они ни были; ill-tempered – сварливый, вспыльчивый) that the universal scowl they wore was their every-day countenance. (чтобы эта всеобщая мрачная гримаса была их повседневным выражением лица; scowl – хмурый взгляд, гримаса; countenance – лицо, выражение лица)
I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it. They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.
“It is strange,” I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another— («Это странно», – начал я, в промежутке между тем как допивал одну чашку чая и получал другую; interval – промежуток, пауза) “it is strange how custom can mould our tastes and ideas: («странно, как привычка может формировать наши вкусы и представления; to mould – формировать, придавать форму) many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; (многие не смогли бы представить существование счастья в жизни столь полного изгнания из мира, как та, что вы ведёте, мистер Хитклифф; exile – изгнание, уединение) yet, I’ll venture to say, (и всё же, осмелюсь сказать,) that, surrounded by your family, (что, окружённый своей семьёй,) and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart—” (и имея вашу любезную супругу в качестве вдохновляющего гения вашего дома и сердца —; amiable – любезный, приветливый; presiding genius – вдохновляющий дух, покровитель)
“It is strange,” I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another—“it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I’ll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart—”
“My amiable lady!” he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. («Моя любезная дама!» – перебил он, с почти дьявольской усмешкой на лице; diabolical – дьявольский, злобный; sneer – усмешка, насмешка) “Where is she—my amiable lady?” («Где она – моя любезная дама?»)
“Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.” («Миссис Хитклифф, я имею в виду вашу жену.»)
“Well, yes—oh, you would intimate («Ну да – ах, вы хотите намекнуть; to intimate – намекать, подразумевать) that her spirit has taken the post of ministering angel, (что её дух занял место ангела-хранителя; ministering angel – ангел, покровитель, защитник) and guards the fortunes of Wuthering Heights, (и охраняет судьбу Грозового Перевала,) even when her body is gone. (даже когда её тела уже нет.) Is that it?” («Так?»)
“My amiable lady!” he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. “Where is she—my amiable lady?”
“Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.”
“Well, yes—oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?”
Perceiving myself in a blunder, (Осознав свою ошибку; blunder – грубая ошибка) I attempted to correct it. (я попытался её исправить.) I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties (Я мог бы заметить, что между возрастами этих лиц слишком большая разница; disparity – несоответствие, различие) to make it likely that they were man and wife. (чтобы было похоже на то, что они муж и жена.) One was about forty: (Одному было около сорока:) a period of mental vigour (возраст умственной зрелости и силы; vigour – энергия, сила) at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: (в котором мужчины редко питают иллюзию, что девушки выходят за них замуж по любви; to cherish – лелеять; delusion – заблуждение) that dream is reserved for the solace of our declining years. (эта мечта сохраняется для утешения наших уходящих лет; solace – утешение; declining years – стареющие годы) The other did not look seventeen. (Другой не выглядела даже на семнадцать.)
Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. The other did not look seventeen.
Then it flashed upon me— (Тут меня осенило —; to flash upon – внезапно прийти в голову) “The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his bread with unwashed hands, («Этот деревенщина у моего локтя, который пьёт чай из миски и ест хлеб немытыми руками; clown – простак, грубиян; basin – миска) may be her husband: Heathcliff junior, of course. (вполне может быть её мужем: Хитклифф младший, конечно.) Here is the consequence of being buried alive: (Вот к чему приводит жизнь в живом погребении;) she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! (она загубила себя, выйдя за этого грубияна просто оттого, что не знала о существовании людей получше!; boor – грубиян, деревенщина) A sad pity—I must beware how I cause her to regret her choice.” (Жалко – мне нужно быть осторожным, чтобы не заставить её пожалеть о своём выборе.»; to beware – остерегаться) The last reflection may seem conceited; (Эта последняя мысль может показаться самодовольной; conceited – тщеславный, самодовольный) it was not. (но это было не так.) My neighbour struck me as bordering on repulsive; (Мой сосед показался мне почти отталкивающим; repulsive – отталкивающий) I knew, through experience, that I was tolerably attractive. (А я знал по опыту, что выгляжу довольно привлекательно; tolerably – довольно, сносно)
Then it flashed upon me—“The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his bread with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! A sad pity—I must beware how I cause her to regret her choice.” The last reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive.
“Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,” («Миссис Хитклифф – моя невестка»; daughter-in-law – невестка) said Heathcliff, corroborating my surmise. (сказал Хитклифф, подтверждая моё предположение; to corroborate – подтверждать; surmise – догадка) He turned, as he spoke, (Он, говоря это, повернулся,) a peculiar look in her direction: (и бросил странный взгляд в её сторону;) a look of hatred; (взгляд ненависти;) unless he has a most perverse set of facial muscles (если только у него не самые извращённые лицевые мышцы; perverse – странный, извращённый) that will not, like those of other people, interpret the language of his soul. (которые, в отличие от других людей, не выражают язык его души.)
“Ah, certainly—I see now: you are the favoured possessor («Ах, конечно – теперь я вижу: вы счастливый обладатель; favoured possessor – счастливый обладатель) of the beneficent fairy,” (благожелательной феи; beneficent – доброжелательный, благой) I remarked, turning to my neighbour. (заметил я, обращаясь к моему соседу.)
“Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,” said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.
“Ah, certainly—I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,” I remarked, turning to my neighbour.
This was worse than before: (Это было хуже, чем прежде:) the youth grew crimson, (юноша покраснел до багрового;) and clenched his fist, (и сжал кулак,) with every appearance of a meditated assault. (со всем видом человека, готовящегося к нападению; meditated – обдуманный) But he seemed to recollect himself presently, (Но вскоре он, казалось, опомнился,) and smothered the storm in a brutal curse, (и подавил бурю грубым проклятием;) muttered on my behalf: (пробормотанным в мой адрес;) which, however, I took care not to notice. (на что я, впрочем, постарался не обратить внимания.)
“Unhappy in your conjectures, sir,” observed my host; («Несчастны ваши догадки, сэр», – заметил мой хозяин; conjecture – предположение, догадка) “we neither of us have the privilege of owning your good fairy; («ни один из нас не имеет чести обладать вашей доброй феей;) her mate is dead. (её супруг умер.) I said she was my daughter-in-law: (Я сказал, что она моя невестка:) therefore, she must have married my son.” (следовательно, она должна была выйти замуж за моего сына.)
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.
“Unhappy in your conjectures, sir,” observed my host; “we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.”
“And this young man is—” («А этот молодой человек —»)
“Not my son, assuredly.” («Уж конечно, не мой сын.»)
Heathcliff smiled again, (Хитклифф снова улыбнулся,) as if it were rather too bold a jest (как будто это была уж слишком дерзкая шутка,) to attribute the paternity of that bear to him. (приписывать ему отцовство этого медведя; paternity – отцовство; bear – медведь, здесь – грубый человек)
“My name is Hareton Earnshaw,” growled the other; («Меня зовут Хэртон Эрншо», – прорычал другой;) “and I’d counsel you to respect it!” («и я советую вам уважать это имя!»; to counsel – советовать)
“I’ve shown no disrespect,” was my reply, («Я не проявил неуважения», – был мой ответ,) laughing internally at the dignity with which he announced himself. (внутренне посмеиваясь над важностью, с которой он себя представил; dignity – достоинство, важность)
“And this young man is—”
“Not my son, assuredly.”
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.
“My name is Hareton Earnshaw,” growled the other; “and I’d counsel you to respect it!”
“I’ve shown no disrespect,” was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.
He fixed his eye on me (Он уставился на меня) longer than I cared to return the stare, (дольше, чем я осмелился выдержать этот взгляд,) for fear I might be tempted either to box his ears (опасаясь, что меня может потянуть либо залепить ему пощёчину; to box someone’s ears – дать пощёчину) or render my hilarity audible. (либо выдать свой смех вслух; hilarity – весёлость, смех) I began to feel unmistakably out of place (Я начал чувствовать себя явно не к месту) in that pleasant family circle. (в этом приятном семейном кругу – иронично) The dismal spiritual atmosphere overcame, (Унылая духовная атмосфера одолела меня; dismal – мрачный, унылый) and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; (и более чем свела на нет сиявшие вокруг меня физические удобства; to neutralise – сводить на нет, уничтожать) and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time. (и я решил быть осторожным, чтобы в третий раз отважиться переступить этот порог; rafters – балки под крышей, кровля, метафорически – дом)
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
The business of eating being concluded, (Когда дело с едой было закончено; the business of eating – процесс еды) and no one uttering a word of sociable conversation, (и никто не произнёс ни слова дружеской беседы; sociable conversation – непринуждённый разговор) I approached a window to examine the weather. (я подошёл к окну, чтобы посмотреть на погоду.) A sorrowful sight I saw: (Я увидел печальное зрелище:) dark night coming down prematurely, (тёмная ночь опускалась преждевременно; prematurely – слишком рано) and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. (и небо со склонами холмов смешались в один горький вихрь ветра и удушающего снега; whirl – вихрь)
The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.
“I don’t think it possible for me to get home now without a guide,” («Я не думаю, что теперь смогу добраться домой без проводника»;) I could not help exclaiming. (не удержался я от восклицания.) “The roads will be buried already; («Дороги уже будут занесены снегом;) and, if they were bare, (и даже если бы они были чистыми,) I could scarcely distinguish a foot in advance.” (я едва мог бы различить шаг впереди себя.»; scarcely – едва)
“Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. («Хэртон, отгони тот десяток овец в сарай под навес.) They’ll be covered if left in the fold all night: (Они будут занесены снегом, если оставить их во дворе на ночь;) and put a plank before them,” said Heathcliff. (и поставь перед ними доску», – сказал Хитклифф; plank – доска)
“How must I do?” («Что же мне делать?») I continued, with rising irritation. (продолжал я, всё больше раздражаясь; irritation – раздражение)
“I don’t think it possible for me to get home now without a guide,” I could not help exclaiming. “The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.”
“Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. They’ll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,” said Heathcliff.
“How must I do?” I continued, with rising irritation.
There was no reply to my question; (На мой вопрос не последовало ответа; reply – ответ) and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, (и, оглянувшись, я увидела только Джозефа, который вносил вёдро каши для собак; pail – вёдро; porridge – каша) and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, (и миссис Хитклифф, склонившуюся над огнём; leaning – наклонившаяся) diverting herself with burning a bundle of matches (занимавшую себя сжиганием охапки спичек; to divert oneself – развлекаться; bundle – связка) which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. (которые упали с каминной полки, когда она возвращала на место чайную банку; chimney-piece – каминная полка; canister – банка) The former, when he had deposited his burden, (Первый, когда он опустил свою ношу; burden – ноша) took a critical survey of the room, (строго осмотрел комнату; survey – осмотр) and in cracked tones grated out— (и хриплыми нотами проворчал; cracked – хриплый; to grate out – проговорить ворчливо) “Aw wonder how yah can faishion to stand thear i’ idleness un war, («Удивляюсь, как ты можешь стоять там в праздности и грехе»; Aw wonder; Aw = I – я – «я удивляюсь»; yah = you – ты; faishion = manage – справляться; thear = there – там; war = sin – грех) when all on ’ems goan out! (когда все они уже вышли; all on ’ems; ’ems = them – их; goan out = gone out – ушли) Bud yah’re a nowt, (А ты – ничтожество; Bud = but – но; nowt = nothing – ничто) and it’s no use talking—yah’ll niver mend o’yer ill ways, (и нет смысла говорить – ты никогда не исправишь свои дурные привычки; yah’ll = you will – ты будешь; niver = never – никогда; mend – исправить; ill ways – дурные привычки) but goa raight to t’ divil, like yer mother afore ye!” (а пойдёшь прямо к дьяволу, как твоя мать до тебя; goa raight = go right – идти прямо; t’ divil = the devil – дьявол; afore = before – раньше)
There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out—“Aw wonder how yah can faishion to stand thear i’ idleness un war, when all on ’ems goan out! Bud yah’re a nowt, and it’s no use talking—yah’ll niver mend o’yer ill ways, but goa raight to t’ divil, like yer mother afore ye!”
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; (Я на мгновение вообразил, что этот кусок красноречия был обращён ко мне; eloquence – красноречие) and, sufficiently enraged, (и, будучи достаточно разъярённым,) stepped towards the aged rascal (шагнул к старому негодяю; rascal – плут, негодяй) with an intention of kicking him out of the door. (с намерением вышвырнуть его за дверь ногой; to kick out – вышвырнуть) Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer. (Однако миссис Хитклифф остановила меня своим ответом; to check – сдержать, остановить)
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.
“You scandalous old hypocrite!” she replied. («Ты – возмутительный старый лицемер!» – ответила она. – scandalous – возмутительный, скандальный; hypocrite – лицемер) “Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil’s name? («Разве ты не боишься быть унесённым телом и духом, когда только произносишь имя дьявола?» – to carry away bodily – унести (букв. телесно); whenever – всякий раз, когда) I warn you to refrain from provoking me, («Предупреждаю тебя – воздержись от того, чтобы меня провоцировать,» – to warn – предупреждать; to refrain from – воздерживаться от) or I’ll ask your abduction as a special favour! («или я попрошу похищения тебя в качестве особой любезности!» – abduction – похищение; special favour – особая услуга) Stop! look here, Joseph,” she continued, taking a long, dark book from a shelf; («Стой! посмотри сюда, Джозеф», – продолжила она, срывая с полки длинную тёмную книгу; to continue – продолжать; shelf – полка) “I’ll show you how far I’ve progressed in the Black Art: («Я покажу тебе, как далеко я продвинулась в Чёрном искусстве:» – to progress – продвигаться; Black Art – чёрная магия, колдовство) I shall soon be competent to make a clear house of it. («Вскоре я буду достаточно умела, чтобы полностью от неё очиститься.» – competent – компетентный, способный; to make a clear house of it – уничтожить/избавиться от этого в доме (идиома)) The red cow didn’t die by chance; («Красная корова не умерла случайно;» – by chance – случайно) and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!” («и твоё ревматическое страдание вряд ли можно считать провиденциальным наказанием!» – rheumatism – ревматизм; to reckon among – считать/относить к; providential visitations – провиденциальные наказы/наказания свыше)
“You scandalous old hypocrite!” she replied. “Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil’s name? I warn you to refrain from provoking me, or I’ll ask your abduction as a special favour! Stop! look here, Joseph,” she continued, taking a long, dark book from a shelf; “I’ll show you how far I’ve progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. The red cow didn’t die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!”
“Oh, wicked, wicked!” gasped the elder; («О, злой, злой!» – простонал старик – to gasp – задыхаться, судорожно говорить) “may the Lord deliver us from evil!” («да избавит нас Господь от зла!» – to deliver from – избавлять от)
“No, reprobate! you are a castaway—be off, or I’ll hurt you seriously! («Нет, отверженный! ты – пропащий человек – проваливай, или я серьёзно тебе наврежу!» – reprobate – отверженный, негодяй; castaway – пропащий, потерянный) I’ll have you all modelled in wax and clay! («Я заставлю всех вас слепить в воске и глине!» – to model in wax and clay – слепить/высекать образ (угрожающее действие)) and the first who passes the limits I fix shall— («и первый, кто пересечёт установленные мной границы, —» – to pass the limits – переходить границы) I’ll not say what he shall be done to—but, you’ll see! («я не скажу, что с ним будет сделано – но вы увидите!» – you’ll see – вы увидите (угроза)) Go, I’m looking at you!” («Иди, я на тебя смотрю!» – I’m looking at you – я слежу за тобой)
“Oh, wicked, wicked!” gasped the elder; “may the Lord deliver us from evil!”
“No, reprobate! you are a castaway—be off, or I’ll hurt you seriously! I’ll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall—I’ll not say what he shall be done to—but, you’ll see! Go, I’m looking at you!”
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, (Маленькая ведьмочка придала своим прекрасным глазам притворное злобное выражение; mock – притворный; malignity – злоба, злость) and Joseph, trembling with sincere horror, (и Джозеф, дрожа от искреннего ужаса,) hurried out, praying, and ejaculating “wicked” as he went. (поспешно вышел, молясь и восклицая «злой», пока шёл; to ejaculate – восклицать) I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; (Я подумал, что её поведение должно быть вызвано своего рода мрачной забавой; dreary – мрачный, тоскливый) and, now that we were alone, (и теперь, когда мы остались одни,) I endeavoured to interest her in my distress. (я попытался заинтересовать её моей бедой; to endeavour – стараться, пытаться; distress – беда, затруднительное положение)
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating “wicked” as he went. I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.
“Mrs. Heathcliff,” I said earnestly, («Миссис Хитклифф, – сказал я серьёзно,») “you must excuse me for troubling you. («вы должны извинить меня за беспокойство.»; to excuse – извинить, простить; to trouble – беспокоить) I presume, because, with that face, («Я полагаю, потому что с таким лицом,) I’m sure you cannot help being good-hearted. (я уверен, вы не можете не быть добросердечной; good-hearted – добросердечный) Do point out some landmarks by which I may know my way home: («Укажите же мне какие-нибудь ориентиры, по которым я мог бы найти дорогу домой; landmark – ориентир) I have no more idea how to get there (Я не имею ни малейшего представления, как туда добраться,) than you would have how to get to London!” (чем вы – как попасть в Лондон!»)
“Mrs. Heathcliff,” I said earnestly, “you must excuse me for troubling you. I presume, because, with that face, I’m sure you cannot help being good-hearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!”
“Take the road you came,” she answered, («Идите той дорогой, какой пришли», – ответила она,) ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. (устроившись в кресле, со свечой и раскрытой длинной книгой перед собой; to ensconce – удобно устроиться, усесться) “It is brief advice, («Это краткий совет,) but as sound as I can give.” (но столь надёжный, насколько я могу его дать; sound – здравый, надёжный)
“Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, («Тогда, если вы услышите, что меня нашли мёртвым в болоте или в яме, полной снега; bog – болото; pit – яма) your conscience won’t whisper that it is partly your fault?” (ваша совесть не подскажет вам, что это отчасти ваша вина?»)
“How so? I cannot escort you. («С чего бы? Я не могу вас проводить.) They wouldn’t let me go to the end of the garden wall.” (Они бы и до конца садовой стены меня не отпустили; garden wall – садовая ограда)
“Take the road you came,” she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. “It is brief advice, but as sound as I can give.”
“Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won’t whisper that it is partly your fault?”
“How so? I cannot escort you. They wouldn’t let me go to the end of the garden wall.”
“You!” («Вы!» – you – вы) “I should be sorry to ask you to cross the threshold, («Мне было бы жаль просить вас переступить порог, – to cross the threshold – переступить порог) for my convenience, on such a night,” I cried. (ради моего удобства в такую ночь,» – convenience – удобство; such a night – в такую ночь) “I want you to tell me my way, («Мне нужно, чтобы вы сказали мне дорогу, – to tell one’s way – указать дорогу) not to show it: (а не показывали её; to show – показывать) or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.” (или же убедили мистера Хитклиффа выделить мне проводника.» – to persuade – убеждать; guide – проводник)
“Who? («Кого?») There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. («Есть он сам, Эрншо, Зилла, Джозеф и я.») Which would you have?” («Кого бы вы выбрали?»)
“You! I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,” I cried. “I want you to tell me my way, not to show it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.”
“Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?”
“Are there no boys at the farm?” («На ферме нет мальчиков?»)
“No; those are all.” («Нет; это все.»)
“Then, it follows that I am compelled to stay.” («Тогда из этого следует, что я вынужден остаться.»; it follows – из этого следует; compelled – вынужден)
“That you may settle with your host. («Это вы можете уладить со своим хозяином.»; to settle – уладить) I have nothing to do with it.” («Я тут ни при чём.»; to have nothing to do with – не иметь отношения)
“Are there no boys at the farm?”
“No; those are all.”
“Then, it follows that I am compelled to stay.”
“That you may settle with your host. I have nothing to do with it.”
“I hope it will be a lesson to you («Надеюсь, это будет вам уроком; lesson – урок, назидание) to make no more rash journeys on these hills,” (чтобы больше не предпринимать опрометчивых путешествий по этим холмам; rash – опрометчивый, необдуманный) cried Heathcliff’s stern voice (крикнул суровый голос Хитклиффа; stern – суровый, строгий) from the kitchen entrance. (из дверей кухни.) “As to staying here, («Что касается ночёвки здесь,) I don’t keep accommodations for visitors: (я не держу жилья для гостей; accommodations – жильё, ночлег) you must share a bed with Hareton or Joseph, (вы должны разделить постель с Хэртоном или Джозефом,) if you do.” (если останетесь.»)
“I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,” cried Heathcliff’s stern voice from the kitchen entrance. “As to staying here, I don’t keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.”
“I can sleep on a chair in this room,” («Я могу спать на стуле в этой комнате»,) I replied. (ответил я.)
“No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: («Нет, нет! Чужак есть чужак, будь он богат или беден; stranger – чужак, посторонний) it will not suit me to permit any one the range of the place (мне не подойдёт позволять кому-либо свободно ходить по дому; the range of the place – свобода передвижения по месту) while I am off guard!” (пока я не на страже!»; off guard – без охраны, без присмотра) said the unmannerly wretch. (сказал этот невежливый негодяй; unmannerly – невежливый; wretch – негодяй, жалкий человек)
“I can sleep on a chair in this room,” I replied.
“No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!” said the unmannerly wretch.
With this insult my patience was at an end. (С этой обидой моё терпение лопнуло; insult – оскорбление) I uttered an expression of disgust, (я произнёс выражение отвращения; disgust – отвращение) and pushed past him into the yard, (и протиснулся мимо него во двор,) running against Earnshaw in my haste. (столкнувшись с Эрншо в своей спешке; haste – поспешность, спешка) It was so dark that I could not see the means of exit; (Было так темно, что я не мог разглядеть выхода; means of exit – путь выхода) and, as I wandered round, (и, когда я бродил вокруг; to wander – блуждать) I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. (я услышал ещё один образец их вежливого поведения друг с другом; specimen – образец; civil behaviour – вежливое поведение – иронично) At first the young man appeared about to befriend me. (Сначала казалось, что молодой человек собирается помочь мне; to befriend – поддержать, помочь)
With this insult my patience was at an end. I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste. It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. At first the young man appeared about to befriend me.
“I’ll go with him as far as the park,” («Я провожу его до парка»,) he said. (сказал он.)
“You’ll go with him to hell!” («Ты пойдёшь с ним прямиком в ад!») exclaimed his master, or whatever relation he bore. (воскликнул его хозяин, или кем бы он там ни приходился; relation he bore – родство, отношение) “And who is to look after the horses, eh?” («А кто будет присматривать за лошадьми, а?»)
“I’ll go with him as far as the park,” he said.
“You’ll go with him to hell!” exclaimed his master, or whatever relation he bore. “And who is to look after the horses, eh?”
“A man’s life is of more consequence than one evening’s neglect of the horses: («Жизнь человека важнее, чем один вечер пренебрежения лошадьми; of more consequence – более значима; neglect – пренебрежение, небрежность) somebody must go,” (кто-то должен пойти»,) murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected. (пробормотала миссис Хитклифф, более доброжелательно, чем я ожидал.)
“A man’s life is of more consequence than one evening’s neglect of the horses: somebody must go,” murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.
“Not at your command!” («Не по твоему приказу!»; command – приказ) retorted Hareton. (парировал Хэртон; to retort – резко отвечать) “If you set store on him, («Если ты придаёшь ему ценность; to set store on – ценить, придавать значение) you’d better be quiet.” (тебе лучше молчать.»)
“Then I hope his ghost will haunt you; («Тогда я надеюсь, что его призрак будет тебя преследовать; to haunt – являться, преследовать) and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant (и надеюсь, что мистер Хитклифф никогда не найдёт другого жильца; tenant – жилец, арендатор) till the Grange is a ruin,” (пока Грейндж не обратится в руины»,) she answered, sharply. (резко ответила она; sharply – резко, грубо)
“Not at your command!” retorted Hareton. “If you set store on him, you’d better be quiet.”
“Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,” she answered, sharply.
“Hearken, hearken, shoo’s cursing on ’em!” («Слушай, слушай, она их проклинает!»; hearken – слушать, прислушиваться; shoo’s = she is (она); on ’em = on them (их)) muttered Joseph, towards whom I had been steering. (пробормотал Джозеф, к которому я как раз направлялся.)
He sat within earshot, (Он сидел в пределах слышимости; within earshot – на таком расстоянии, что можно слышать) milking the cows by the light of a lantern, (доя коров при свете фонаря,) which I seized unceremoniously, (который я без церемоний схватил; unceremoniously – без церемоний, грубо) and, calling out that I would send it back on the morrow, (и, крикнув, что верну его завтра; on the morrow – на завтра, завтра) rushed to the nearest postern. (помчался к ближайшей калитке; postern – боковая калитка, потайной выход)
“Hearken, hearken, shoo’s cursing on ’em!” muttered Joseph, towards whom I had been steering.
He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.
“Maister, maister, he’s staling t’ lanthern!” («Хозяин, хозяин, он крадёт фонарь!»; maister = master (хозяин); staling = stealing (крадёт); lanthern = lantern (фонарь)) shouted the ancient, pursuing my retreat. (закричал старый слуга, преследуя мой отход.) “Hey, Gnasher! Hey, dog! Hey Wolf, holld him, holld him!” («Эй, Гнэшер! Эй, пёс! Эй, Вулф, держи его, держи его!»; holld = hold (держи))
“Maister, maister, he’s staling t’ lanthern!” shouted the ancient, pursuing my retreat. “Hey, Gnasher! Hey, dog! Hey Wolf, holld him, holld him!”
On opening the little door, (Открыв маленькую дверь,) two hairy monsters flew at my throat, (два волосатых чудовища набросились мне на горло; monster – чудовище) bearing me down, and extinguishing the light; (повалив меня и погасив свет;) while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton (в то время как смешанный хохот Хитклиффа и Хэртона; guffaw – громкий хохот) put the copestone on my rage and humiliation. (стал последней каплей моей ярости и унижения; to put the copestone on – поставить точку, завершить) Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws (К счастью, звери, казалось, больше стремились потянуть лапы; to be bent on – быть склонным, намереваться), and yawning, and flourishing their tails, (зевнуть и помахать хвостами; to flourish – махать, размахивать) than devouring me alive; (чем пожирать меня заживо;) but they would suffer no resurrection, (но они не позволяли мне подняться; resurrection – воскресение, подъём) and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: (и я был вынужден лежать, пока их злобные хозяева соизволили меня освободить; malignant – злобный) then, hatless and trembling with wrath, (затем, без шляпы и дрожа от гнева; wrath – ярость, гнев) I ordered the miscreants to let me out— (я приказал этим негодяям выпустить меня —; miscreant – негодяй) on their peril to keep me one minute longer— (под страхом их собственной опасности удерживать меня хоть минуту дольше; on their peril – на их риск, под угрозой) with several incoherent threats of retaliation (с несколькими бессвязными угрозами возмездия; incoherent – бессвязный; retaliation – возмездие) that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear. (которые, в своей неопределённой глубине злобности, отдавали «Королём Лиром»; virulency – злобность, язвительность; to smack of – отдавать чем-то, напоминать)
On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and humiliation. Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out—on their peril to keep me one minute longer—with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear.
The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, (Сила моего волнения вызвала обильное кровотечение из носа; vehemence – ярость, сила; copious – обильный) and still Heathcliff laughed, (и Хитклифф всё ещё смеялся,) and still I scolded. (и я всё ещё ругался; to scold – браниться, ругать) I don’t know what would have concluded the scene, (Не знаю, чем бы закончилась эта сцена,) had there not been one person at hand rather more rational than myself, (если бы рядом не оказалось одного человека, более разумного, чем я; rational – разумный) and more benevolent than my entertainer. (и более доброжелательного, чем мой хозяин; benevolent – благожелательный) This was Zillah, the stout housewife; (Это была Зилла, дородная экономка; stout – дородный, крепкий; housewife – экономка, хозяйка дома) who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. (которая наконец вышла, чтобы узнать, в чём состоит шум; uproar – шум, переполох) She thought that some of them had been laying violent hands on me; (Она решила, что кто-то из них поднял на меня руку; to lay violent hands on – применить насилие) and, not daring to attack her master, (и, не осмеливаясь напасть на своего хозяина,) she turned her vocal artillery against the younger scoundrel. (она направила своё словесное оружие против младшего негодяя; vocal artillery – образн. словесная брань; scoundrel – негодяй)
The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded. I don’t know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer. This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel.
“Well, Mr. Earnshaw,” she cried, («Ну что ж, мистер Эрншо, – закричала она,) “I wonder what you’ll have agait next? («Интересно, что у тебя будет затеяно дальше?; agait = set going, затеяно, начато) Are we going to murder folk on our very door-stones?” («Мы что, собираемся убивать людей прямо на наших порогах?; folk – люди; door-stones – порог, ступень у двери) “I see this house will never do for me— («Вижу, этот дом никогда мне не подойдёт —) look at t’ poor lad, he’s fair choking! (посмотрите на бедного парня, он же буквально задыхается!; fair – прямо-таки, совершенно) Wisht, wisht; you mun’n’t go on so. («Тише, тише; тебе не следует так продолжать; wisht = hush (тише); mun’n’t = must not (не следует)) Come in, and I’ll cure that: there now, hold ye still.” («Зайди, и я это вылечу: вот так, держись спокойно.»; to cure – исцелить, исправить)
“Well, Mr. Earnshaw,” she cried, “I wonder what you’ll have agait next? Are we going to murder folk on our very door-stones? I see this house will never do for me—look at t’ poor lad, he’s fair choking! Wisht, wisht; you mun’n’t go on so. Come in, and I’ll cure that: there now, hold ye still.”
With these words (С этими словами) she suddenly splashed (она вдруг плеснула) a pint of icy water (пинту ледяной воды) down my neck, (мне на шею,) and pulled me (и втащила меня) into the kitchen. (на кухню.) Mr. Heathcliff followed, (Мистер Хитклифф последовал за нами,) his accidental merriment (его случайное веселье) expiring quickly (быстро угасло) in his habitual moroseness. (в его привычной мрачности; merriment – веселье; moroseness – угрюмость, мрачность)
With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness.
I was sick exceedingly, (Мне было чрезвычайно дурно; exceedingly – чрезвычайно) and dizzy, (и кружилась голова; dizzy – испытывающий головокружение) and faint; (и я был близок к обмороку; faint – обморочный, слабый) and thus compelled perforce (и таким образом вынужден, поневоле; perforce – поневоле, неизбежно) to accept lodgings under his roof. (принять ночлег под его крышей; lodgings – жильё, ночлег; roof – кров, дом) He told Zillah to give me a glass of brandy, (Он сказал Зилле дать мне стакан бренди,) and then passed on to the inner room; (а затем прошёл во внутреннюю комнату;) while she condoled with me on my sorry predicament, (в то время как она соболезновала мне в моей печальной передряге; to condole – выражать сочувствие; predicament – затруднительное положение) and having obeyed his orders, (и, выполнив его приказ,) whereby I was somewhat revived, (от чего я немного оживился; revived – пришёл в себя, оживился) ushered me to bed. (проводила меня в постель; to usher – проводить)
I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof. He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed.