Читать книгу Грозовой перевал: метод параллельного погружения - Эмили Бронте - Страница 7

CHAPTER VII (ГЛАВА VII)

Оглавление

Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas. (Глава VII. Кэти пробыла в Трэшкросс Грейндже пять недель: до Рождества.) By that time her ankle was thoroughly cured, (К тому времени её лодыжка была полностью вылечена; ankle – лодыжка; to cure – лечить, исцелять.) and her manners much improved. (и её манеры значительно улучшились; manners – манеры, поведение.) The mistress visited her often in the interval, (Хозяйка часто навещала её в этот промежуток; mistress – хозяйка, госпожа; interval – промежуток времени.) and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, (и начала свой план исправления, стараясь повысить её самоуважение с помощью красивой одежды и лести; to commence – начинать; self-respect – самоуважение; flattery – лесть.) which she took readily; (которые Кэти охотно принимала; readily – охотно, с готовностью.) so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, (так что вместо дикого, безшляпного маленького дикаря, врывающегося в дом; savage – дикарь, дикая девочка.) and rushing to squeeze us all breathless, (и бросающегося так сжимать нас в объятиях, что мы задыхались; to squeeze – сжимать; breathless – без дыхания, запыхавшийся.) there lighted from a handsome black pony a very dignified person, (с красивого чёрного пони спрыгивала очень важная особа; to light (from a horse) – сойти, спрыгнуть; dignified – важный, представительный.) with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, (с каштановыми локонами, падавшими из-под шляпы с перьями; ringlets – локоны; beaver – шляпа из бобрового войлока.) and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands (и в длинном платье-амазонке, которое ей приходилось приподнимать обеими руками; habit – (устар.) амазонка, верховое платье.) that she might sail in. (чтобы величественно войти; to sail in – войти плавно, величественно, словно плывя.)


CHAPTER VII

Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas. By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved. The mistress visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily; so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there lighted from a handsome black pony a very dignified person, with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in.


Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, “Why, Cathy, you are quite a beauty! (Хиндли снял её с лошади, воскликнув с восторгом: «Ну, Кэти, ты прямо красавица!»; delightedly – с восторгом, радостно.) I should scarcely have known you: you look like a lady now. (Я бы едва тебя узнал: теперь ты выглядишь как настоящая леди; scarcely – едва, почти не.) Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?” (С Изабеллой Линтон тебя и сравнивать нельзя, правда, Фрэнсис?; to be compared with – можно сравнить с.) “Isabella has not her natural advantages,” replied his wife: («У Изабеллы нет её природных преимуществ», – ответила его жена; natural advantages – природные достоинства, врождённые качества.) “but she must mind and not grow wild again here. (но Кэти должна быть осторожна и не становиться снова дикой здесь; to mind – остерегаться, следить за собой; to grow wild – становиться дикой, необузданной.) Ellen, help Miss Catherine off with her things— (Эллен, помоги мисс Кэтрин снять вещи —; to help off with – помочь снять одежду.) Stay, dear, you will disarrange your curls— (Погоди, дорогая, ты испортишь свои локоны; to disarrange – расстроить, испортить порядок.) let me untie your hat.” (позволь я развяжу твою шляпу; to untie – развязывать.)


Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, “Why, Cathy, you are quite a beauty! I should scarcely have known you: you look like a lady now. Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?” “Isabella has not her natural advantages,” replied his wife: “but she must mind and not grow wild again here. Ellen, help Miss Catherine off with her things—Stay, dear, you will disarrange your curls—let me untie your hat.”


I removed the habit, (Я сняла платье-амазонку; habit – (устар.) амазонка, верховое платье.) and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, (и под ним засверкало роскошное шёлковое платье в крупную клетку; plaid – клетчатый; frock – платье, наряд.) white trousers, and burnished shoes; (белые панталоны и начищенные туфли; burnished – отполированный, блестящий.) and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, (и в то время как её глаза радостно сверкали, когда собаки подскакивали, чтобы приветствовать её; to bound up – подскакивать, прыгать.) she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. (она едва решалась их трогать, чтобы они не стали льстиво прыгать и тереться о её великолепные одежды; to fawn upon – льстить, заискивать, ластиться; garments – одежды, наряды.) She kissed me gently: (Она поцеловала меня мягко, нежно.) I was all flour making the Christmas cake, (я была вся в муке, готовя рождественский пирог; flour – мука.) and it would not have done to give me a hug; (и было бы нехорошо обнять меня; to give a hug – обнять.) and then she looked round for Heathcliff. (а потом она оглянулась в поисках Хитклиффа.) Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; (Мистер и миссис Эрншо тревожно следили за их встречей; anxiously – с тревогой, напряжённо.) thinking it would enable them to judge, in some measure, (полагали, что это даст им возможность судить хотя бы отчасти; to enable – дать возможность; in some measure – в некоторой степени.) what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends. (какие у них есть основания надеяться на успех в деле разлучения этих двух друзей; grounds – основания, причины.)


I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes; and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug; and then she looked round for Heathcliff. Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends.


Heathcliff was hard to discover, at first. (Хитклиффа сначала было трудно обнаружить; to discover – находить, обнаруживать.) If he were careless, and uncared for, before Catherine’s absence, (Если он и раньше был небрежным и заброшенным до отсутствия Кэтрин; careless – небрежный, неряшливый; uncared for – заброшенный, без присмотра.) he had been ten times more so since. (то после этого он стал в десять раз хуже.) Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, (Никто, кроме меня, не оказывал ему «доброе» внимание хотя бы назвав его грязным мальчишкой; dirty – грязный.) and bid him wash himself, once a week; (и не велел умываться хотя бы раз в неделю; to bid – велеть, приказывать.) and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. (а дети его возраста редко находят естественное удовольствие в мыле и воде.) Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months’ service in mire and dust, (Поэтому, не говоря уже о его одежде, которая три месяца служила в грязи и пыли; mire – трясина, грязь; service – служба, срок ношения.) and his thick uncombed hair, (и его густых непричесанных волосах; uncombed – непричёсанный.) the surface of his face and hands was dismally beclouded. (поверхность его лица и рук была мрачно покрыта грязью; dismally – мрачно, печально; to becloud – омрачать, застилать.) He might well skulk behind the settle, (Он вполне мог таиться за скамьёй у камина; to skulk – таиться, прятаться; settle – (устар.) скамья с высокой спинкой, у очага.) on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, (глядя, как в дом входит такая сияющая и изящная барышня; to behold – созерцать, видеть (устар.); damsel – барышня, девица (устар.)) instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected. (вместо грубоголовой подружки, похожей на него самого, как он ожидал; rough-headed – с растрёпанной головой, неопрятный; counterpart – двойник, подобие.) “Is Heathcliff not here?” she demanded, («А Хитклифф здесь?» – спросила она;) pulling off her gloves, (снимая перчатки; to pull off – стягивать, снимать.) and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors. (и показывая пальцы, удивительно побелевшие от ничего не делания и сидения в доме; indoors – в помещении, в доме.)


Heathcliff was hard to discover, at first. If he were careless, and uncared for, before Catherine’s absence, he had been ten times more so since. Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months’ service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded. He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected. “Is Heathcliff not here?” she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.


“Heathcliff, you may come forward,” cried Mr. Hindley, («Хитклифф, выходи вперёд», – крикнул мистер Хиндли;) enjoying his discomfiture, (наслаждаясь его замешательством; discomfiture – замешательство, смущение.) and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. (и удовлетворённый тем, что тот предстанет как отталкивающий молодой негодяй; forbidding – отталкивающий, мрачный; blackguard – негодяй, грубиян; to be compelled – быть вынужденным.) “You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.” («Ты можешь подойти и пожелать мисс Кэтрин доброго возвращения, как и прочие слуги.»; to wish welcome – приветствовать, выражать радость от возвращения.)


“Heathcliff, you may come forward,” cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture, and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. “You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.”


Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, (Кэти, заметив своего друга в его укрытии; to catch a glimpse – заметить мельком; concealment – укрытие, скрытое место.) flew to embrace him; (полетела, чтобы обнять его; to embrace – обнимать.) she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, (она осыпала его щёку семью-восьмью поцелуями за одну секунду; to bestow – дарить, одаривать (устар.); within the second – в одно мгновение.) and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, (а потом остановилась, отстранилась и разразилась смехом; to burst into a laugh – внезапно рассмеяться.) exclaiming, “Why, how very black and cross you look! (воскликнув: «Боже, как же ты выглядишь чёрным и сердитым!; cross – сердитый, угрюмый.) and how—how funny and grim! (и каким—каким забавным и мрачным!; grim – мрачный, суровый.) But that’s because I’m used to Edgar and Isabella Linton. (Но это потому, что я привыкла к Эдгару и Изабелле Линтон.) Well, Heathcliff, have you forgotten me?” (Ну, Хитклифф, ты меня забыл?)


Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him; she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, “Why, how very black and cross you look! and how—how funny and grim! But that’s because I’m used to Edgar and Isabella Linton. Well, Heathcliff, have you forgotten me?”


She had some reason to put the question, (У неё были основания задать этот вопрос;) for shame and pride threw double gloom over his countenance, (так как стыд и гордость наложили двойную тень на его лицо; countenance – лицо, выражение лица; gloom – мрак, тьма, уныние.) and kept him immovable. (и удержали его неподвижным; immovable – неподвижный, застывший.)

“Shake hands, Heathcliff,” said Mr. Earnshaw, condescendingly; («Пожми руку, Хитклифф», – сказал мистер Эрншо снисходительно; condescendingly – снисходительно, покровительственно.) “once in a way, that is permitted.” («разок это позволяется.»; once in a way – изредка, один раз в порядке исключения; to permit – позволять.)


She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable.

“Shake hands, Heathcliff,” said Mr. Earnshaw, condescendingly; “once in a way, that is permitted.”


“I shall not,” replied the boy, finding his tongue at last; («Я не буду», – ответил мальчик, наконец обретя дар речи; to find one’s tongue – обрести дар речи, заговорить после молчания.) “I shall not stand to be laughed at. («Я не потерплю, чтобы надо мной смеялись; to stand – терпеть, выносить.) I shall not bear it!” («Я не вынесу этого!»; to bear – выносить, терпеть.)

And he would have broken from the circle, (И он уже хотел вырваться из круга; to break from – вырваться, выскользнуть.) but Miss Cathy seized him again. (но мисс Кэти снова схватила его; to seize – схватить, ухватить.)


“I shall not,” replied the boy, finding his tongue at last; “I shall not stand to be laughed at. I shall not bear it!”

And he would have broken from the circle, but Miss Cathy seized him again.


“I did not mean to laugh at you,” she said; («Я не хотела смеяться над тобой», – сказала она; to mean – иметь в виду, намереваться.) “I could not hinder myself: («Я не могла удержаться; to hinder oneself – удержать себя, сдержаться.) Heathcliff, shake hands at least! («Хитклифф, пожми руку хотя бы!») What are you sulky for? («Зачем ты дуешься?; sulky – угрюмый, надутый, обиженный.) It was only that you looked odd. («Это только потому, что ты выглядел странно; odd – странный, необычный.) If you wash your face and brush your hair, it will be all right: («Если ты умоешься и причешешь волосы, всё будет в порядке; to brush – причёсывать.) but you are so dirty!” («но ты такой грязный!»)


“I did not mean to laugh at you,” she said; “I could not hinder myself: Heathcliff, shake hands at least! What are you sulky for? It was only that you looked odd. If you wash your face and brush your hair, it will be all right: but you are so dirty!”


She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, (Она с тревогой посмотрела на смуглые пальцы, которые держала в своей руке; concernedly – с тревогой, озабоченно; dusky – тёмный, смуглый.) and also at her dress; (а также на своё платье;) which she feared had gained no embellishment from its contact with his. (и она боялась, что оно нисколько не украсилось от соприкосновения с ним; embellishment – украшение, приукрашивание.)

“You needn’t have touched me!” he answered, following her eye and snatching away his hand. («Тебе вовсе не нужно было трогать меня!» – ответил он, уловив её взгляд и вырвав свою руку; to snatch away – вырвать, резко отдёрнуть.) “I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.” («Я буду таким грязным, каким захочу: и мне нравится быть грязным, и я буду грязным.»)


She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, and also at her dress; which she feared had gained no embellishment from its contact with his.

“You needn’t have touched me!” he answered, following her eye and snatching away his hand. “I shall be as dirty as I please: and I like to be dirty, and I will be dirty.”


With that he dashed headforemost out of the room, (С этими словами он выскочил из комнаты, опрометью, головой вперёд; to dash – ринуться, выбежать; headforemost – головой вперёд, стремглав.) amid the merriment of the master and mistress, (под смех хозяина и хозяйки; merriment – веселье, смех.) and to the serious disturbance of Catherine; (и к великому огорчению Кэтрин; disturbance – волнение, смятение, огорчение.) who could not comprehend (которая никак не могла понять; to comprehend – понимать.) how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper. (как её замечания могли вызвать такую вспышку дурного нрава; exhibition – проявление, демонстрация; bad temper – дурной характер, вспыльчивость.)


With that he dashed headforemost out of the room, amid the merriment of the master and mistress, and to the serious disturbance of Catherine; who could not comprehend how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper.


After playing lady’s-maid to the new-comer, (После того как я поиграла в горничную для новоприбывшей; lady’s-maid – горничная, прислуга.) and putting my cakes in the oven, (и поставила мои пироги в печь; oven – печь, духовка.) and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, (и сделала дом и кухню уютными большими огнями, подобающими кануну Рождества; befitting – подобающий, уместный.) I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone; (я приготовилась сесть и развлечь себя пением рождественских песен, в полном одиночестве; carol – рождественская песня, гимн.) regardless of Joseph’s affirmations (невзирая на утверждения Джозефа; affirmation – утверждение, заявление.) that he considered the merry tunes I chose as next door to songs. (что он считал весёлые мелодии, которые я выбирала, почти неприличными песнями; next door to – почти как, граничащий с.) He had retired to private prayer in his chamber, (Он удалился к частной молитве в своей комнате; to retire – удалиться; chamber – комната, покои.) and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy’s attention (а мистер и миссис Эрншо занимали внимание мисс Кэтрин; to engage attention – привлекать внимание, занимать.) by sundry gay trifles bought for her (разными весёлыми безделушками, купленными для неё; sundry – различные, разного рода; trifle – пустяк, безделушка.) to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness. (чтобы она могла подарить их маленьким Линтонам в знак признательности за их доброту; acknowledgment – признательность, благодарность.) They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, (Они пригласили их провести завтрашний день в Грозовом перевале; the morrow – (устар.) завтрашний день.) and the invitation had been accepted, on one condition: (и приглашение было принято при одном условии:) Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart (миссис Линтон умоляла, чтобы её любимчиков держали подальше; darling – любимец, дорогой ребёнок.) from that “naughty swearing boy.” (от того «непослушного мальчишки-сквернослова»; naughty – непослушный, дурной; to swear – ругаться, браниться.)


After playing lady’s-maid to the new-comer, and putting my cakes in the oven, and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone; regardless of Joseph’s affirmations that he considered the merry tunes I chose as next door to songs. He had retired to private prayer in his chamber, and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy’s attention by sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness. They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, and the invitation had been accepted, on one condition: Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that “naughty swearing boy.”


Under these circumstances I remained solitary. (При этих обстоятельствах я осталась одна; solitary – одинокая.) I smelt the rich scent of the heating spices; (Я чувствовала насыщенный аромат нагревающихся пряностей; scent – запах; spice – пряность.) and admired the shining kitchen utensils, (и любовалась блестящей кухонной утварью; utensils – утварь, принадлежности.) the polished clock, decked in holly, (отполированные часы, украшенные остролистом; to deck – украшать; holly – остролист, рождественское растение.) the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; (серебряные кружки, расставленные на подносе, готовые наполниться глинтвейном к ужину; to range – расставлять в ряд; mulled ale – подогретое, пряное пиво.) and above all, the speckless purity of my particular care—the scoured and well-swept floor. (и прежде всего – безупречная чистота моего особого попечения: вычищенный и хорошо подметённый пол; speckless – без пятнышка; to scour – вычищать, скоблить; to sweep – подметать.) I gave due inward applause to every object, (Я мысленно воздавала должные аплодисменты каждому предмету; inward – внутренний; applause – аплодисменты, похвала.) and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, (а потом вспомнила, как старый Эрншо приходил, когда всё было прибрано; tidied – прибранный, приведённый в порядок.) and call me a cant lass, (и называл меня «добродетельной девчонкой»; cant – ханжеский, благочестивый (устар. оттенок); lass – девчонка, девушка.) and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; (и тайком вкладывал шиллинг в мою руку как рождественский подарок; to slip – тайком вложить; Christmas-box – рождественский подарок.) and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, (и из этого я перешла к воспоминаниям о его привязанности к Хитклиффу; fondness – привязанность, любовь.) and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: (и его страхе, что тот пострадает от забвения после его смерти; dread – ужас, сильный страх; lest – чтобы не, как бы не (устар. союз); neglect – пренебрежение, заброшенность.) and that naturally led me to consider the poor lad’s situation now, (и это естественным образом навело меня на мысль о положении бедного мальчика теперь; situation – положение, обстоятельства.) and from singing I changed my mind to crying. (и от пения я перешла к слезам.)


Under these circumstances I remained solitary. I smelt the rich scent of the heating spices; and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper; and above all, the speckless purity of my particular care—the scoured and well-swept floor. I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box; and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him: and that naturally led me to consider the poor lad’s situation now, and from singing I changed my mind to crying.


It struck me soon, however, (Вскоре мне пришло в голову, однако; it struck me – меня осенило, мне пришла мысль.) there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs (что будет разумнее попытаться исправить кое-какие его обиды; endeavour – попытка, стараться; to repair wrongs – загладить обиды, исправить несправедливости.) than shedding tears over them: (чем проливать над ними слёзы; to shed tears – проливать слёзы.) I got up and walked into the court to seek him. (Я встала и вышла во двор искать его; court – двор при доме.) He was not far; (Он был недалеко;) I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, (я нашла его приглаживающим блестящую шерсть нового пони в конюшне; to smooth – гладить, приглаживать; glossy coat – блестящая шерсть (животного).) and feeding the other beasts, according to custom. (и кормящим других животных, как обычно; beast – зверь, скотина; according to custom – по обычаю, как водится.)


It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him. He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom.


“Make haste, Heathcliff!” I said, («Поторопись, Хитклифф!» – сказала я; make haste – поспеши.) “the kitchen is so comfortable; («на кухне так уютно; comfortable – удобный, уютный.) and Joseph is upstairs: (и Джозеф наверху:) make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, (поторопись, и позволь мне нарядить тебя опрятно, прежде чем выйдет мисс Кэти; to dress smart – одеть аккуратно, нарядно.) and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, (и тогда вы сможете сидеть вместе, со всем очагом в вашем распоряжении; hearth – очаг, камин.) and have a long chatter till bedtime.” (и долго болтать до самого сна; chatter – болтовня, непринуждённый разговор.)


“Make haste, Heathcliff!” I said, “the kitchen is so comfortable; and Joseph is upstairs: make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.”


He proceeded with his task, (Он продолжал своё дело; to proceed with – продолжать заниматься чем-то.) and never turned his head towards me. (и ни разу не повернул головы ко мне.)

“Come—are you coming?” I continued. («Ну же – ты идёшь?» – продолжала я.) “There’s a little cake for each of you, nearly enough; («Есть маленький пирожок для каждого из вас, почти хватит; cake – пирог, пирожок, выпечка.) and you’ll need half-an-hour’s donning.” (и тебе понадобится полчаса, чтобы одеться; donning – надевание одежды, облачение.)


He proceeded with his task, and never turned his head towards me.

“Come—are you coming?” I continued. “There’s a little cake for each of you, nearly enough; and you’ll need half-an-hour’s donning.”


I waited five minutes, (Я подождала пять минут;) but getting no answer left him. (но, не получив ответа, ушла; to get no answer – не получить ответа.) Catherine supped with her brother and sister-in-law: (Кэтрин ужинала со своим братом и невесткой; to sup – (устар.) ужинать; sister-in-law – невестка, жена брата.) Joseph and I joined at an unsociable meal, (Джозеф и я разделили необщительный ужин; unsociable – неприветливый, неразговорчивый.) seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other. (приправленный с одной стороны упрёками, а с другой – дерзостью; reproof – упрёк; sauciness – дерзость, нахальство.) His cake and cheese remained on the table all night for the fairies. (Его пирожок и сыр так и остались на столе всю ночь – для фей; remain – оставаться.) He managed to continue work till nine o’clock, (Он ухитрился работать до девяти часов; to manage to – суметь, ухитриться.) and then marched dumb and dour to his chamber. (а потом молча и мрачно направился в свою комнату; dumb – немой, молчаливый; dour – суровый, мрачный.)


I waited five minutes, but getting no answer left him. Catherine supped with her brother and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other. His cake and cheese remained on the table all night for the fairies. He managed to continue work till nine o’clock, and then marched dumb and dour to his chamber.


Cathy sat up late, (Кэти засиделась допоздна; to sit up late – не ложиться спать допоздна.) having a world of things to order for the reception of her new friends: (так как у неё было масса дел, чтобы приготовить приём для новых друзей; a world of things – уйма дел; reception – приём гостей.) she came into the kitchen once to speak to her old one; (она один раз зашла на кухню, чтобы поговорить со своим старым другом;) but he was gone, (но он ушёл;) and she only stayed to ask what was the matter with him, (и она лишь задержалась, чтобы спросить, что с ним случилось; what was the matter – что случилось, в чём дело.) and then went back. (а потом ушла обратно.) In the morning he rose early; (Утром он поднялся рано;) and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; (и, так как был праздник, унёс своё дурное настроение на пустоши; ill-humour – дурное расположение духа, раздражение; moors – пустоши, вересковые поля.) not re-appearing till the family were departed for church. (и не появлялся, пока семья не отправилась в церковь; to depart – отправиться, уйти.) Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. (Пост и размышления, казалось, привели его к лучшему расположению духа; fasting – пост, воздержание от еды.) He hung about me for a while, (Он некоторое время крутился возле меня; to hang about – слоняться, держаться рядом.) and having screwed up his courage, exclaimed abruptly— (и, набравшись храбрости, воскликнул резко; to screw up courage – набраться смелости; abruptly – резко, внезапно.) “Nelly, make me decent, I’m going to be good.” («Нелли, приведи меня в порядок, я собираюсь быть хорошим.»; decent – приличный, опрятный.)


Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends: she came into the kitchen once to speak to her old one; but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back. In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; not re-appearing till the family were departed for church. Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly—“Nelly, make me decent, I’m going to be good.”


“High time, Heathcliff,” I said; («Давно пора, Хитклифф», – сказала я; high time – самое время, давно пора.) “you have grieved Catherine: («ты огорчил Кэтрин; to grieve – огорчать, печалить.) she’s sorry she ever came home, I daresay! («думаю, она уже жалеет, что вернулась домой!; I daresay – полагаю, смею сказать.) It looks as if you envied her, (Похоже, будто ты ей завидуешь; to envy – завидовать.) because she is more thought of than you.” (потому что о ней больше думают, чем о тебе; to be thought of – быть в почёте, пользоваться вниманием.)

The notion of envying Catherine was incomprehensible to him, (Мысль о том, чтобы завидовать Кэтрин, была для него непостижима; notion – понятие, представление; incomprehensible – непостижимый.) but the notion of grieving her he understood clearly enough. (но мысль о том, что он её огорчил, он понимал вполне ясно.)


“High time, Heathcliff,” I said; “you have grieved Catherine: she’s sorry she ever came home, I daresay! It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.”

The notion of envying Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough.


“Did she say she was grieved?” he inquired, looking very serious. («Она сказала, что была огорчена?» – спросил он, глядя очень серьёзно; to inquire – спрашивать, осведомляться; grieved – огорчена.)

“She cried when I told her you were off again this morning.” («Она заплакала, когда я сказала ей, что ты снова ушёл сегодня утром; to be off – уйти, удалиться.)

“Well, I cried last night,” he returned, («Ну, а я плакал прошлой ночью», – ответил он; to return – отвечать.) “and I had more reason to cry than she.” («и у меня было больше причин плакать, чем у неё.»)


“Did she say she was grieved?” he inquired, looking very serious.

“She cried when I told her you were off again this morning.”

“Well, I cried last night,” he returned, “and I had more reason to cry than she.”


“Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,” said I. («Да: у тебя была причина лечь спать с гордым сердцем и пустым желудком», – сказала я; proud heart – гордое сердце; empty stomach – пустой желудок.) “Proud people breed sad sorrows for themselves. («Гордые люди сами себе рождают тяжёлые печали; to breed – порождать, вызывать; sorrow – печаль, горе.) But, if you be ashamed of your touchiness, («Но если тебе стыдно за свою обидчивость; touchiness – обидчивость, чувствительность.) you must ask pardon, mind, when she comes in. («ты должен попросить прощения, смотри, когда она войдёт; to ask pardon – просить прощения; mind! – смотри!, помни!) You must go up and offer to kiss her, («Ты должен подойти и предложить поцеловать её.) and say—you know best what to say; (и сказать – ты сам лучше знаешь, что сказать.) only do it heartily, (только сделай это от души; heartily – искренне, от всего сердца.) and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress. (а не так, будто ты считаешь, что её пышное платье превратило её в чужую; converted into – превращённый в; grand dress – нарядное платье.) And now, though I have dinner to get ready, («А теперь, хотя мне и нужно готовить обед,…) I’ll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: (я выкрою время, чтобы привести тебя в порядок так, что Эдгар Линтон будет рядом с тобой выглядеть прямо куклой; to steal time – выкроить время; to arrange – привести в порядок; quite a doll – прямо куклой.) and that he does. (и ведь это так.) You are younger, and yet, I’ll be bound, (Ты моложе, и всё же, ручаюсь; I’ll be bound – ручаюсь, готов поклясться.) you are taller and twice as broad across the shoulders; (ты выше и вдвое шире в плечах.) you could knock him down in a twinkling; (ты мог бы свалить его с ног в одно мгновение; in a twinkling – в одно мгновение, вмиг.) don’t you feel that you could?” («разве ты не чувствуешь, что мог бы?»)


“Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,” said I. “Proud people breed sad sorrows for themselves. But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in. You must go up and offer to kiss her, and say—you know best what to say; only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress. And now, though I have dinner to get ready, I’ll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does. You are younger, and yet, I’ll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders; you could knock him down in a twinkling; don’t you feel that you could?”


Heathcliff’s face brightened a moment; (Лицо Хитклиффа на мгновение просияло; to brighten – просиять, просветлеть.) then it was overcast afresh, and he sighed. (затем снова омрачилось, и он вздохнул; overcast – омрачённый, мрачный; afresh – снова, вновь.)

“But, Nelly, if I knocked him down twenty times, («Но, Нелли, даже если бы я сбил его с ног двадцать раз; to knock down – сбить с ног.) that wouldn’t make him less handsome or me more so. (это не сделало бы его менее красивым, а меня – более; handsome – красивый (о мужчине).) I wish I had light hair and a fair skin, («Хотел бы я иметь светлые волосы и белую кожу; fair – светлый, белый (о коже).) and was dressed and behaved as well, (и был бы так же хорошо одет и воспитан; to behave – вести себя.) and had a chance of being as rich as he will be!” (и имел бы шанс быть таким же богатым, каким он станет!»)


Heathcliff’s face brightened a moment; then it was overcast afresh, and he sighed.

“But, Nelly, if I knocked him down twenty times, that wouldn’t make him less handsome or me more so. I wish I had light hair and a fair skin, and was dressed and behaved as well, and had a chance of being as rich as he will be!”


“And cried for mamma at every turn,” I added, («И плакал по мамочке на каждом шагу», – добавила я; at every turn – на каждом шагу, постоянно.) “and trembled if a country lad heaved his fist against you, («и дрожал, если деревенский парень поднимал на тебя кулак; to heave – поднимать, заносить (кулак).) and sat at home all day for a shower of rain. («и сидел дома целый день из-за небольшого дождя; shower – короткий дождь, ливень.) Oh, Heathcliff, you are showing a poor spirit! («О, Хитклифф, ты показываешь слабый дух!; poor spirit – слабость характера, малодушие.) Come to the glass, and I’ll let you see what you should wish. («Подойди к зеркалу, и я покажу тебе, чего тебе стоит желать; glass – (устар.) зеркало.) Do you mark those two lines between your eyes; («Видишь ли ты эти две линии между глазами?; to mark – замечать, отмечать.) and those thick brows, that, instead of rising arched, sink in the middle; («и эти густые брови, которые вместо того, чтобы подниматься дугой, опускаются посередине; arched – изогнутый дугой.) and that couple of black fiends, so deeply buried, («и эту парочку чёрных демонов, так глубоко спрятанных; fiend – демон, злой дух.) who never open their windows boldly, («которые никогда не открывают свои окна смело; window – (образн.) глаз.) but lurk glinting under them, like devil’s spies? («а лишь таятся и поблёскивают из-под них, словно шпионы дьявола?; to lurk – таиться, скрываться; to glint – поблёскивать.)


“And cried for mamma at every turn,” I added, “and trembled if a country lad heaved his fist against you, and sat at home all day for a shower of rain. Oh, Heathcliff, you are showing a poor spirit! Come to the glass, and I’ll let you see what you should wish. Do you mark those two lines between your eyes; and those thick brows, that, instead of rising arched, sink in the middle; and that couple of black fiends, so deeply buried, who never open their windows boldly, but lurk glinting under them, like devil’s spies?


“Wish and learn to smooth away the surly wrinkles, («Желай и учись разглаживать эти угрюмые морщины; surly – угрюмый, неприветливый; wrinkle – морщина.) to raise your lids frankly, (поднимать веки открыто, прямо; lid – веко; frankly – откровенно, прямо.) and change the fiends to confident, innocent angels, (и превращать демонов в уверенных, невинных ангелов; confident – уверенный; innocent – невинный.) suspecting and doubting nothing, (ничего не подозревающих и ни в чём не сомневающихся; to suspect – подозревать; to doubt – сомневаться.) and always seeing friends where they are not sure of foes. (и всегда видящих друзей там, где не уверены во врагах; foe – враг.) Don’t get the expression of a vicious cur («Не приобретай выражение злобной шавки; vicious – злобный, порочный; cur – шавка, дворняжка.) that appears to know the kicks it gets are its desert, (которая, кажется, знает, что удары, получаемые ею, – заслуженные; desert – заслуженное, по заслугам.) and yet hates all the world, as well as the kicker, for what it suffers.” (и всё же ненавидит весь мир, а также того, кто её пинает, за то, что она страдает; kicker – тот, кто пинает.)


“Wish and learn to smooth away the surly wrinkles, to raise your lids frankly, and change the fiends to confident, innocent angels, suspecting and doubting nothing, and always seeing friends where they are not sure of foes. Don’t get the expression of a vicious cur that appears to know the kicks it gets are its desert, and yet hates all the world, as well as the kicker, for what it suffers.”


“In other words, I must wish for Edgar Linton’s great blue eyes and even forehead,” he replied. («Иными словами, я должен пожелать себе большие голубые глаза Эдгара Линтона и ровный лоб», – ответил он; in other words – иными словами; even forehead – ровный, правильный лоб.) “I do—and that won’t help me to them.” («Я и впрямь желаю этого – и это не поможет мне их обрести.»)


“In other words, I must wish for Edgar Linton’s great blue eyes and even forehead,” he replied. “I do—and that won’t help me to them.”


“A good heart will help you to a bonny face, my lad,” I continued, («Доброе сердце поможет тебе обрести красивое лицо, дружок», – продолжала я; bonny – красивый, милый (диал.).) “if you were a regular black; («даже если бы ты был настоящим чернокожим; regular – настоящий, подлинный.) and a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly. (а дурное сердце превратит самого красивого в нечто хуже уродливого; bonniest – самый красивый, милейший.) And now that we’ve done washing, and combing, and sulking— («А теперь, когда мы закончили с умыванием, причёсыванием и твоими обидами; to sulk – дуться, обижаться.) tell me whether you don’t think yourself rather handsome? (скажи, разве ты не считаешь себя довольно красивым?; handsome – статный, привлекательный.) I’ll tell you, I do. (Я скажу тебе: я считаю.) You’re fit for a prince in disguise. (Ты сгодился бы для принца под прикрытием; in disguise – в маске, переодетый.) Who knows but your father was Emperor of China, (Кто знает, может твой отец был императором Китая; Who knows but – кто знает, может быть.) and your mother an Indian queen, (а мать индийской царицей,) each of them able to buy up, with one week’s income, Wuthering Heights and Thrushcross Grange together? (каждый из которых мог бы на недельный доход купить и Грозовой Перевал, и Трэшкросс Грейндж вместе; to buy up – скупить, приобрести.) And you were kidnapped by wicked sailors (А тебя похитили злые моряки; to kidnap – похищать.) and brought to England. (и привезли в Англию.) Were I in your place, I would frame high notions of my birth; (Будь я на твоём месте, я бы воображала высокое происхождение; to frame notions – придумывать, формировать представления; high notions – возвышенные представления.) and the thoughts of what I was should give me courage and dignity (и мысли о том, кем я являюсь, должны были бы дать мне мужество и достоинство; courage – храбрость; dignity – достоинство.) to support the oppressions of a little farmer!” (чтобы переносить притеснения от какого-то мелкого фермера; oppression – угнетение, притеснение.)


“A good heart will help you to a bonny face, my lad,” I continued, “if you were a regular black; and a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly. And now that we’ve done washing, and combing, and sulking—tell me whether you don’t think yourself rather handsome? I’ll tell you, I do. You’re fit for a prince in disguise. Who knows but your father was Emperor of China, and your mother an Indian queen, each of them able to buy up, with one week’s income, Wuthering Heights and Thrushcross Grange together? And you were kidnapped by wicked sailors and brought to England. Were I in your place, I would frame high notions of my birth; and the thoughts of what I was should give me courage and dignity to support the oppressions of a little farmer!”


So I chattered on; (Так я и болтала; to chatter on – продолжать болтать.) and Heathcliff gradually lost his frown (и Хитклифф постепенно потерял хмурый вид; frown – нахмуренность, хмурый взгляд.) and began to look quite pleasant, (и начал выглядеть вполне приятным;) when all at once our conversation was interrupted (как вдруг наш разговор был прерван) by a rumbling sound moving up the road (гулким звуком, поднимавшимся по дороге; rumbling – гул, рокот.) and entering the court. (и въезжавшим во двор; court – двор.) He ran to the window (Он побежал к окну) and I to the door, (а я – к двери,) just in time to behold the two Lintons descend from the family carriage, (как раз вовремя, чтобы увидеть, как два Линтона выходят из семейного экипажа; to descend from – выходить, спускаться.) smothered in cloaks and furs, (укутанные в плащи и меха; smothered – укутанный, задушенный одеждой.) and the Earnshaws dismount from their horses: (и как Эрншо спешиваются с лошадей; to dismount – спешиваться.) they often rode to church in winter. (они часто ездили верхом в церковь зимой.) Catherine took a hand of each of the children, (Кэтрин взяла каждого ребёнка за руку,) and brought them into the house (и привела их в дом) and set them before the fire, (и усадила их перед огнём,) which quickly put colour into their white faces. (и он быстро вернул краску в их бледные лица; to put colour into – придать румянец, оживить.)


So I chattered on; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant, when all at once our conversation was interrupted by a rumbling sound moving up the road and entering the court. He ran to the window and I to the door, just in time to behold the two Lintons descend from the family carriage, smothered in cloaks and furs, and the Earnshaws dismount from their horses: they often rode to church in winter. Catherine took a hand of each of the children, and brought them into the house and set them before the fire, which quickly put colour into their white faces.


I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, (Я побудила моего спутника поторопиться и показать свой дружелюбный нрав; to urge – побуждать, настаивать; amiable – дружелюбный, приветливый; humour – характер, настроение.) and he willingly obeyed; (и он охотно подчинился.) but ill luck would have it that, (но злой рок распорядился так, что; ill luck would have it – по злой случайности.) as he opened the door leading from the kitchen on one side, (когда он открыл дверь, ведущую с одной стороны из кухни,) Hindley opened it on the other. (Хиндли открыл её с другой стороны.) They met, (Они столкнулись,) and the master, irritated at seeing him clean and cheerful, (и хозяин, раздражённый видом его чистым и весёлым; irritated – раздражённый.) or, perhaps, eager to keep his promise to Mrs. Linton, (или, возможно, желая сдержать своё обещание миссис Линтон; eager – стремящийся, жаждущий.) shoved him back with a sudden thrust, (оттолкнул его назад резким толчком; to shove – толкать; thrust – толчок, удар.) and angrily bade Joseph “keep the fellow out of the room— (и сердито велел Джозефу: «держи этого парня подальше от комнаты —; to bid – приказывать.) send him into the garret till dinner is over. (отправь его на чердак, пока обед не кончится; garret – чердак.) He’ll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit, (он ведь будет пихать свои пальцы в пироги и воровать фрукты; to cram – запихивать; tart – пирог, сладкий пирожок.) if left alone with them a minute.” (если оставить его с ними хоть на минуту».)


I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, and he willingly obeyed; but ill luck would have it that, as he opened the door leading from the kitchen on one side, Hindley opened it on the other. They met, and the master, irritated at seeing him clean and cheerful, or, perhaps, eager to keep his promise to Mrs. Linton, shoved him back with a sudden thrust, and angrily bade Joseph “keep the fellow out of the room—send him into the garret till dinner is over. He’ll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit, if left alone with them a minute.”


“Nay, sir,” I could not avoid answering, («Нет, сэр», – я не могла не ответить; nay – нет (устар.); to avoid answering – не мочь избежать ответа.) “he’ll touch nothing, not he: («он ничего не тронет, нет; to touch nothing – ничего не трогать.) and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.” (и полагаю, он должен получить свою долю лакомств так же, как и мы; dainties – лакомства, деликатесы.)


“Nay, sir,” I could not avoid answering, “he’ll touch nothing, not he: and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.”


“He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs till dark,” cried Hindley. («Он получит долю моей руки, если я поймаю его внизу до темноты», – воскликнул Хиндли; if I catch him – если я поймаю его; till dark – до темноты.) “Begone, you vagabond! («Прочь, ты бродяга!»; Begone – прочь (устар. повелительное); vagabond – бродяга.) What! you are attempting the coxcomb, are you? («Что! ты собираешься строить из себя кичливого франта, так ли?; coxcomb – франт, щеголь (устар.).) Wait till I get hold of those elegant locks— («Подожди, пока я схвачу эти изящные локоны —; locks – локоны, волосы.) see if I won’t pull them a bit longer!” (посмотри, не потяну ли я их подлиннее!»; to pull them a bit longer – чуть покрутить/потянуть волосы, угроза дернуть сильнее.)


“He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs till dark,” cried Hindley. “Begone, you vagabond! What! you are attempting the coxcomb, are you? Wait till I get hold of those elegant locks—see if I won’t pull them a bit longer!”


“They are long enough already,” observed Master Linton, peeping from the doorway; («Они уже достаточно длинные», – заметил мастер Линтон, выглядывая из дверного проёма; to peep – выглядывать, подсматривать; doorway – дверной проём.) “I wonder they don’t make his head ache. («Удивляюсь, что они не вызывают у него головную боль; to make one’s head ache – причинять головную боль.) It’s like a colt’s mane over his eyes!” («Это похоже на гриву жеребёнка, свисающую ему на глаза!»; colt – жеребёнок; mane – грива.)


“They are long enough already,” observed Master Linton, peeping from the doorway; “I wonder they don’t make his head ache. It’s like a colt’s mane over his eyes!”


He ventured this remark without any intention to insult; (Он осмелился на это замечание без всякого намерения оскорбить; to venture – осмелиться; intention – намерение.) but Heathcliff’s violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence (но бурный характер Хитклиффа не был готов стерпеть даже видимость дерзости; violent nature – буйная, вспыльчивая натура; impertinence – дерзость, нахальство.) from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. (от того, кого он, казалось, ненавидел уже тогда как соперника; rival – соперник.) He seized a tureen of hot apple sauce, (Он схватил супницу с горячим яблочным соусом; tureen – супница.) the first thing that came under his gripe, (первое, что попалось ему под руку; gripe – хватка, сжатие.) and dashed it full against the speaker’s face and neck; (и швырнул её прямо в лицо и шею говорившему; to dash against – со всего размаху бросить в.) who instantly commenced a lament (и тот немедленно начал вопить; lament – вопль, жалоба.) that brought Isabella and Catherine hurrying to the place. (что привело Изабеллу и Кэтрин, спешащих к месту происшествия.)


He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliff’s violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. He seized a tureen of hot apple sauce, the first thing that came under his gripe, and dashed it full against the speaker’s face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place.


Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly (Мистер Эрншо тотчас схватил виновника; culprit – виновник, преступник.) and conveyed him to his chamber; (и отвёл его в комнату; to convey – отводить, препровождать.) where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, (где, несомненно, применил суровое средство, чтобы остудить приступ ярости; to administer a remedy – применить средство; fit of passion – приступ страсти/ярости.) for he appeared red and breathless. (ибо он вернулся красный и запыхавшийся.) I got the dish-cloth, (Я взяла кухонное полотенце; dish-cloth – полотенце для посуды.) and rather spitefully scrubbed Edgar’s nose and mouth, (и довольно злорадно вытерла Эдгару нос и рот; spitefully – злорадно, со злобой; to scrub – тереть, мыть.) affirming it served him right for meddling. (утверждая, что так ему и надо за вмешательство; to meddle – вмешиваться.) His sister began weeping to go home, (Его сестра начала плакать и хотела поехать домой.) and Cathy stood by confounded, blushing for all. (а Кэти стояла рядом, смущённая и краснеющая за всех; confounded – смущённый, сбитый с толку.)


Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. I got the dish-cloth, and rather spitefully scrubbed Edgar’s nose and mouth, affirming it served him right for meddling. His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all.


“You should not have spoken to him!” («Тебе не следовало с ним говорить!»; should not – не следовало бы.) she expostulated with Master Linton. (– возразила она мастеру Линтону; expostulated – возражать, уговаривать; Master – (обращ.) молодой джентльмен, господин.) “He was in a bad temper, («Он был в дурном нраве,»; bad temper – дурное расположение духа, раздражение.) and now you’ve spoilt your visit; («и теперь ты испортил свой визит;»; spoilt – испортил, разрушил (брит.)) and he’ll be flogged: («и его отдерут ремнём/выпорют:»; flogged – пороть, бить ремнём.) I hate him to be flogged! («Я ненавижу, когда его бьют!»; hate – ненавидеть, остро не хотеть.) I can’t eat my dinner. («Я не могу есть свой обед.») Why did you speak to him, Edgar?” («Зачем ты заговорил с ним, Эдгар?»)


“You should not have spoken to him!” she expostulated with Master Linton. “He was in a bad temper, and now you’ve spoilt your visit; and he’ll be flogged: I hate him to be flogged! I can’t eat my dinner. Why did you speak to him, Edgar?”


“I didn’t,” sobbed the youth, («Я не говорил», – всхлипнул юноша; to sob – всхлипывать.) escaping from my hands, (вырвавшись из моих рук; to escape – вырваться, ускользнуть.) and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket-handkerchief. (и закончив оставшееся очищение своим батистовым носовым платком; cambric – батист; pocket-handkerchief – носовой платок.) “I promised mamma that I wouldn’t say one word to him, («Я обещал маме, что не скажу ему ни слова; to promise – обещать.) and I didn’t.” («и я не сказал.»)


“I didn’t,” sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket-handkerchief. “I promised mamma that I wouldn’t say one word to him, and I didn’t.”


“Well, don’t cry,” replied Catherine, contemptuously; («Ну, не плачь», – ответила Кэтрин с презрением; contemptuously – презрительно.) “you’re not killed. («ты ведь не убит.») Don’t make more mischief; («Не устраивай больше неприятностей; mischief – шалость, беда, неприятность.) my brother is coming: be quiet! («мой брат идёт: веди себя спокойно!») Hush, Isabella! («Тише, Изабелла!»; hush – тише!, замолчи.) Has anybody hurt you?” («Кто-нибудь обидел тебя?»)


“Well, don’t cry,” replied Catherine, contemptuously; “you’re not killed. Don’t make more mischief; my brother is coming: be quiet! Hush, Isabella! Has anybody hurt you?


“There, there, children—to your seats!” cried Hindley, bustling in. («Ну-ка, ну-ка, дети – по местам!» – крикнул Хиндли, врываясь в комнату; to bustle in – ворваться, шумно войти.) “That brute of a lad has warmed me nicely. («Этот скотина-мальчишка меня неплохо разогрел; brute – зверюга, скотина (бранн.).) Next time, Master Edgar, take the law into your own fists— («В следующий раз, мастер Эдгар, возьми закон в свои собственные кулаки —; to take the law into one’s own hands/fists – вершить расправу самому.) it will give you an appetite!” («это вызовет у тебя аппетит!»)


“There, there, children—to your seats!” cried Hindley, bustling in. “That brute of a lad has warmed me nicely. Next time, Master Edgar, take the law into your own fists—it will give you an appetite!”


The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast. (Маленькая компания восстановила своё спокойствие при виде ароматного угощения; equanimity – спокойствие, хладнокровие; fragrant feast – душистое угощение, праздничный стол.) They were hungry after their ride, (Они были голодны после поездки верхом,) and easily consoled, since no real harm had befallen them. (и легко утешились, так как никакого настоящего вреда им не причинили; to befall – случаться, постигать.) Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, (Мистер Эрншо разрезал щедрые порции; to carve – резать, разделывать; bountiful – щедрый.) and the mistress made them merry with lively talk. (и хозяйка развеселила их живой беседой.) I waited behind her chair, (Я стояла позади её стула,) and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, (и с болью видела Кэтрин – с сухими глазами и равнодушным видом; indifferent air – безразличный вид.) commence cutting up the wing of a goose before her. (начавшую разделывать крыло гуся перед собой; to cut up – разрезать, разделывать.) “An unfeeling child,” I thought to myself; («Безчувственная девчонка», – подумала я про себя; unfeeling – бесчувственный, черствый.) “how lightly she dismisses her old playmate’s troubles. («как легко она отмахивается от бед своего старого товарища по играм; to dismiss – отмахиваться, не принимать во внимание; playmate – товарищ по играм.)


The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast. They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them. Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk. I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her. “An unfeeling child,” I thought to myself; “how lightly she dismisses her old playmate’s troubles.


“I could not have imagined her to be so selfish.” («Я не могла бы вообразить её такой эгоистичной»; selfish – эгоистичный.) She lifted a mouthful to her lips: (Она подняла кусок ко рту;) then she set it down again: (затем снова опустила его;) her cheeks flushed, and the tears gushed over them. (её щёки покраснели, и слёзы хлынули по ним; to flush – краснеть; to gush – хлынуть.) She slipped her fork to the floor, (Она уронила вилку на пол; to slip – выскользнуть, уронить.) and hastily dived under the cloth to conceal her emotion. (и поспешно нырнула под скатерть, чтобы скрыть своё волнение; to conceal – скрывать.) I did not call her unfeeling long; (Я недолго называла её бесчувственной;) for I perceived she was in purgatory throughout the day, (ибо я заметила, что весь день она находилась словно в чистилище; purgatory – чистилище, мучительное состояние.) and wearying to find an opportunity of getting by herself, (и изнурялась, ища возможность побыть одной; to weary – утомляться, изнуряться.) or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: (или пойти навестить Хитклиффа, которого запер хозяин; to lock up – запереть.) as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals. (как я обнаружила, когда пыталась передать ему тайком еду; to endeavour – пытаться, стараться; mess of victuals – порция еды, кушанье.)


I could not have imagined her to be so selfish.” She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again: her cheeks flushed, and the tears gushed over them. She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion. I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals.


In the evening we had a dance. (Вечером у нас был танец.) Cathy begged that he might be liberated then, (Кэти умоляла, чтобы его тогда освободили; to beg – умолять; to liberate – освободить.) as Isabella Linton had no partner: (так как у Изабеллы Линтон не было партнёра.) her entreaties were vain, (её мольбы были напрасны; entreaty – мольба, просьба.) and I was appointed to supply the deficiency. (и меня назначили восполнить этот недостаток; deficiency – нехватка.) We got rid of all gloom in the excitement of the exercise, (Мы избавились от всей хмурости в радостном возбуждении от упражнений (танцев); gloom – уныние, мрак.) and our pleasure was increased by the arrival of the Gimmerton band, mustering fifteen strong: (и наше удовольствие увеличилось с прибытием гиммертонской капеллы числом пятнадцать человек; to muster – собираться; fifteen strong – числом в пятнадцать человек.) a trumpet, a trombone, clarionets, bassoons, French horns, and a bass viol, (труба, тромбон, кларнеты, фаготы, валторны и бас-виоль; viol – виола, старинный струнный инструмент.) besides singers. (помимо певцов.) They go the rounds of all the respectable houses, (Они обходят все приличные дома; to go the rounds – обходить.) and receive contributions every Christmas, (и получают пожертвования каждое Рождество; contribution – вклад, пожертвование.) and we esteemed it a first-rate treat to hear them. (и мы считали большим угощением услышать их; first-rate treat – первоклассное удовольствие.) After the usual carols had been sung, (После того как были исполнены обычные гимны;) we set them to songs and glees. (мы заставили их петь песни и хоровые пьесы; glee – (устар.) весёлый многоголосный хор.) Mrs. Earnshaw loved the music, (Миссис Эрншо любила музыку,) and so they gave us plenty. (и потому они исполнили для нас много.)


In the evening we had a dance. Cathy begged that he might be liberated then, as Isabella Linton had no partner: her entreaties were vain, and I was appointed to supply the deficiency. We got rid of all gloom in the excitement of the exercise, and our pleasure was increased by the arrival of the Gimmerton band, mustering fifteen strong: a trumpet, a trombone, clarionets, bassoons, French horns, and a bass viol, besides singers. They go the rounds of all the respectable houses, and receive contributions every Christmas, and we esteemed it a first-rate treat to hear them. After the usual carols had been sung, we set them to songs and glees. Mrs. Earnshaw loved the music, and so they gave us plenty.


Catherine loved it too: (Кэтрин тоже любила её (музыку).) but she said it sounded sweetest at the top of the steps, (но сказала, что она звучит наисладостнее наверху лестницы; sweetest – самый приятный, сладостный; steps – ступени, лестница.) and she went up in the dark: (и она поднялась наверх в темноте.) I followed. (Я последовала за ней.) They shut the house door below, never noting our absence, (Внизу закрыли дверь дома, не заметив нашего отсутствия; to note – замечать.) it was so full of people. (там было так полно народу.) She made no stay at the stairs’-head, (Она не задержалась наверху лестницы; stairs’-head – площадка у лестницы, верх лестницы.) but mounted farther, to the garret where Heathcliff was confined, (а поднялась дальше – на чердак, где держали Хитклиффа; to confine – заключать, удерживать.) and called him. (и позвала его.) He stubbornly declined answering for a while: (Он упрямо отказывался отвечать некоторое время; stubbornly – упрямо; to decline answering – отказаться отвечать.) she persevered, (она настаивала; to persevere – упорно продолжать, настаивать.) and finally persuaded him to hold communion with her through the boards. (и наконец уговорила его общаться с ней сквозь доски; to hold communion – общаться, разговаривать; boards – доски (перегородки).)


Catherine loved it too: but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark: I followed. They shut the house door below, never noting our absence, it was so full of people. She made no stay at the stairs’-head, but mounted farther, to the garret where Heathcliff was confined, and called him. He stubbornly declined answering for a while: she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards.


I let the poor things converse unmolested, (Я позволила бедняжкам разговаривать без помех; unmolested – без препятствий, беспрепятственно.) till I supposed the songs were going to cease, (пока не решила, что песни должны скоро закончиться; to cease – прекращаться.) and the singers to get some refreshment: (и что певцы отправятся перекусить; refreshment – угощение, закуска.) then I clambered up the ladder to warn her. (тогда я взобралась по лестнице, чтобы предупредить её; to clamber up – взбираться с трудом.) Instead of finding her outside, I heard her voice within. (Вместо того чтобы найти её снаружи, я услышала её голос внутри.) The little monkey had crept by the skylight of one garret, (Эта маленькая обезьянка пробралась через слуховое окно одного чердака; skylight – слуховое окно, фонарь на крыше; to creep – ползти, пробираться.) along the roof, into the skylight of the other, (по крыше – в слуховое окно другого,) and it was with the utmost difficulty I could coax her out again. (и с величайшим трудом я смогла снова выманить её наружу; to coax – уговаривать, выманивать.) When she did come, Heathcliff came with her, (Когда она всё же вышла, с ней вышел и Хитклифф,) and she insisted that I should take him into the kitchen, (и она настояла, чтобы я отвела его на кухню; to insist – настаивать.) as my fellow-servant had gone to a neighbour’s, (так как моя напарница-служанка ушла к соседу,) to be removed from the sound of our “devil’s psalmody,” as it pleased him to call it. (чтобы уйти подальше от звука нашей «дьявольской псалмодии», как ему нравилось это называть; psalmody – пение псалмов, церковное пение.)


I let the poor things converse unmolested, till I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment: then I clambered up the ladder to warn her. Instead of finding her outside, I heard her voice within. The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was with the utmost difficulty I could coax her out again. When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen, as my fellow-servant had gone to a neighbour’s, to be removed from the sound of our “devil’s psalmody,” as it pleased him to call it.


“I told them I intended by no means to encourage their tricks: («Я сказала им, что ни в коем случае не намерена поощрять их проделки; to intend by no means – ни в коем случае не намереваться; tricks – проделки, шалости.) but as the prisoner had never broken his fast since yesterday’s dinner, (но так как узник не прекращал голодовки со вчерашнего обеда; prisoner – узник, здесь – запертый; to break one’s fast – прервать пост, поесть после голодовки.) I would wink at his cheating Mr. Hindley that once. (я бы на это раз потупила глаза и закрыла бы глаза на то, что он обманет мистера Хиндли; to wink at – смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на; cheating – обман, мошенничество.) He went down: (Он спустился;) I set him a stool by the fire, (я поставила ему табурет у камина; stool – табурет.) and offered him a quantity of good things: (и предложила ему множество вкусностей;) but he was sick and could eat little, (но он был болен и мог есть мало;) and my attempts to entertain him were thrown away. (и мои попытки развеселить его пропали даром.) He leant his two elbows on his knees, (Он опёр оба локтя о колени,) and his chin on his hands, (и подбородок на руки,) and remained rapt in dumb meditation. (и остался погружённым в молчаливые раздумья; rapt – поглощённый, захваченный (вниманием); dumb – безмолвный; meditation – медитация, размышление.) On my inquiring the subject of his thoughts, (Когда я, спросив, о чём он думает, поинтересовалась;) he answered gravely— (он серьёзно ответил —; to inquire – расспрашивать; gravely – серьёзно, важно.) “I’m trying to settle how I shall pay Hindley back. («Я пытаюсь решить, как отомстить Хиндли; to settle how – решить, как; to pay back – отплатить, отомстить.) I don’t care how long I wait, if I can only do it at last. («Мне всё равно, как долго придётся ждать, если я только смогу это сделать в конце концов.) I hope he will not die before I do!” («Надеюсь, он не умрёт раньше меня!»)


I told them I intended by no means to encourage their tricks: but as the prisoner had never broken his fast since yesterday’s dinner, I would wink at his cheating Mr. Hindley that once. He went down: I set him a stool by the fire, and offered him a quantity of good things: but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him were thrown away. He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands, and remained rapt in dumb meditation. On my inquiring the subject of his thoughts, he answered gravely—“I’m trying to settle how I shall pay Hindley back. I don’t care how long I wait, if I can only do it at last. I hope he will not die before I do!”


“For shame, Heathcliff!” said I. («Стыд тебе, Хитклифф!» – сказала я; for shame – стыдись, постыдись.) “It is for God to punish wicked people; («Богу судить и наказывать злых людей; to punish – наказывать; wicked – злой, нечестивый.) we should learn to forgive.” (нам следует учиться прощать; to forgive – прощать.)

“No, God won’t have the satisfaction that I shall,” he returned. («Нет, у Бога не будет того удовлетворения, что будет у меня», – ответил он; satisfaction – удовлетворение, торжество.) “I only wish I knew the best way! («Только вот я желаю знать лучший способ!; I only wish – как бы я хотел.) Let me alone, and I’ll plan it out: («Оставь меня в покое, и я всё спланирую; let me alone – оставь меня в покое, дай мне побыть одному; to plan out – разработать план, продумать.) while I’m thinking of that I don’t feel pain.” (пока я думаю об этом, я не чувствую боли; to feel pain – ощущать боль.)


“For shame, Heathcliff!” said I. “It is for God to punish wicked people; we should learn to forgive.”

“No, God won’t have the satisfaction that I shall,” he returned. “I only wish I knew the best way! Let me alone, and I’ll plan it out: while I’m thinking of that I don’t feel pain.”


But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you. (Но, мистер Локвуд, я забываю, что эти рассказы не могут вас развлечь; to divert – развлекать, отвлекать.) I’m annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; (Меня раздражает, как я могла вообразить, что буду болтать в таком темпе; to chatter on – болтать без умолку; at such a rate – в таком темпе, так много.) and your gruel cold, and you nodding for bed! (а у вас каша остыла, и вы киваете головой от усталости, собираясь спать!; gruel – жидкая каша, похлёбка; to nod for bed – клевать носом, дремать перед сном.) I could have told Heathcliff’s history, all that you need hear, in half a dozen words. (Я могла бы рассказать историю Хитклиффа – всё, что вам нужно услышать – в полдюжине слов; half a dozen – полдюжины.)


But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you. I’m annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; and your gruel cold, and you nodding for bed! I could have told Heathcliff’s history, all that you need hear, in half a dozen words.


* * * * *

Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; (Таким образом, прервав сама себя, экономка поднялась и принялась откладывать своё шитьё; to lay aside – отложить.) but I felt incapable of moving from the hearth, (но я чувствовал себя неспособным сдвинуться с места у камина; hearth – очаг, место у камина.) and I was very far from nodding. (и я был очень далёк от того, чтобы клевать носом.) “Sit still, Mrs. Dean,” I cried; («Сидите, миссис Дин», – воскликнул я;) “do sit still another half-hour. («пожалуйста, посидите ещё полчаса; do – усилительная частица.) You’ve done just right to tell the story leisurely. («Вы совершенно правильно сделали, что рассказываете историю неторопливо; leisurely – неторопливо, неспешно.) That is the method I like; («Такой метод мне по душе;» method – способ, метод.) and you must finish it in the same style. («и вы должны закончить её в том же стиле.») I am interested in every character you have mentioned, more or less.” («Я заинтересован в каждом персонаже, которого вы упомянули, так или иначе; more or less – более или менее.)


* * * * *

Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; but I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding. “Sit still, Mrs. Dean,” I cried; “do sit still another half-hour. You’ve done just right to tell the story leisurely. That is the method I like; and you must finish it in the same style. I am interested in every character you have mentioned, more or less.”


“The clock is on the stroke of eleven, sir.” («Часы бьют одиннадцать, сэр.»; on the stroke of – ровно, в самую минуту.)

“No matter—I’m not accustomed to go to bed in the long hours. («Неважно – я не привык ложиться спать в ранние часы; long hours – ранние часы ночи (устар.).) One or two is early enough for a person who lies till ten.” («Один или два часа – достаточно рано для человека, который валяется в постели до десяти.»)


“The clock is on the stroke of eleven, sir.”

“No matter—I’m not accustomed to go to bed in the long hours. One or two is early enough for a person who lies till ten.”


“You shouldn’t lie till ten. («Вам не следует валяться в постели до десяти;» to lie till – валяться, лежать до (какого-либо времени).) There’s the very prime of the morning gone long before that time. («Ведь сама лучшая пора утра проходит задолго до этого времени;» prime – лучшая пора, расцвет.) A person who has not done one-half his day’s work by ten o’clock, («Человек, который не сделал половины своей дневной работы к десяти часам,») runs a chance of leaving the other half undone.” («рискует оставить и другую половину невыполненной;» to run a chance – рисковать; undone – невыполненный, несделанный.)


“You shouldn’t lie till ten. There’s the very prime of the morning gone long before that time. A person who has not done one-half his day’s work by ten o’clock, runs a chance of leaving the other half undone.”


“Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; («Тем не менее, миссис Дин, займитесь снова своим креслом;» to resume one’s chair – снова сесть в своё кресло.) because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon. («потому что завтра я намерен продлить ночь до полудня;» to lengthen the night – «продлить ночь», то есть поспать дольше.) I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.” («Я предвещаю себе упорную простуду, по меньшей мере;» to prognosticate – предвещать, предсказывать (устар.); obstinate – упорный, стойкий (о болезни).)


“Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon. I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.”


“I hope not, sir. («Надеюсь, что нет, сэр.») Well, you must allow me to leap over some three years; («Итак, вы должны позволить мне перескочить через три года;» to leap over – перепрыгнуть, перескочить.) during that space Mrs. Earnshaw—” («в течение этого времени миссис Эрншо—»)


“I hope not, sir. Well, you must allow me to leap over some three years; during that space Mrs. Earnshaw—”


“No, no, I’ll allow nothing of the sort! («Нет, нет, я ничего подобного не позволю!»; of the sort – подобного рода.) Are you acquainted with the mood of mind in which, («Знакомы ли вы с таким расположением духа, при котором…»; acquainted with – знаком с; mood of mind – настроение, душевное состояние.) if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, («если бы вы сидели в одиночестве, а кошка вылизывала своего котёнка на коврике перед вами;» to lick – лизать; rug – коврик, ковер.) you would watch the operation so intently («вы наблюдали бы за этим действием так сосредоточенно;» intently – пристально, сосредоточенно.) that puss’s neglect of one ear would put you seriously out of temper?” («что пренебрежение кошкой одним ушком вывело бы вас из себя?»; puss – киска (разг. ласковое обращение к кошке); to put out of temper – вывести из себя, рассердить.)

“A terribly lazy mood, I should say.” («Ужасно ленивое настроение, я бы сказал»; terribly – ужасно, чрезвычайно; lazy mood – ленивое расположение духа.)


“No, no, I’ll allow nothing of the sort! Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the operation so intently that puss’s neglect of one ear would put you seriously out of temper?”

“A terribly lazy mood, I should say.”


“On the contrary, a tiresomely active one. («Напротив, утомительно деятельное настроение»; tiresomely – утомительно; active – деятельный.) It is mine, at present; and, therefore, continue minutely. («Это моё нынешнее состояние; и потому продолжайте подробно»; minutely – тщательно, дотошно.) I perceive that people in these regions acquire over people in towns («Я замечаю, что люди в этих краях приобретают по сравнению с людьми в городах…»; to perceive – замечать, воспринимать.) the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants; («такое же значение, какое паук в подземелье имеет для его обитателей по сравнению с пауком в деревенском домике»; dungeon – подземелье, темница; cottage – деревенский домик.) and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on. («И всё же усиленное притяжение объясняется не только положением самого наблюдателя»; looker-on – наблюдатель, зритель.) They do live more in earnest, more in themselves, («Они действительно живут более серьёзно, больше в самих себе»; in earnest – всерьёз.) and less in surface, change, and frivolous external things. («и меньше – поверхностным, переменчивым и легкомысленным внешним вещам»; frivolous – легкомысленный, пустой.)


“On the contrary, a tiresomely active one. It is mine, at present; and, therefore, continue minutely. I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants; and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on. They do live more in earnest, more in themselves, and less in surface, change, and frivolous external things.


“I could fancy a love for life here almost possible; («Я мог бы вообразить любовь на всю жизнь здесь почти возможной;» to fancy – воображать, представлять.) and I was a fixed unbeliever in any love of a year’s standing. («и я был твёрдым неверующим в какую-либо любовь, длившуюся год;» unbeliever – неверящий; of a year’s standing – годичной давности.) One state resembles setting a hungry man down to a single dish, («Одно состояние похоже на то, что посадить голодного человека перед единственным блюдом;» to resemble – походить на, напоминать.) on which he may concentrate his entire appetite and do it justice; («на котором он может сосредоточить весь свой аппетит и отдать ему должное;» to do justice to – отдать должное, оценить по достоинству.) the other, introducing him to a table laid out by French cooks: («другое же – это представить его к столу, сервированному французскими поварами;» to lay out – сервировать, накрывать.) he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; («он, возможно, сможет извлечь столько же удовольствия из всего стола;» to extract enjoyment – извлечь удовольствие.) but each part is a mere atom in his regard and remembrance.” («но каждая часть будет лишь ничтожной частицей в его восприятии и воспоминании;» mere – простой, ничтожный; regard – восприятие, внимание; remembrance – воспоминание.»)


“I could fancy a love for life here almost possible; and I was a fixed unbeliever in any love of a year’s standing. One state resembles setting a hungry man down to a single dish, on which he may concentrate his entire appetite and do it justice; the other, introducing him to a table laid out by French cooks: he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; but each part is a mere atom in his regard and remembrance.”


“Oh! here we are the same as anywhere else, («О! здесь мы такие же, как и везде;» anywhere else – где угодно ещё.) when you get to know us,” («когда вы нас узнаете получше;» to get to know – узнать, познакомиться.) observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech. (– заметила миссис Дин, несколько озадаченная моей речью; puzzled – озадаченный, недоумевающий.)


“Oh! here we are the same as anywhere else, when you get to know us,” observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech.


“Excuse me,” I responded; («Извините меня», – ответил я.) “you, my good friend, are a striking evidence against that assertion. («вы, мой добрый друг, – поразительное доказательство против этого утверждения;» striking evidence – яркое доказательство; assertion – утверждение.) Excepting a few provincialisms of slight consequence, («За исключением нескольких провинциализмов незначительного значения;» provincialism – провинциальное выражение, местный оборот речи; of slight consequence – малозначительный.) you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class. («у вас нет признаков манер, которые я привык считать характерными для вашего сословия;» to be habituated to – быть привычным к; peculiar – особенный, присущий.) I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think. («Я уверен, что вы размышляли гораздо больше, чем размышляет большинство слуг;» generality – большинство, общая масса.) You have been compelled to cultivate your reflective faculties («Вам пришлось развивать свои созерцательные способности;» to cultivate – развивать; reflective faculties – способности к размышлению.) for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.” («из-за отсутствия поводов растрачивать свою жизнь на пустяки;» for want of – за неимением, из-за отсутствия; to fritter away – растрачивать по пустякам; trifles – пустяки, мелочи.)


“Excuse me,” I responded; “you, my good friend, are a striking evidence against that assertion. Excepting a few provincialisms of slight consequence, you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class. I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think. You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.”


Mrs. Dean laughed. (Миссис Дин рассмеялась.)

“I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,” («Я, конечно, считаю себя человеком устойчивым и разумным;» to esteem oneself – считать себя; steady – устойчивый; reasonable – разумный.) she said; “not exactly from living among the hills (– сказала она; «и не столько от того, что живу среди холмов;» to live among – жить среди.) and seeing one set of faces, and one series of actions, from year’s end to year’s end; («и вижу одни и те же лица и одни и те же поступки из конца в конец года;» from year’s end to year’s end – круглый год, из года в год.) but I have undergone sharp discipline, («но я прошла суровую школу;» to undergo – подвергаться, проходить; sharp discipline – строгая дисциплина.) which has taught me wisdom; («которая научила меня мудрости.») and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood. («и потом, я прочла больше, чем вы могли бы вообразить, мистер Локвуд;» to fancy – воображать, предполагать.)


Mrs. Dean laughed.

“I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,” she said; “not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year’s end to year’s end; but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom; and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood.


“You could not open a book in this library that I have not looked into, («Вы не могли бы открыть ни одну книгу в этой библиотеке, в которую я бы не заглянула;» to look into – просматривать, заглядывать.) and got something out of also: («и также не извлекла бы из неё что-нибудь;» to get something out of – извлечь пользу, почерпнуть.) unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; («если только это не раздел греческих и латинских книг, а также французских;» range – ряд, полка, собрание.) and those I know one from another: («а их я различаю одну от другой;» to know one from another – различать.) it is as much as you can expect of a poor man’s daughter. («это всё, чего можно ожидать от дочери бедного человека.») However, if I am to follow my story in true gossip’s fashion, («Однако, если мне надлежит продолжать свой рассказ в истинной манере сплетницы;» gossip’s fashion – манера болтливой женщины, сплетницы.) I had better go on; («то мне лучше продолжить;» had better – лучше бы.) and instead of leaping three years, («и вместо того, чтобы перескочить через три года;» to leap – перепрыгнуть.) I will be content to pass to the next summer—the summer of 1778, («я довольствуюсь переходом к следующему лету – лету 1778 года;» to be content – довольствоваться.) that is nearly twenty-three years ago.” («что было почти двадцать три года назад.»)


“You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also: unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; and those I know one from another: it is as much as you can expect of a poor man’s daughter. However, if I am to follow my story in true gossip’s fashion, I had better go on; and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer—the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.”

Грозовой перевал: метод параллельного погружения

Подняться наверх