Читать книгу Грозовой перевал: метод параллельного погружения - Эмили Бронте - Страница 8
CHAPTER VIII (ГЛАВА VIII)
ОглавлениеOn the morning of a fine June day («Утром прекрасного июньского дня;» fine – ясный, прекрасный.) my first bonny little nursling, («мой первый милый маленький воспитанник;» bonny – милый, красивый (шотл., устар.); nursling – питомец, воспитанник, грудной ребёнок.) and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. («и последний из древнего рода Эрншо, родился.») We were busy with the hay in a far-away field, («Мы были заняты сеном на далёком поле;» hay – сено; far-away – далёкий.) when the girl that usually brought our breakfasts («когда девушка, которая обычно приносила нам завтрак;») came running an hour too soon across the meadow and up the lane, («прибежала на час раньше, через луг и по тропинке;» meadow – луг; lane – тропинка, просёлок.) calling me as she ran. («и звала меня на бегу.»)
CHAPTER VIII
On the morning of a fine June day my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran.
“Oh, such a grand bairn!” she panted out. («О, какой чудесный ребёнок!» – выдохнула она; bairn – дитя (шотл., диал.); to pant out – выдохнуть, тяжело говоря.) “The finest lad that ever breathed! («Лучший мальчик, который когда-либо дышал!»; lad – мальчик, парень.) But the doctor says missis must go: («Но доктор говорит, что хозяйке суждено уйти (умереть);» must go – эвфемизм: должна умереть.) he says she’s been in a consumption these many months. («он говорит, что она уже много месяцев в чахотке;» consumption – чахотка, туберкулёз (устар.).) I heard him tell Mr. Hindley: and now she has nothing to keep her, («Я слышала, как он сказал мистеру Хиндли: и теперь ей уже ничего не удерживает её;») and she’ll be dead before winter. («и она умрёт до зимы.») You must come home directly. («Ты должна немедленно вернуться домой.») You’re to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night. («Ты должна быть его няней, Нелли: кормить его сахаром и молоком и заботиться о нём днём и ночью.») I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!” («Я хотела бы быть на твоём месте, потому что он будет весь твой, когда не станет хозяйки!»)
“Oh, such a grand bairn!” she panted out. “The finest lad that ever breathed! But the doctor says missis must go: he says she’s been in a consumption these many months. I heard him tell Mr. Hindley: and now she has nothing to keep her, and she’ll be dead before winter. You must come home directly. You’re to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night. I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!”
“But is she very ill?” I asked, («Но она очень больна?» – спросила я.) flinging down my rake and tying my bonnet. («бросая свои грабли и завязывая чепец;» to fling down – бросить, швырнуть; rake – грабли; bonnet – женский чепец, шляпка.)
“But is she very ill?” I asked, flinging down my rake and tying my bonnet.
“I guess she is; yet she looks bravely,” replied the girl, («Думаю, что да; и всё же она выглядит мужественно,» – ответила девушка; to look bravely – выглядеть стойко, мужественно.) “and she talks as if she thought of living to see it grow a man. («и говорит так, словно собирается дожить, чтобы увидеть, как он вырастет мужчиной.») She’s out of her head for joy, it’s such a beauty! («Она без ума от радости, он такая прелесть!»; out of her head – не в своём уме, вне себя; beauty – красавец.) If I were her I’m certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. («Если бы я была на её месте, я уверена, что не умерла бы: я бы выздоровела при одном только взгляде на него, несмотря на Кеннета.») I was fairly mad at him. («Я была по-настоящему зла на него.») Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, («Госпожа Арчер принесла младенца к хозяину, в дом;» cherub – ангелочек, младенец (перен.)) and his face just began to light up, («и его лицо только начало озаряться радостью,») when the old croaker steps forward, and says he— («как вдруг этот старый брюзга выступает вперёд и говорит он —;» croaker – брюзга, ворчун.) ‘Earnshaw, it’s a blessing your wife has been spared to leave you this son. («„Эрншо, это благословение, что вашей жене было позволено оставить вам этого сына.»)
“I guess she is; yet she looks bravely,” replied the girl, “and she talks as if she thought of living to see it grow a man. She’s out of her head for joy, it’s such a beauty! If I were her I’m certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. I was fairly mad at him. Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he—‘Earnshaw, it’s a blessing your wife has been spared to leave you this son.
“When she came, I felt convinced we shouldn’t keep her long; («Когда она приехала, я был уверен, что мы не удержим её надолго;» to be convinced – быть убеждённым.) and now, I must tell you, the winter will probably finish her. («и теперь, должен сказать вам, зима, вероятно, её доконает;» to finish smb. – прикончить, доконать.) Don’t take on, and fret about it too much: it can’t be helped. («Не переживайте и не терзайтесь слишком этим: тут уж ничего не поделаешь;» to take on – сильно переживать; to fret – терзаться, беспокоиться.) And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!’” («И кроме того, вам следовало бы знать лучше, чем выбрать себе такую слабую девчонку!»; rush of a lass – хилую, слабую девушку; lass – девчонка, девушка (прост.).)
“When she came, I felt convinced we shouldn’t keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. Don’t take on, and fret about it too much: it can’t be helped. And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!’”
“And what did the master answer?” I inquired. («А что хозяин ответил?» – спросила я.)
“I think he swore: but I didn’t mind him, («Думаю, он выругался: но я не обратила на него внимания;» to swear – ругаться, сквернословить; to mind – обращать внимание.) I was straining to see the bairn,” («я напрягалась, чтобы разглядеть ребёнка,»; to strain to see – напрягаться, чтобы увидеть; bairn – дитя, ребёнок (шотл., диал.).) and she began again to describe it rapturously. (и она снова начала описывать его в восторге; rapturously – восторженно.) I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; (Я, столь же рьяная, как и она, поспешила домой, чтобы полюбоваться со своей стороны; zealous – рьяный, усердный; eagerly – с нетерпением.) though I was very sad for Hindley’s sake. (хотя мне было очень грустно ради Хиндли; for smb.’s sake – ради кого-либо.) He had room in his heart only for two idols—his wife and himself: (В его сердце было место только для двух идолов – для его жены и для него самого.) he doted on both, and adored one, (он без ума был от обоих и обожал одну; to dote on – души не чаять, быть без ума.) and I couldn’t conceive how he would bear the loss. (и я не могла представить, как он вынесет утрату; to conceive – постичь, представить.)
“And what did the master answer?” I inquired.
“I think he swore: but I didn’t mind him, I was straining to see the bairn,” and she began again to describe it rapturously. I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley’s sake. He had room in his heart only for two idols—his wife and himself: he doted on both, and adored one, and I couldn’t conceive how he would bear the loss.
When we got to Wuthering Heights, (Когда мы добрались до Грозового перевала,) there he stood at the front door; (он стоял у парадной двери;) and, as I passed in, I asked, “how was the baby?” (и, проходя внутрь, я спросила: «как младенец?»)
“Nearly ready to run about, Nell!” («Почти готов бегать, Нелл!») he replied, putting on a cheerful smile. (– ответил он, натянув бодрую улыбку; cheerful – весёлый, жизнерадостный.)
“And the mistress?” («А хозяйка?») I ventured to inquire; “the doctor says she’s—” (– осмелилась я спросить; «доктор говорит, что она…»)
When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, “how was the baby?”
“Nearly ready to run about, Nell!” he replied, putting on a cheerful smile.
“And the mistress?” I ventured to inquire; “the doctor says she’s—”
“Damn the doctor!” («К чёрту доктора!») he interrupted, reddening. (– перебил он, краснея; to redden – краснеть.) “Frances is quite right: she’ll be perfectly well by this time next week. («Фрэнсис совершенно права: она будет вполне здорова к этому времени на следующей неделе.») Are you going upstairs? («Ты идёшь наверх?») will you tell her that I’ll come, if she’ll promise not to talk. («Скажешь ей, что я приду, если она пообещает не разговаривать.») I left her because she would not hold her tongue; («Я ушёл от неё, потому что она не могла держать язык за зубами;» to hold one’s tongue – молчать.) and she must—tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.” («и она должна… скажи ей, что мистер Кеннет говорит, будто она должна хранить тишину.»)
“Damn the doctor!” he interrupted, reddening. “Frances is quite right: she’ll be perfectly well by this time next week. Are you going upstairs? will you tell her that I’ll come, if she’ll promise not to talk. I left her because she would not hold her tongue; and she must—tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.”
I delivered this message to Mrs. Earnshaw; (Я передала это сообщение миссис Эрншо;) she seemed in flighty spirits, (она казалась в легкомысленном настроении; flighty – ветреный, легкомысленный.) and replied merrily, (и весело ответила,) “I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying. («Я едва ли сказала хоть слово, Эллен, а он уже дважды ушёл, плача.») Well, say I promise I won’t speak: but that does not bind me not to laugh at him!” («Ну ладно, скажи, что я обещаю не говорить: но это не обязывает меня не смеяться над ним!»)
I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty spirits, and replied merrily, “I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying. Well, say I promise I won’t speak: but that does not bind me not to laugh at him!”
Poor soul! (Бедная душа!) Till within a week of her death (До самой недели её смерти) that gay heart never failed her; (это жизнерадостное сердце никогда её не подводило; gay heart – весёлый, жизнерадостный нрав.) and her husband persisted doggedly, (а её муж упрямо настаивал; doggedly – упрямо, настойчиво.) nay, furiously, (более того, яростно; nay – более того.) in affirming her health improved every day. (утверждая, что её здоровье улучшается с каждым днём.) When Kenneth warned him (Когда Кеннет предупредил его) that his medicines were useless at that stage of the malady, (что его лекарства бесполезны на этой стадии болезни; malady – недуг, болезнь.) and he needn’t put him to further expense by attending her, (и что ему не нужно больше тратить деньги, оплачивая его визиты,) he retorted, “I know you need not—she’s well—she does not want any more attendance from you! (он возразил: «Знаю, тебе и не нужно – она здорова – ей больше не нужно твоё посещение!») She never was in a consumption. («У неё никогда не было чахотки.») It was a fever; and it is gone: («Это была лихорадка; и она прошла:») her pulse is as slow as mine now, («её пульс теперь такой же медленный, как у меня,» ) and her cheek as cool.” («а щека такая же прохладная.»)
Poor soul! Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn’t put him to further expense by attending her, he retorted, “I know you need not—she’s well—she does not want any more attendance from you! She never was in a consumption. It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.”
He told his wife the same story, (Он рассказал своей жене ту же самую историю; story – рассказ.) and she seemed to believe him; (и она, казалось, верила ему; to seem – казаться.) but one night, while leaning on his shoulder, (но однажды ночью, когда она, опершись на его плечо; to lean on – опираться на.) in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, (говорила, что, как думает, сможет подняться завтра; to get up – вставать, подниматься.) a fit of coughing took her—a very slight one— (её охватил приступ кашля – совсем лёгкий —; a fit of coughing – приступ кашля; slight – лёгкий.) he raised her in his arms; (он поднял её на руки; to raise in one’s arms – поднять на руки.) she put her two hands about his neck, (она обхватила его шею двумя руками; to put about – обвить, обхватить.) her face changed, (её лицо изменилось; to change – измениться.) and she was dead. (и она умерла; dead – мёртвая.)
He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her—a very slight one—he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead.
As the girl had anticipated, (Как и ожидала девушка; to anticipate – предвидеть, ожидать.) the child Hareton fell wholly into my hands. (ребёнок Хэртон целиком перешёл в мои руки; wholly – полностью, целиком.) Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, (Мистер Эрншо, если только видел его здоровым и никогда не слышал, чтобы он плакал; provided – при условии что.) was contented, as far as regarded him. (был доволен, насколько касалось его; to be contented – быть довольным.) For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. (Сам же он становился отчаянным: его печаль была из тех, что не умеют горевать; desperate – отчаянный; to lament – оплакивать, горевать.) He neither wept nor prayed; he cursed and defied: (Он ни плакал, ни молился; он проклинал и бросал вызов; to defy – бросать вызов, противостоять.) execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. (проклинал Бога и людей и предавался безудержному разврату; to execrate – проклинать; reckless – безрассудный; dissipation – распутство, разврат.) The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: (Слуги не могли долго терпеть его тираническое и злое поведение; to bear – терпеть; conduct – поведение.) Joseph and I were the only two that would stay. (Йозеф и я были единственными, кто остался.) I had not the heart to leave my charge; (У меня не хватило духа оставить своего подопечного; charge – подопечный.) and besides, you know, I had been his foster-sister, (и кроме того, вы знаете, я была ему приёмной сестрой; foster-sister – приёмная сестра.) and excused his behaviour more readily than a stranger would. (и извиняла его поведение охотнее, чем сделал бы чужой.) Joseph remained to hector over tenants and labourers; (Йозеф остался, чтобы помыкать арендаторами и батраками; to hector – грубо помыкать, задирать; tenant – арендатор; labourer – работник, батрак.) and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove. (и потому что его призванием было быть там, где у него было много грехов, которые можно порицать; vocation – призвание; to reprove – порицать, осуждать.)
As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would. Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove.
The master’s bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. (Дурные привычки хозяина и его плохие приятели служили наглядным примером для Кэтрин и Хитклиффа; companions – товарищи, приятели.) His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. (Его обращение с последним было таким, что могло бы превратить святого в демона; fiend – демон, дьявол.) And, truly, it appeared as if the lad were possessed of something diabolical at that period. (И вправду казалось, будто юноша в тот период был одержим чем-то дьявольским; to be possessed – быть одержимым; diabolical – дьявольский.) He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; (Он находил удовольствие в том, чтобы видеть, как Хиндли унижает себя без возможности искупления; to degrade – унижать; past redemption – без надежды на искупление.) and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. (и становился всё более заметным из-за своей дикой угрюмости и жестокости; savage – дикий; sullenness – угрюмость; ferocity – свирепость, жестокость.) I could not half tell what an infernal house we had. (Я не могла и наполовину рассказать, каким адским домом мы обладали; infernal – адский.) The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; (Священник перестал приходить, и, в конце концов, никто порядочный к нам не приближался; curate – приходской священник; decent – порядочный.) unless Edgar Linton’s visits to Miss Cathy might be an exception. (разве что визиты Эдгара Линтона к мисс Кэти могли быть исключением.) At fifteen she was the queen of the country-side; (В пятнадцать лет она была королевой всей округи; country-side – сельская местность, округа.) she had no peer; (у неё не было равных; peer – равный.) and she did turn out a haughty, headstrong creature! (и она действительно оказалась надменным, своевольным созданием; haughty – надменный; headstrong – своевольный, упрямый.)
The master’s bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. And, truly, it appeared as if the lad were possessed of something diabolical at that period. He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. I could not half tell what an infernal house we had. The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton’s visits to Miss Cathy might be an exception. At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature!
I own I did not like her, after infancy was past; (Признаюсь, я не любила её, когда младенчество прошло; to own – признавать.) and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: (и я часто её раздражала, стараясь умерить её высокомерие; to vex – раздражать; arrogance – высокомерие.) she never took an aversion to me, though. (однако она никогда не испытывала ко мне отвращения; aversion – отвращение.) She had a wondrous constancy to old attachments: (Она обладала удивительной приверженностью к старым привязанностям; wondrous – удивительный; constancy – постоянство; attachment – привязанность.) even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; (даже Хитклифф неизменно сохранял свою долю её любви; unalterably – неизменно, постоянно; affections – чувства, привязанности.) and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. (а юный Линтон, несмотря на всё своё превосходство, с трудом мог произвести столь же глубокое впечатление; superiority – превосходство; impression – впечатление.) He was my late master: that is his portrait over the fireplace. (Он был моим покойным хозяином: это его портрет над камином.) It used to hang on one side, and his wife’s on the other; (Он раньше висел с одной стороны, а портрет его жены – с другой; used to – когда-то, раньше.) but hers has been removed, or else you might see something of what she was. (но её портрет был убран, иначе вы могли бы увидеть, какой она была.) Can you make that out? (Вы можете это разглядеть? to make out – различить, разглядеть.)
I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though. She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. He was my late master: that is his portrait over the fireplace. It used to hang on one side, and his wife’s on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was. Can you make that out?
Mrs. Dean raised the candle, (Миссис Дин подняла свечу; to raise – поднимать.) and I discerned a soft-featured face, (и я различил лицо с мягкими чертами; soft-featured – с мягкими, нежными чертами.) exceedingly resembling the young lady at the Heights, (очень напоминающее молодую леди из Грозового перевала;) but more pensive and amiable in expression. (но с более задумчивым и дружелюбным выражением; pensive – задумчивый; amiable – дружелюбный.) It formed a sweet picture. (Оно составляло прекрасный портрет; sweet – прелестный, милый.) The long light hair curled slightly on the temples; (Длинные светлые волосы слегка вились на висках; to curl – виться.) the eyes were large and serious; (глаза были большие и серьёзные.) the figure almost too graceful. (фигура – почти слишком изящная; graceful – изящный.) I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. (Я не удивлялся, как Кэтрин Эрншо могла забыть своего первого друга ради такого человека; to marvel – удивляться.) I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, (Меня гораздо больше удивляло, как он, с умом, соответствующим его облику; to correspond with – соответствовать.) could fancy my idea of Catherine Earnshaw. (мог вообразить моё представление о Кэтрин Эрншо; to fancy – воображать, представлять.)
Mrs. Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in expression. It formed a sweet picture. The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful. I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could fancy my idea of Catherine Earnshaw.
“A very agreeable portrait,” I observed to the house-keeper. («Очень приятный портрет», – заметил я экономке; agreeable – приятный.) “Is it like?” («Похож?»)
“Yes,” she answered; («Да», – ответила она.) “but he looked better when he was animated; («но он выглядел лучше, когда был оживлён;» animated – оживлённый.) that is his everyday countenance: («это его обычное выражение лица;» countenance – выражение лица.) he wanted spirit in general.” («ему вообще недоставало живости.»; to want spirit – не хватать энергии, живости.)
“A very agreeable portrait,” I observed to the house-keeper. “Is it like?”
“Yes,” she answered; “but he looked better when he was animated; that is his everyday countenance: he wanted spirit in general.”
Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons (Кэтрин поддерживала знакомство с Линтонами; acquaintance – знакомство) since her five-weeks’ residence among them; (после своего пятинедельного пребывания у них.) and as she had no temptation to show her rough side in their company, (и так как у неё не было соблазна показывать свою грубую сторону в их обществе; temptation – соблазн; rough side – грубая сторона,) and had the sense to be ashamed of being rude (и имела разум постыдиться быть грубой) where she experienced such invariable courtesy, (там, где встречала столь неизменную вежливость; invariable – неизменный; courtesy – вежливость,) she imposed unwittingly on the old lady and gentleman (она невольно вводила в заблуждение пожилую леди и джентльмена; unwittingly – невольно) by her ingenious cordiality; (своей изобретательной сердечностью; ingenious – изобретательный; cordiality – сердечность.) gained the admiration of Isabella, (завоевала восхищение Изабеллы; admiration – восхищение,) and the heart and soul of her brother: (и сердце и душу её брата.) acquisitions that flattered her from the first (приобретения, которые льстили ей с самого начала; to flatter – льстить,) —for she was full of ambition— (ведь она была полна честолюбия; ambition – честолюбие,) and led her to adopt a double character (и привели её к тому, что она приняла двойной облик; to adopt a double character – принять двойной облик) without exactly intending to deceive any one. (не вполне намереваясь кого-либо обманывать.)
Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks’ residence among them; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother: acquisitions that flattered her from the first—for she was full of ambition—and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any one.
In the place where she heard Heathcliff termed a “vulgar young ruffian,” (В тех местах, где она слышала, как Хитклиффа называли «грубым молодым хулиганом»; vulgar – грубый, вульгарный; ruffian – головорез, хулиган,) and “worse than a brute,” (и «хуже, чем животное»; brute – животное, скотина,) she took care not to act like him; (она старалась не вести себя как он; to take care – позаботиться, постараться.) but at home she had small inclination to practise politeness (но дома у неё было мало склонности практиковать вежливость; inclination – склонность, желание; to practise politeness – проявлять вежливость,) that would only be laughed at, (которая лишь вызвала бы насмешку,) and restrain an unruly nature (и обуздывать свой необузданный характер; to restrain – сдерживать; unruly – необузданный, непокорный; nature – натура, характер) when it would bring her neither credit nor praise. (когда это не принесло бы ей ни признания, ни похвалы; credit – признание, уважение; praise – похвала.)
In the place where she heard Heathcliff termed a “vulgar young ruffian,” and “worse than a brute,” she took care not to act like him; but at home she had small inclination to practise politeness that would only be laughed at, and restrain an unruly nature when it would bring her neither credit nor praise.
Mr. Edgar seldom mustered courage to visit Wuthering Heights openly. (Мистер Эдгар редко набирался храбрости открыто приезжать в Грозовой перевал; to muster courage – набраться смелости.) He had a terror of Earnshaw’s reputation, and shrunk from encountering him; (Он страшился репутации Эрншо и избегал встречаться с ним; terror – сильный страх; to shrink from – избегать.) and yet he was always received with our best attempts at civility: (и всё же его всегда принимали с нашими лучшими попытками проявить вежливость; civility – учтивость, вежливость.) the master himself avoided offending him, knowing why he came; (сам хозяин избегал его обижать, зная, зачем он приезжал; to offend – обижать.) and if he could not be gracious, kept out of the way. (и если не мог быть любезным, держался в стороне; gracious – любезный.) I rather think his appearance there was distasteful to Catherine; (Я полагаю, что его появление там было неприятно Кэтрин; distasteful – неприятный, отталкивающий.) she was not artful, never played the coquette, (она не была хитрой, никогда не играла в кокетку; artful – хитрый; to play the coquette – кокетничать.) and had evidently an objection to her two friends meeting at all; (и явно возражала против встреч своих двух друзей вообще; objection – возражение.) for when Heathcliff expressed contempt of Linton in his presence, (ибо когда Хитклифф выражал презрение к Линтону в его присутствии; contempt – презрение,) she could not half coincide, as she did in his absence; (она не могла и вполовину согласиться, как делала это в его отсутствие; to coincide – совпадать, соглашаться.) and when Linton evinced disgust and antipathy to Heathcliff, (а когда Линтон проявлял отвращение и антипатию к Хитклиффу; to evince – проявлять; disgust – отвращение; antipathy – антипатия,) she dared not treat his sentiments with indifference, (она не смела относиться к его чувствам равнодушно; sentiments – чувства, настроения; indifference – равнодушие,) as if depreciation of her playmate were of scarcely any consequence to her. (будто унижение её друга-игрока было для неё почти неважно; depreciation – принижение, умаление; consequence – значение, важность.)
Mr. Edgar seldom mustered courage to visit Wuthering Heights openly. He had a terror of Earnshaw’s reputation, and shrunk from encountering him; and yet he was always received with our best attempts at civility: the master himself avoided offending him, knowing why he came; and if he could not be gracious, kept out of the way. I rather think his appearance there was distasteful to Catherine; she was not artful, never played the coquette, and had evidently an objection to her two friends meeting at all; for when Heathcliff expressed contempt of Linton in his presence, she could not half coincide, as she did in his absence; and when Linton evinced disgust and antipathy to Heathcliff, she dared not treat his sentiments with indifference, as if depreciation of her playmate were of scarcely any consequence to her.
I’ve had many a laugh at her perplexities and untold troubles, (Я не раз смеялась над её недоумениями и неисповеданными бедами; perplexities – недоумения, трудности; untold – неизречённый, неисповеданный.) which she vainly strove to hide from my mockery. (которые она тщетно старалась скрыть от моих насмешек; vainly – тщетно; to strive – стараться; mockery – насмешка.) That sounds ill-natured: (Это звучит злорадно; ill-natured – злой, недоброжелательный.) but she was so proud, (но она была столь гордой; proud – гордый.) it became really impossible to pity her distresses, (что становилось совершенно невозможно жалеть её страдания; distresses – беды, несчастья.) till she should be chastened into more humility. (пока она не будет вразумлена к большей смиренности; to chasten – вразумлять, смирять; humility – смирение.) She did bring herself, finally, to confess, and to confide in me: (В конце концов она всё же заставила себя признаться и довериться мне; to confess – признаваться; to confide in – доверяться.) there was not a soul else that she might fashion into an adviser. (не было больше ни одной души, которую она могла бы превратить в советчика; to fashion into – превратить во что-то; adviser – советчик.)
I’ve had many a laugh at her perplexities and untold troubles, which she vainly strove to hide from my mockery. That sounds ill-natured: but she was so proud, it became really impossible to pity her distresses, till she should be chastened into more humility. She did bring herself, finally, to confess, and to confide in me: there was not a soul else that she might fashion into an adviser.
Mr. Hindley had gone from home one afternoon, (Однажды днём мистер Хиндли ушёл из дома,) and Heathcliff presumed to give himself a holiday on the strength of it. (и Хитклифф позволил себе устроить выходной, пользуясь этим обстоятельством; to presume – осмелиться, позволить себе; on the strength of – пользуясь чем-то.) He had reached the age of sixteen then, I think, (Тогда ему было шестнадцать лет, думаю,) and without having bad features, or being deficient in intellect, (и, не имея дурных черт лица или недостатка в уме; features – черты лица; deficient – лишённый, недостаточный; intellect – ум, интеллект,) he contrived to convey an impression of inward and outward repulsiveness (он ухитрялся производить впечатление внутренней и внешней отталкивающей силы; to contrive – ухитряться; to convey an impression – производить впечатление; repulsiveness – отталкивающая сила, неприятность,) that his present aspect retains no traces of. (от которой в его нынешнем облике не осталось и следа; aspect – облик, внешний вид; to retain – сохранять; traces – следы.) In the first place, he had by that time lost the benefit of his early education: (Прежде всего, к тому времени он уже лишился пользы своего раннего образования; benefit – польза.) continual hard work, begun soon and concluded late, (постоянный тяжёлый труд, начинавшийся рано и заканчивавшийся поздно; continual – постоянный, непрерывный; to conclude – заканчивать,) had extinguished any curiosity he once possessed in pursuit of knowledge, (погасил всякое любопытство, которое у него некогда было в стремлении к знаниям; to extinguish – гасить, уничтожать; curiosity – любопытство; in pursuit of – в погоне за,) and any love for books or learning. (и всякую любовь к книгам или учению; learning – учёба, образование.)
Mr. Hindley had gone from home one afternoon, and Heathcliff presumed to give himself a holiday on the strength of it. He had reached the age of sixteen then, I think, and without having bad features, or being deficient in intellect, he contrived to convey an impression of inward and outward repulsiveness that his present aspect retains no traces of. In the first place, he had by that time lost the benefit of his early education: continual hard work, begun soon and concluded late, had extinguished any curiosity he once possessed in pursuit of knowledge, and any love for books or learning.
His childhood’s sense of superiority, instilled into him by the favours of old Mr. Earnshaw, (Его детское чувство превосходства, внушённое ему благосклонностью старого мистера Эрншо; to instill – внушать, прививать; favours – милости, благосклонность,) was faded away. (исчезло, угасло; to fade away – исчезать, угасать.) He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies, (Он долго боролся, чтобы сохранять равенство с Кэтрин в её учёбе; to struggle – бороться; equality – равенство,) and yielded with poignant though silent regret: (и уступил с мучительным, хотя и безмолвным сожалением; poignant – мучительный, острый; to yield – уступать.) but he yielded completely; (но он уступил окончательно;) and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward, (и невозможно было уговорить его сделать шаг к продвижению вперёд; to prevail on – уговорить; moving upward – продвижение вперёд, развитие,) when he found he must, necessarily, sink beneath his former level. (когда он понял, что неизбежно должен опуститься ниже своего прежнего уровня; to sink beneath – опускаться ниже.)
His childhood’s sense of superiority, instilled into him by the favours of old Mr. Earnshaw, was faded away. He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies, and yielded with poignant though silent regret: but he yielded completely; and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward, when he found he must, necessarily, sink beneath his former level.
Then personal appearance sympathised with mental deterioration: (Затем внешность пошла в унисон с умственным упадком; to sympathise with – совпадать, соответствовать; deterioration – ухудшение, упадок.) he acquired a slouching gait and ignoble look; (он приобрёл сутулую походку и недостойный вид; slouching gait – сутулая походка; ignoble – недостойный, постыдный.) his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness; (его от природы замкнутый характер был доведён до почти идиотического избытка нелюдимой мрачности; reserved disposition – сдержанный характер; moroseness – мрачность, угрюмость.) and he took a grim pleasure, apparently, in exciting the aversion rather than the esteem of his few acquaintance. (и он, по-видимому, находил мрачное удовольствие в том, чтобы вызывать отвращение, а не уважение у немногих своих знакомых; grim pleasure – мрачное удовольствие; aversion – отвращение; esteem – уважение; acquaintance – знакомые.)
Then personal appearance sympathised with mental deterioration: he acquired a slouching gait and ignoble look; his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness; and he took a grim pleasure, apparently, in exciting the aversion rather than the esteem of his few acquaintance.
Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour; (Кэтрин и он всё ещё были постоянными спутниками во время его передышек от работы; constant companions – постоянные спутники; respite from labour – передышка от труда.) but he had ceased to express his fondness for her in words, (но он перестал выражать свою привязанность к ней словами; fondness – привязанность.) and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses, (и отстранялся с сердитым подозрением от её девичьих ласк; to recoil – отстраняться, отталкиваться; caresses – ласки.) as if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him. (как будто понимая, что нет удовлетворения в том, чтобы расточать ему такие знаки привязанности; gratification – удовлетворение; to lavish – расточать, щедро дарить; marks of affection – знаки привязанности.) On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, (В упомянутый ранее случай он вошёл в дом, чтобы объявить о своём намерении ничего не делать; intention – намерение.) while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress: (в то время как я помогала мисс Кэти поправить её платье; to arrange a dress – поправить, привести платье в порядок.) she had not reckoned on his taking it into his head to be idle; (она не рассчитывала, что ему взбредёт в голову бездельничать; to reckon on – рассчитывать на; to be idle – бездельничать.) and imagining she would have the whole place to herself, (и, воображая, что всё место будет в её распоряжении; to have to oneself – иметь в распоряжении только для себя,) she managed, by some means, to inform Mr. Edgar of her brother’s absence, (ей удалось каким-то образом сообщить мистеру Эдгару об отсутствии её брата; by some means – каким-то образом; absence – отсутствие.) and was then preparing to receive him. (и затем она готовилась принять его.)
Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour; but he had ceased to express his fondness for her in words, and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses, as if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him. On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress: she had not reckoned on his taking it into his head to be idle; and imagining she would have the whole place to herself, she managed, by some means, to inform Mr. Edgar of her brother’s absence, and was then preparing to receive him.
“Cathy, are you busy this afternoon?” asked Heathcliff. («Кэти, ты занята сегодня днём?» – спросил Хитклифф.) “Are you going anywhere?” («Ты куда-нибудь идёшь?»)
“No, it is raining,” she answered. («Нет, идёт дождь», – ответила она.)
“Why have you that silk frock on, then?” he said. («Тогда зачем на тебе это шёлковое платье?» – сказал он; frock – платье.) “Nobody coming here, I hope?” («Надеюсь, сюда никто не придёт?»)
“Cathy, are you busy this afternoon?” asked Heathcliff. “Are you going anywhere?”
“No, it is raining,” she answered.
“Why have you that silk frock on, then?” he said. “Nobody coming here, I hope?”
“Not that I know of,” stammered Miss: («Не то чтобы я знала», – пробормотала мисс; to stammer – заикаться, бормотать.) “but you should be in the field now, Heathcliff. («но ты должен быть сейчас в поле, Хитклифф.») It is an hour past dinner time; («Уже час как прошло время обеда;») I thought you were gone.” («я думала, ты ушёл.»)
“Hindley does not often free us from his accursed presence,” observed the boy. («Хиндли нечасто освобождает нас от своего проклятого присутствия», – заметил мальчик; accursed – проклятый.) “I’ll not work any more to-day: I’ll stay with you.” («Сегодня я больше не буду работать: я останусь с тобой.»)
“Not that I know of,” stammered Miss: “but you should be in the field now, Heathcliff. It is an hour past dinner time; I thought you were gone.”
“Hindley does not often free us from his accursed presence,” observed the boy. “I’ll not work any more to-day: I’ll stay with you.”
“Oh, but Joseph will tell,” she suggested; («О, но Джозеф расскажет», – предположила она; to tell – донести, пожаловаться.) “you’d better go!” («тебе лучше уйти!»)
“Joseph is loading lime on the further side of Penistone Crags; («Джозеф грузит известь на дальней стороне Пенистон-Крэгс;» lime – известь; crags – утёсы.) it will take him till dark, («это займёт у него до темноты,» ) and he’ll never know.” («и он никогда не узнает.»)
“Oh, but Joseph will tell,” she suggested; “you’d better go!”
“Joseph is loading lime on the further side of Penistone Crags; it will take him till dark, and he’ll never know.”
So saying, he lounged to the fire, (Сказав это, он небрежно подошёл к огню; to lounge – слоняться, идти небрежно.) and sat down. (и сел.) Catherine reflected an instant, (Кэтрин на мгновение задумалась; to reflect – размышлять.) with knitted brows— (с нахмуренными бровями; knitted brows – нахмуренные брови.) she found it needful to smooth the way for an intrusion. (она посчитала нужным подготовить почву для вторжения; needful – необходимый; intrusion – вторжение.) “Isabella and Edgar Linton talked of calling this afternoon,” («Изабелла и Эдгар Линтон говорили о том, чтобы зайти сегодня днём;» to call – навестить, зайти.) she said, at the conclusion of a minute’s silence. (– сказала она после минуты молчания.) “As it rains, I hardly expect them; («Так как идёт дождь, я едва ли их жду;») but they may come, («но они могут прийти,» ) and if they do, you run the risk of being scolded for no good.” («и если это случится, ты рискуешь получить нагоняй ни за что.»; to run the risk – рисковать; to scold – ругать.)
So saying, he lounged to the fire, and sat down. Catherine reflected an instant, with knitted brows—she found it needful to smooth the way for an intrusion. “Isabella and Edgar Linton talked of calling this afternoon,” she said, at the conclusion of a minute’s silence. “As it rains, I hardly expect them; but they may come, and if they do, you run the risk of being scolded for no good.”
“Order Ellen to say you are engaged, Cathy,” he persisted; («Скажи Эллен велеть, что ты занята, Кэти», – настаивал он; to persist – настаивать.) “don’t turn me out for those pitiful, silly friends of yours! («не выгоняй меня ради этих жалких, глупых друзей твоих!»; pitiful – жалкий; silly – глупый.) I’m on the point, sometimes, of complaining that they— («Иногда я уже почти жалуюсь на то, что они…») but I’ll not—” («но я не буду…»)
“Order Ellen to say you are engaged, Cathy,” he persisted; “don’t turn me out for those pitiful, silly friends of yours! I’m on the point, sometimes, of complaining that they—but I’ll not—”
“That they what?” cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance. («Что – они что?» – воскликнула Кэтрин, глядя на него с обеспокоенным выражением лица; countenance – выражение лица.) “Oh, Nelly!” she added petulantly, jerking her head away from my hands, («О, Нелли!» – добавила она раздражённо, отдёргивая голову от моих рук; petulantly – раздражённо, капризно; to jerk away – резко отдёрнуть.) “you’ve combed my hair quite out of curl! («ты совсем распрямила мои волосы, расчесав их!»; to comb out of curl – расчесать так, что локоны распрямляются.) That’s enough; let me alone. («Хватит; оставь меня в покое.») What are you on the point of complaining about, Heathcliff?” («На что ты уже был готов пожаловаться, Хитклифф?»; on the point of – быть на грани, готовым сделать что-то.)
“That they what?” cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance. “Oh, Nelly!” she added petulantly, jerking her head away from my hands, “you’ve combed my hair quite out of curl! That’s enough; let me alone. What are you on the point of complaining about, Heathcliff?”
“Nothing—only look at the almanack on that wall;” («Ничего – только посмотри на альманах на той стене;» almanack – календарь, альманах.) he pointed to a framed sheet hanging near the window, (он указал на лист в рамке, висевший возле окна; framed sheet – лист в рамке.) and continued, “The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, (и продолжил: «крестики – это вечера, которые ты провела с Линтонами;» cross – крестик, отметка.) the dots for those spent with me. («точки – за те, что провела со мной.») Do you see? I’ve marked every day.” («Видишь? Я отметил каждый день.»; to mark – отмечать.)
“Nothing—only look at the almanack on that wall;” he pointed to a framed sheet hanging near the window, and continued, “The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, the dots for those spent with me. Do you see? I’ve marked every day.”
“Yes—very foolish: as if I took notice!” replied Catherine, in a peevish tone. («Да – очень глупо: словно я обращала внимание!» – ответила Кэтрин раздражённым тоном; foolish – глупый; peevish – раздражённый.) “And where is the sense of that?” («И какой в этом смысл?»; sense – смысл.)
“To show that I do take notice,” said Heathcliff. («Чтобы показать, что я обращаю внимание,» – сказал Хитклифф; to take notice – обращать внимание.)
“Yes—very foolish: as if I took notice!” replied Catherine, in a peevish tone. “And where is the sense of that?”
“To show that I do take notice,” said Heathcliff.
“And should I always be sitting with you?” (И должна ли я всегда сидеть с тобой?; should I always – должна ли я всегда; be sitting – сидеть; with you – с тобой.) she demanded, (– спросила она; demanded – резко спросила, потребовала.) growing more irritated. (становясь всё более раздражённой; growing – становясь; irritated – раздражённой.) “What good do I get? (Что хорошего я получаю?; what good – какая польза; do I get – я получаю.) What do you talk about? (О чём ты разговариваешь?; what – что; do you talk – ты говоришь; about – о.) You might be dumb, or a baby, for anything you say to amuse me, or for anything you do, either!” (Ты мог бы быть немым или младенцем, судя по тому, что ты говоришь, чтобы меня развлечь, или по тому, что ты делаешь тоже!; might – мог бы; dumb – немой; baby – ребёнок, младенец; for anything you say – за всё, что ты говоришь; to amuse me – чтобы развлечь меня; either – тоже, также.)
“And should I always be sitting with you?” she demanded, growing more irritated. “What good do I get? What do you talk about? You might be dumb, or a baby, for anything you say to amuse me, or for anything you do, either!”
“You never told me before (Ты никогда раньше не говорила мне; never told me before – никогда не говорила раньше) that I talked too little, (что я слишком мало разговариваю; talked too little – говорил слишком мало) or that you disliked my company, Cathy!” (или что тебе не нравится моя компания, Кэти!; disliked my company – не нравилась моя компания.) exclaimed Heathcliff, (воскликнул Хитклифф; exclaimed – воскликнул) in much agitation. (в сильном волнении; in much agitation – в сильном волнении.)
“It’s no company at all, (Это вообще не компания; no company at all – совсем не компания) when people know nothing (когда люди ничего не знают; know nothing – ничего не знают) and say nothing,” (и ничего не говорят; say nothing – ничего не говорят) she muttered. (пробормотала она; muttered – пробормотала.)
“You never told me before that I talked too little, or that you disliked my company, Cathy!” exclaimed Heathcliff, in much agitation.
“It’s no company at all, when people know nothing and say nothing,” she muttered.
Her companion rose up, (Её спутник поднялся; rose up – встал, поднялся) but he hadn’t time (но у него не было времени; hadn’t time – не было времени) to express his feelings further, (выразить свои чувства дальше; express his feelings – выразить свои чувства; further – дальше) for a horse’s feet were heard on the flags, (так как послышался стук копыт по плитам; horse’s feet – копыта лошади; flags – каменные плиты) and having knocked gently, (и слегка постучав; knocked gently – постучал тихо) young Linton entered, (вошёл молодой Линтон; entered – вошёл) his face brilliant with delight (его лицо сияло от восторга; brilliant with delight – сияющий от восторга) at the unexpected summons he had received. (из-за неожиданного приглашения, которое он получил; summons – вызов, приглашение.) Doubtless Catherine marked the difference between her friends, (Несомненно, Кэтрин заметила разницу между своими друзьями; doubtless – несомненно; marked the difference – отметила различие) as one came in (когда один вошёл; came in – вошёл) and the other went out. (а другой вышел; went out – вышел.) The contrast resembled what you see (Контраст напоминал то, что видишь; resembled – напоминал) in exchanging a bleak, hilly, coal country (когда меняешь мрачную холмистую угольную местность; bleak – мрачный; hilly – холмистый; coal country – угольный край) for a beautiful fertile valley; (на прекрасную плодородную долину; fertile valley – плодородная долина.) and his voice and greeting (и его голос и приветствие; greeting – приветствие) were as opposite as his aspect. (были такими же противоположными, как и его облик; aspect – внешний вид.) He had a sweet, low manner of speaking, (У него был приятный, тихий способ говорить; sweet, low manner – мягкая, тихая манера) and pronounced his words as you do: (и произносил слова так, как это делаешь ты; pronounced his words – произносил свои слова) that’s less gruff (это менее грубо; gruff – резкий, грубый) than we talk here, (чем мы говорим здесь) and softer. (и мягче.)
Her companion rose up, but he hadn’t time to express his feelings further, for a horse’s feet were heard on the flags, and having knocked gently, young Linton entered, his face brilliant with delight at the unexpected summons he had received. Doubtless Catherine marked the difference between her friends, as one came in and the other went out. The contrast resembled what you see in exchanging a bleak, hilly, coal country for a beautiful fertile valley; and his voice and greeting were as opposite as his aspect. He had a sweet, low manner of speaking, and pronounced his words as you do: that’s less gruff than we talk here, and softer.
“I’m not come too soon, am I?” (Я ведь не слишком рано пришёл, правда?; I’m not come too soon – я не пришёл слишком рано; am I? – правда?) he said, (– сказал он) casting a look at me: (бросив взгляд на меня; casting a look – бросив взгляд) I had begun to wipe the plate, (я уже начала вытирать тарелку; wipe the plate – вытирать тарелку) and tidy some drawers at the far end in the dresser. (и приводить в порядок ящики на другом конце буфета; tidy some drawers – убирать/приводить в порядок ящики; dresser – буфет, сервант.)
“I’m not come too soon, am I?” he said, casting a look at me: I had begun to wipe the plate, and tidy some drawers at the far end in the dresser.
“No,” («Нет».) answered Catherine. (ответила Кэтрин; answered – ответила.) “What are you doing there, Nelly?” («Что ты там делаешь, Нелли?»; what are you doing – что ты делаешь; there – там.)
“My work, Miss,” («Мою работу, мисс»; my work – моя работа.) I replied. (– ответила я; replied – ответила.) (Mr. Hindley had given me directions (Мистер Хиндли дал мне указание; had given directions – дал указания) to make a third party (быть третьей стороной; third party – третья сторона) in any private visits Linton chose to pay.) (при любых личных визитах, которые Линтон решит нанести; chose to pay – решил нанести (визит).)
“No,” answered Catherine. “What are you doing there, Nelly?”
“My work, Miss,” I replied. (Mr. Hindley had given me directions to make a third party in any private visits Linton chose to pay.)
She stepped behind me and whispered crossly, (Она подошла ко мне сзади и сердито прошептала; stepped behind – подошла сзади; whispered crossly – сердито прошептала.) “Take yourself and your dusters off; («Убирайся вместе со своими тряпками; dusters – тряпки для уборки.) when company are in the house, (когда в доме гости; company – гости, компания.) servants don’t commence scouring and cleaning in the room where they are!” (слуги не начинают драить и убираться в комнате, где они находятся!»; commence – начинать; scouring – драить, чистить; cleaning – убирать.)
She stepped behind me and whispered crossly, “Take yourself and your dusters off; when company are in the house, servants don’t commence scouring and cleaning in the room where they are!”
“It’s a good opportunity, now that master is away,” («Сейчас хороший случай, раз хозяина нет дома»; good opportunity – хороший случай; now that – так как; master is away – хозяин отсутствует.) I answered aloud: (ответила я вслух; answered aloud – ответила громко, вслух.) “he hates me to be fidgeting over these things in his presence. («он ненавидит, когда я копошусь с этими вещами в его присутствии»; hates me to be fidgeting – ненавидит, чтобы я возилась/ёрзала; in his presence – в его присутствии.) I’m sure Mr. Edgar will excuse me.” («Я уверена, мистер Эдгар меня извинит»; I’m sure – я уверена; will excuse me – извинит меня.)
“It’s a good opportunity, now that master is away,” I answered aloud: “he hates me to be fidgeting over these things in his presence. I’m sure Mr. Edgar will excuse me.”
“I hate you to be fidgeting in my presence,” («Я ненавижу, когда ты копошишься в моём присутствии»; hate you to be fidgeting – ненавижу, что ты возишься/ёрзаешь; in my presence – в моём присутствии.) exclaimed the young lady imperiously, (воскликнула молодая леди повелительно; imperiously – властно, повелительно.) not allowing her guest time to speak: (не дав своему гостю времени заговорить; not allowing – не позволяя; guest – гость.) she had failed to recover her equanimity since the little dispute with Heathcliff. (она так и не смогла вернуть своё спокойствие после маленькой ссоры с Хитклиффом; equanimity – хладнокровие, спокойствие; dispute – спор, ссора.)
“I’m sorry for it, Miss Catherine,” («Мне жаль, мисс Кэтрин»; I’m sorry for it – мне жаль.) was my response; (– был мой ответ; response – ответ.) and I proceeded assiduously with my occupation. (и я прилежно продолжила своё занятие; proceeded assiduously – продолжила усердно; occupation – занятие, работа.)
“I hate you to be fidgeting in my presence,” exclaimed the young lady imperiously, not allowing her guest time to speak: she had failed to recover her equanimity since the little dispute with Heathcliff.
“I’m sorry for it, Miss Catherine,” was my response; and I proceeded assiduously with my occupation.
She, supposing Edgar could not see her, (Она, полагая, что Эдгар не может её видеть; supposing – полагая; could not see her – не мог её видеть.) snatched the cloth from my hand, (выхватила тряпку из моей руки; snatched – выхватила; cloth – тряпка.) and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully on the arm. (и ущипнула меня за руку, с долгим и злым усилием; pinched – ущипнула; prolonged wrench – затяжной, болезненный щипок; spitefully – злобно.) I’ve said I did not love her, (Я уже говорила, что не любила её; I’ve said – я говорила; did not love her – не любила её.) and rather relished mortifying her vanity now and then: (и даже находила удовольствие в том, чтобы время от времени задевать её самолюбие; relished – наслаждалась; mortifying – уязвлять, задевать; vanity – тщеславие.) besides, she hurt me extremely; (к тому же она причинила мне сильную боль; hurt me extremely – очень причинила боль.) so I started up from my knees, (поэтому я вскочила с колен; started up – вскочила; from my knees – с колен.) and screamed out, “Oh, Miss, that’s a nasty trick! (и закричала: «О, мисс, это подлая выходка!»; nasty trick – гадкая выходка.) You have no right to nip me, («У вас нет права меня щипать»; to nip – щипать.) and I’m not going to bear it.” («и я не собираюсь это терпеть»; bear it – терпеть это.)
She, supposing Edgar could not see her, snatched the cloth from my hand, and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully on the arm. I’ve said I did not love her, and rather relished mortifying her vanity now and then: besides, she hurt me extremely; so I started up from my knees, and screamed out, “Oh, Miss, that’s a nasty trick! You have no right to nip me, and I’m not going to bear it.”
“I didn’t touch you, you lying creature!” («Я тебя не трогала, ты лживая тварь!»; didn’t touch you – не трогала тебя; lying creature – лживое создание, тварь.) cried she, (закричала она; cried – вскрикнула, закричала.) her fingers tingling to repeat the act, (её пальцы зудели от желания повторить действие; tingling – зудели, покалывали; repeat the act – повторить действие.) and her ears red with rage. (и её уши покраснели от ярости; red with rage – красные от ярости.) She never had power to conceal her passion, (Она никогда не могла скрывать свои чувства; never had power – никогда не могла; conceal her passion – скрывать свой пыл, страсть.) it always set her whole complexion in a blaze. (они всегда зажигали её всё лицо пламенем; complexion – цвет лица, внешность; in a blaze – в огне, пылающим.)
“I didn’t touch you, you lying creature!” cried she, her fingers tingling to repeat the act, and her ears red with rage. She never had power to conceal her passion, it always set her whole complexion in a blaze.
“What’s that, then?” («А это что тогда?»; what’s that, then – что это тогда?) I retorted, (парировала я; retorted – резко ответила, возразила.) showing a decided purple witness to refute her. (показав явное фиолетовое свидетельство, чтобы её опровергнуть; purple witness – фиолетовый след, синяк; refute – опровергнуть.)
She stamped her foot, (Она топнула ногой; stamped her foot – топнула.) wavered a moment, (замялась на мгновение; wavered – поколебалась, замялась.) and then, irresistibly impelled by the naughty spirit within her, (а потом, неодолимо движимая злым духом внутри неё; irresistibly impelled – неодолимо побуждаемая; naughty spirit – озорной/злой дух.) slapped me on the cheek: (шлёпнула меня по щеке; slapped – ударила ладонью.) a stinging blow that filled both eyes with water. (жгучий удар, от которого слёзы выступили в обоих глазах; stinging blow – жгучий удар.)
“What’s that, then?” I retorted, showing a decided purple witness to refute her.
She stamped her foot, wavered a moment, and then, irresistibly impelled by the naughty spirit within her, slapped me on the cheek: a stinging blow that filled both eyes with water.
“Catherine, love! Catherine!” («Кэтрин, дорогая! Кэтрин!»; love – обращение «дорогая».) interposed Linton, (вставил Линтон; interposed – вмешался, вставил.) greatly shocked at the double fault of falsehood and violence (сильно потрясённый двойной ошибкой – ложью и насилием; falsehood – ложь; violence – насилие.) which his idol had committed. (которую совершила его богиня; idol – идол, богиня; committed – совершила.)
“Leave the room, Ellen!” («Выйди из комнаты, Эллен!») she repeated, trembling all over. (повторила она, дрожа вся; trembling all over – дрожа с головы до ног.)
“Catherine, love! Catherine!” interposed Linton, greatly shocked at the double fault of falsehood and violence which his idol had committed.
“Leave the room, Ellen!” she repeated, trembling all over.
Little Hareton, who followed me everywhere, (Маленький Хэртон, который всюду следовал за мной; followed me everywhere – следовал за мной повсюду) and was sitting near me on the floor, (и сидел возле меня на полу; sitting near – сидел рядом; on the floor – на полу) at seeing my tears commenced crying himself, (увидев мои слёзы, сам начал плакать; commenced crying – начал плакать) and sobbed out complaints against “wicked aunt Cathy,” (и всхлипывая высказывал жалобы на «злую тётю Кэти»; sobbed out – всхлипывая произносил; complaints against – жалобы на.) which drew her fury on to his unlucky head: (что навлекло её ярость на его несчастную голову; drew her fury – вызвало её ярость; unlucky head – несчастная голова.) she seized his shoulders, (она схватила его за плечи; seized – схватила.) and shook him till the poor child waxed livid, (и трясла его, пока бедный ребёнок не побледнел; shook him – трясла его; waxed livid – стал мертвенно-бледным.) and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him. (и Эдгар, не подумав, схватил её руки, чтобы его освободить; laid hold of – схватил; to deliver him – чтобы его освободить.) In an instant one was wrung free, (в одно мгновение одна была вырвана; wrung free – вырвалась.) and the astonished young man felt it applied over his own ear (и ошеломлённый молодой человек ощутил её по своей щеке, возле уха; applied over his ear – приложена к уху (удар).) in a way that could not be mistaken for jest. (таким образом, что нельзя было принять за шутку; mistaken for jest – принять за шутку.)
Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears commenced crying himself, and sobbed out complaints against “wicked aunt Cathy,” which drew her fury on to his unlucky head: she seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid, and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him. In an instant one was wrung free, and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest.
He drew back in consternation. (Он отпрянул в ужасе; drew back – отпрянул; consternation – испуг, ужас.) I lifted Hareton in my arms, (Я подняла Хэртона на руки; lifted in my arms – подняла на руки.) and walked off to the kitchen with him, (и ушла с ним на кухню; walked off – ушла прочь.) leaving the door of communication open, (оставив дверь, соединяющую комнаты, открытой; door of communication – соединяющая дверь.) for I was curious to watch how they would settle their disagreement. (так как мне было любопытно посмотреть, как они уладят свой спор; curious – любопытно; settle their disagreement – уладить разногласие.) The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, (Обиженный гость подошёл к месту, где он положил свою шляпу; insulted visitor – оскорблённый гость; moved to the spot – подошёл к месту; laid his hat – положил шляпу.) pale and with a quivering lip. (бледный и с дрожащей губой; quivering lip – дрожащая губа.)
He drew back in consternation. I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open, for I was curious to watch how they would settle their disagreement. The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, pale and with a quivering lip.
“That’s right!” («Вот так!»; that’s right – правильно, так и надо.) I said to myself. (сказала я себе; said to myself – подумала про себя.) “Take warning and begone! («Усвой урок и уходи!»; take warning – учти предупреждение, усвой урок; begone – убирайся, уходи.) It’s a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.” («Это даже милость – дать тебе взглянуть на её подлинный характер»; glimpse – мимолётный взгляд; genuine disposition – истинный характер.)
“Where are you going?” («Куда ты идёшь?»; where are you going – куда идёшь.) demanded Catherine, advancing to the door. (спросила Кэтрин, подходя к двери; demanded – потребовала, спросила резко; advancing – приближаясь.)
“That’s right!” I said to myself. “Take warning and begone! It’s a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.”
“Where are you going?” demanded Catherine, advancing to the door.
He swerved aside, (Он отвернул в сторону; swerved aside – резко отвернул, уклонился.) and attempted to pass. (и попытался пройти; attempted to pass – попытался пройти мимо.)
“You must not go!” («Ты не должен уходить!»; must not – нельзя, не должен.) she exclaimed, energetically. (воскликнула она энергично; exclaimed – воскликнула.)
“I must and shall!” («Я должен и уйду!»; must and shall – должен и непременно сделаю.) he replied in a subdued voice. (ответил он приглушённым голосом; subdued voice – приглушённый голос.)
He swerved aside, and attempted to pass.
“You must not go!” she exclaimed, energetically.
“I must and shall!” he replied in a subdued voice.
“No,” she persisted, grasping the handle; («Нет», – упорствовала она, хватаясь за ручку; persisted – настаивала, упорствовала; grasping the handle – схватившись за ручку.) “not yet, Edgar Linton: sit down; («не сейчас, Эдгар Линтон: сядь»; sit down – садись.) you shall not leave me in that temper. («ты не уйдёшь, оставив меня в таком настроении»; in that temper – в таком расположении духа.) I should be miserable all night, («я была бы несчастна всю ночь»; miserable – несчастная, измученная.) and I won’t be miserable for you!” («и я не собираюсь быть несчастной из-за тебя!»; won’t be miserable – не стану несчастной.)
“No,” she persisted, grasping the handle; “not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper. I should be miserable all night, and I won’t be miserable for you!”
“Can I stay after you have struck me?” («Могу ли я остаться после того, как ты меня ударила?»; can I stay – могу ли я остаться; after you have struck me – после того как ты меня ударила.) asked Linton. (спросил Линтон.)
Catherine was mute. (Кэтрин молчала; was mute – была безмолвна, молчала.)
“You’ve made me afraid and ashamed of you,” («Ты заставила меня бояться тебя и стыдиться за тебя»; afraid – бояться; ashamed of you – стыдиться тебя.) he continued; (продолжил он.) “I’ll not come here again!” («Я больше сюда не приду!»; I’ll not come – я не приду; again – снова, больше.)
“Can I stay after you have struck me?” asked Linton.
Catherine was mute.
“You’ve made me afraid and ashamed of you,” he continued; “I’ll not come here again!”
Her eyes began to glisten (Её глаза начали блестеть; began to glisten – начали сверкать, блестеть) and her lids to twinkle. (а веки – дрожать, подрагивать; lids – веки; twinkle – подрагивать, мерцать.)
“And you told a deliberate untruth!” («А ты сказала преднамеренную неправду!»; deliberate untruth – сознательная ложь, преднамеренная неправда.) he said. (сказал он.)
Her eyes began to glisten and her lids to twinkle.
“And you told a deliberate untruth!” he said.
“I didn’t!” («Я не лгала!»; I didn’t – я не сделала этого, не лгала.) she cried, recovering her speech; (закричала она, вновь обретя дар речи; recovering her speech – восстановив способность говорить.) “I did nothing deliberately. («Я ничего не сделала преднамеренно»; deliberately – намеренно, сознательно.) Well, go, if you please—get away! («Ну и иди, если хочешь – убирайся!»; if you please – если хочешь; get away – убирайся.) And now I’ll cry—I’ll cry myself sick!” («А теперь я заплачу – я наплачусь до болезни!»; cry myself sick – наплакаться до изнеможения, заболеть от слёз.)
“I didn’t!” she cried, recovering her speech; “I did nothing deliberately. Well, go, if you please—get away! And now I’ll cry—I’ll cry myself sick!”
She dropped down on her knees by a chair, (Она опустилась на колени возле стула; dropped down on her knees – опустилась на колени; by a chair – возле стула.) and set to weeping in serious earnest. (и начала плакать всерьёз, по-настоящему; set to weeping – принялась плакать; in serious earnest – всерьёз, по-настоящему.) Edgar persevered in his resolution as far as the court; (Эдгар упорно держался своего решения до самого двора; persevered – упорно продолжал; resolution – решение, твёрдое намерение; as far as the court – до двора.) there he lingered. (там он замешкался; lingered – задержался, медлил.) I resolved to encourage him. (Я решила подбодрить его; resolved – решила, твёрдо решила; encourage – подбодрить.)
She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest. Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered. I resolved to encourage him.
“Miss is dreadfully wayward, sir,” («Мисс ужасно своенравна, сэр»; dreadfully wayward – ужасно капризная, своенравная.) I called out. (крикнула я; called out – выкрикнула.) “As bad as any marred child: («Не лучше, чем избалованный ребёнок»; as bad as – такая же плохая, как; marred child – испорченный, избалованный ребёнок.) you’d better be riding home, («вам лучше ехать домой»; you’d better – вам лучше; be riding home – отправиться домой верхом.) or else she will be sick, only to grieve us.” («иначе она заболеет только затем, чтобы нас огорчить»; or else – иначе; grieve us – нас огорчить.)
“Miss is dreadfully wayward, sir,” I called out. “As bad as any marred child: you’d better be riding home, or else she will be sick, only to grieve us.”
The soft thing looked askance through the window: (Эта мягкотелая вещица посмотрела косо в окно; soft thing – мягкотелая вещица, слабак; to look askance – смотреть косо.) he possessed the power to depart (он обладал способностью уйти; to depart – уйти, удалиться) as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, (ровно настолько, насколько кошка способна оставить наполовину убитую мышь; half killed – наполовину убитая) or a bird half eaten. (или наполовину съеденную птицу; half eaten – наполовину съеденный.) Ah, I thought, there will be no saving him: («Ах, – подумал я, – его уже не спасти; to save – спасти.) he’s doomed, (он обречён; doomed – обречённый.) and flies to his fate! (и летит к своей судьбе!; fate – судьба.) And so it was: (И так оно и случилось; so it was – так и вышло.) he turned abruptly, (он резко повернулся; abruptly – резко, внезапно.) hastened into the house again, (поспешил снова в дом; to hasten – поспешить.) shut the door behind him; (захлопнул за собой дверь; to shut – закрыть, захлопнуть.) and when I went in a while after to inform them (и когда я вошёл немного позже, чтобы сообщить им; a while after – немного спустя.) that Earnshaw had come home rabid drunk, (что Эрншо вернулся домой бешено пьяный; rabid drunk – бешено пьяный.) ready to pull the whole place about our ears (готовый разнести всё вокруг над нашими головами; to pull about our ears – развалить вокруг нас.) (his ordinary frame of mind in that condition), (его обычное состояние в таком положении; frame of mind – склад ума, состояние духа.) I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy— (я увидел, что ссора лишь привела к более близкой близости; to effect – вызвать, привести к; intimacy – близость.) had broken the outworks of youthful timidity, (сломала внешние укрепления юношеской робости; outworks – внешние укрепления; timidity – робость, застенчивость.) and enabled them to forsake the disguise of friendship, (и позволила им отказаться от маски дружбы; to forsake – отказаться, оставить; disguise – маска, прикрытие.) and confess themselves lovers. (и признать себя влюблёнными; to confess – признаться.)
The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten. Ah, I thought, there will be no saving him: he’s doomed, and flies to his fate! And so it was: he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him; and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy—had broken the outworks of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers.
Intelligence of Mr. Hindley’s arrival drove Linton speedily to his horse, (Известие о прибытии мистера Хиндли заставило Линтона поспешно сесть на лошадь; intelligence – известие, сообщение.) and Catherine to her chamber. (а Кэтрин – в свою комнату; chamber – комната, покои.) I went to hide little Hareton, (Я пошёл спрятать маленького Хэртона; to hide – прятать.) and to take the shot out of the master’s fowling-piece, (и вынуть патрон из ружья хозяина; shot – патрон, пуля; fowling-piece – охотничье ружьё.) which he was fond of playing with in his insane excitement, (которым он любил играть в своём безумном возбуждении; to be fond of – любить, увлекаться; insane – безумный.) to the hazard of the lives of any who provoked, (что угрожало жизни любого, кто его раздражал; hazard – опасность; to provoke – раздражать, провоцировать.) or even attracted his notice too much; (или даже привлекал его внимание слишком сильно; to attract – привлекать; notice – внимание.) and I had hit upon the plan of removing it, (и я придумал план убрать его,) that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun. (чтобы он нанёс меньше ущерба, если всё же решит выстрелить из ружья; mischief – вред, ущерб; to go the length of – решиться на что-то, дойти до того, чтобы сделать.)
Intelligence of Mr. Hindley’s arrival drove Linton speedily to his horse, and Catherine to her chamber. I went to hide little Hareton, and to take the shot out of the master’s fowling-piece, which he was fond of playing with in his insane excitement, to the hazard of the lives of any who provoked, or even attracted his notice too much; and I had hit upon the plan of removing it, that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun.