Читать книгу Грозовой перевал: метод параллельного погружения - Эмили Бронте - Страница 4

CHAPTER IV (ГЛАВА IV)

Оглавление

What vain weather-cocks we are! (Какие же мы пустые, ветреные люди!; weather-cock – флюгер – человек, меняющий настроение как флюгер на ветру.) I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, (Я, который решил держаться независимо от всякого общения с людьми;) and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot (и благодарил судьбу, что наконец оказался в месте;) where it was next to impracticable— (где это почти невозможно; impracticable – невозможный, неосуществимый.) I, weak wretch, (Я, слабое жалкое существо;) after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, (после борьбы до самого вечера с унынием и одиночеством;) was finally compelled to strike my colours; (был в конце концов вынужден сдаться; to strike my colours – спустить флаг, сдаться.) and under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, (и под предлогом получения сведений о нуждах моего хозяйства;) I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, (я попросил миссис Дин, когда она принесла ужин;) to sit down while I ate it; (присесть, пока я ем.) hoping sincerely she would prove a regular gossip, (искренне надеясь, что она окажется настоящей болтушкой;) and either rouse me to animation (и либо взбодрит меня своей беседой;) or lull me to sleep by her talk. (либо усыпит своей речью; gossip – сплетница, болтушка; to rouse to animation – оживить, взбодрить; to lull – убаюкать, усыпить.)


CHAPTER IV

What vain weather-cocks we are! I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot where it was next to impracticable—I, weak wretch, after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, was finally compelled to strike my colours; and under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, to sit down while I ate it; hoping sincerely she would prove a regular gossip, and either rouse me to animation or lull me to sleep by her talk.


“You have lived here a considerable time,” (– Вы живёте здесь уже довольно долго, —) I commenced; (начал я;) “did you not say sixteen years?” (– не говорили ли вы – шестнадцать лет?)

“Eighteen, sir: I came when the mistress was married, (– Восемнадцать, сэр: я пришла, когда госпожа вышла замуж,) to wait on her; (чтобы прислуживать ей;) after she died, (после её смерти,) the master retained me for his housekeeper.” (хозяин оставил меня в качестве экономки; to retain – удержать, оставить; housekeeper – экономка, управляющая хозяйством.)

“Indeed.” (– Вот как.)


“You have lived here a considerable time,” I commenced; “did you not say sixteen years?”

“Eighteen, sir: I came when the mistress was married, to wait on her; after she died, the master retained me for his housekeeper.”

“Indeed.”


There ensued a pause. (Наступила пауза.) She was not a gossip, I feared; (Она, я боялся, не была болтушкой;) unless about her own affairs, (разве что о своих собственных делах,) and those could hardly interest me. (а они вряд ли могли меня заинтересовать.) However, having studied for an interval, (Однако, помедлив некоторое время,) with a fist on either knee, (положив кулак на каждое колено,) and a cloud of meditation over her ruddy countenance, (и с облаком раздумий на своём румяном лице; countenance – лицо, выражение лица,) she ejaculated— (она воскликнула —; to ejaculate – воскликнуть, резко произнести) “Ah, times are greatly changed since then!” (– Ах, времена с тех пор сильно изменились!)


There ensued a pause. She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me. However, having studied for an interval, with a fist on either knee, and a cloud of meditation over her ruddy countenance, she ejaculated—“Ah, times are greatly changed since then!”


“Yes,” I remarked, (– Да, – заметил я,) “you’ve seen a good many alterations, I suppose?” (– вы, полагаю, видели много перемен?)

“I have: and troubles too,” she said. (– Видела, – сказала она, – и бед тоже.)


“Yes,” I remarked, “you’ve seen a good many alterations, I suppose?”

“I have: and troubles too,” she said.


“Oh, I’ll turn the talk on my landlord’s family!” I thought to myself. (– Ах, я переведу разговор на семью моего домовладельца! – подумал я про себя.) “A good subject to start! (– Хорошая тема для начала!) And that pretty girl-widow, I should like to know her history: (И эта милая девушка-вдова, я хотел бы узнать её историю:) whether she be a native of the country, (является ли она уроженкой этих мест,) or, as is more probable, an exotic that the surly indigenae will not recognise for kin.” (или же, что вероятнее, чужачкой, которую угрюмые местные жители не признают за родню; exotic – чужестранка, чужак; surly – угрюмый, неприветливый; indigenae – туземцы, местные жители.) With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, (С этой целью я спросил миссис Дин, почему Хитклифф сдаёт Трасткрэсс Грандж,) and preferred living in a situation and residence so much inferior. (и предпочитает жить в месте и доме столь низшего уровня, худшего качества.) “Is he not rich enough to keep the estate in good order?” I inquired. (– Разве он не достаточно богат, чтобы содержать имение в порядке? – спросил я.)


“Oh, I’ll turn the talk on my landlord’s family!” I thought to myself. “A good subject to start! And that pretty girl-widow, I should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly indigenae will not recognise for kin.” With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior. “Is he not rich enough to keep the estate in good order?” I inquired.


“Rich, sir!” she returned. (– Богат, сэр! – ответила она.) “He has nobody knows what money, (У него деньги – никто и не знает сколько,) and every year it increases. (и каждый год они приумножаются.) Yes, yes, he’s rich enough to live in a finer house than this: (Да, да, он достаточно богат, чтобы жить в доме получше этого;) but he’s very near—close-handed; (но он очень скуп – прижимистый; near, close-handed – скупой, прижимистый.) and, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, (и если бы он намеревался переселиться в Трасткрэсс Грандж,) as soon as he heard of a good tenant (то, едва он услышал о хорошем жильце,) he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more. (он не смог бы вынести мысли упустить возможность получить ещё пару сотен фунтов; to bear – выносить, терпеть.) It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!” (Странно, что люди бывают такими жадными, когда они одиноки в мире!; greedy – жадный, алчный.)


“Rich, sir!” she returned. “He has nobody knows what money, and every year it increases. Yes, yes, he’s rich enough to live in a finer house than this: but he’s very near—close-handed; and, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more. It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!”


“He had a son, it seems?” (– У него, кажется, был сын?)

“Yes, he had one—he is dead.” (– Да, был один – он умер.)

“And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?” (– А эта молодая леди, миссис Хитклифф, его вдова?)

“Yes.” (– Да.)

“Where did she come from originally?” (– Откуда она родом изначально?)


“He had a son, it seems?”

“Yes, he had one—he is dead.”

“And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?”

“Yes.”

“Where did she come from originally?”


“Why, sir, she is my late master’s daughter: (– Как же, сэр, она дочь моего покойного хозяина;) Catherine Linton was her maiden name. (её девичья фамилия была Кэтрин Линтон; maiden name – девичья фамилия.) I nursed her, poor thing! (Я вырастила её, бедняжку!) I did wish Mr. Heathcliff would remove here, (Я очень хотела, чтобы мистер Хитклифф перебрался сюда,) and then we might have been together again.” (и тогда мы могли бы снова быть вместе.)


“Why, sir, she is my late master’s daughter: Catherine Linton was her maiden name. I nursed her, poor thing! I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.”


“What! Catherine Linton?” I exclaimed, astonished. (– Что! Кэтрин Линтон? – воскликнул я, поражённый.) But a minute’s reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. (Но минута размышлений убедила меня, что это не моя призрачная Кэтрин; ghostly – призрачный.) “Then,” I continued, “my predecessor’s name was Linton?” (– Тогда, – продолжил я, – моего предшественника звали Линтон?)

“It was.” (– Да.)


“What! Catherine Linton?” I exclaimed, astonished. But a minute’s reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. “Then,” I continued, “my predecessor’s name was Linton?”

“It was.”


“And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? (– А кто этот Эрншо: Хэртон Эрншо, который живёт с мистером Хитклиффом?) Are they relations?” (Они родственники?)

“No; he is the late Mrs. Linton’s nephew.” (– Нет; он племянник покойной миссис Линтон; nephew – племянник.)

“The young lady’s cousin, then?” (– Значит, кузен молодой леди?)


“And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? Are they relations?”

“No; he is the late Mrs. Linton’s nephew.”

“The young lady’s cousin, then?”


“Yes; and her husband was her cousin also: (– Да; и её муж тоже был её кузеном;) one on the mother’s, (один со стороны матери,) the other on the father’s side: (другой – со стороны отца;) Heathcliff married Mr. Linton’s sister.” (Хитклифф женился на сестре мистера Линтона.)

“I see the house at Wuthering Heights has ‘Earnshaw’ carved over the front door. (– Я вижу, на доме в Грозовом Перевале выбито над входной дверью «Эрншо».) Are they an old family?” (Это старая семья?)


“Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother’s, the other on the father’s side: Heathcliff married Mr. Linton’s sister.”

“I see the house at Wuthering Heights has ‘Earnshaw’ carved over the front door. Are they an old family?”


“Very old, sir; (– Очень старая, сэр;) and Hareton is the last of them, (и Хэртон – последний из них,) as our Miss Cathy is of us— (так же, как наша мисс Кэти – последняя из нас,) I mean, of the Lintons. (то есть, из Линтонов.) Have you been to Wuthering Heights? (Вы были в Грозовом Перевале?) I beg pardon for asking; (Прошу прощения за вопрос;) but I should like to hear how she is!” (но мне бы хотелось услышать, как она там!)


“Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us—I mean, of the Lintons. Have you been to Wuthering Heights? I beg pardon for asking; but I should like to hear how she is!”


“Mrs. Heathcliff? she looked very well, (– Миссис Хитклифф? она выглядела очень хорошо,) and very handsome; (и очень красивой;) yet, I think, not very happy.” (и всё же, думаю, не очень счастливой.)

“Oh dear, I don’t wonder! (– Ах боже, неудивительно!) And how did you like the master?” (И как вам понравился хозяин?)

“A rough fellow, rather, Mrs. Dean. (– Довольно грубый человек, миссис Дин.) Is not that his character?” (Разве это не его характер?)

“Rough as a saw-edge, (– Грубый, как зубья пилы,) and hard as whinstone! (и твёрдый, как камень; whinstone – базальт, твёрдый камень.) The less you meddle with him the better.” (Чем меньше вы с ним связываетесь, тем лучше.)

“He must have had some ups and downs in life (– Должно быть, в жизни у него были взлёты и падения,) to make him such a churl. (чтобы он стал таким грубияном; churl – грубый, невоспитанный человек.) Do you know anything of his history?” (Вы что-нибудь знаете о его прошлом?)


“Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, I think, not very happy.”

“Oh dear, I don’t wonder! And how did you like the master?”

“A rough fellow, rather, Mrs. Dean. Is not that his character?”

“Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! The less you meddle with him the better.”

“He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. Do you know anything of his history?”


“It’s a cuckoo’s, sir— (– Это история кукушки, сэр —) I know all about it: (я знаю всё об этом;) except where he was born, (кроме того, где он родился,) and who were his parents, (и кто были его родители,) and how he got his money at first. (и как он сперва раздобыл свои деньги.) And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! (А Хэртон был выброшен, как неоперившийся воробышек; unfledged – неоперившийся; dunnock – полевой воробей.) The unfortunate lad is the only one in all this parish (Этот несчастный мальчишка – единственный во всём приходе,) that does not guess how he has been cheated.” (который не догадывается, как его обманули.)


“It’s a cuckoo’s, sir—I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.”


“Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: (– Что ж, миссис Дин, будет добрым делом, если вы расскажете мне что-нибудь о моих соседях;) I feel I shall not rest if I go to bed; (я чувствую, что не смогу уснуть, если лягу в постель;) so be good enough to sit and chat an hour.” (так что будьте добры посидеть и поболтать со мной часок.)


“Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.”


“Oh, certainly, sir! (– О, конечно, сэр!) I’ll just fetch a little sewing, (Я только возьму немного шитья,) and then I’ll sit as long as you please. (и потом посижу столько, сколько вам угодно.) But you’ve caught cold: I saw you shivering, (Но вы простудились: я видела, как вы дрожали,) and you must have some gruel to drive it out.” (и вам нужно поесть кашицы, чтобы прогнать простуду; gruel – жидкая овсяная каша, похлёбка для больных.)


“Oh, certainly, sir! I’ll just fetch a little sewing, and then I’ll sit as long as you please. But you’ve caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.”


The worthy woman bustled off, (Добропорядочная женщина засуетилась и ушла,) and I crouched nearer the fire; (а я подался ближе к огню;) my head felt hot, and the rest of me chill: (голова у меня горела, а всё остальное тело знобило;) moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, (к тому же я был взволнован, почти до глупости,) through my nerves and brain. (из-за напряжения нервов и мозга.) This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (Это заставило меня чувствовать не столько дискомфорт, сколько тревогу,) (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. (– как я и до сих пор чувствую – опасаясь серьёзных последствий событий сегодняшнего и вчерашнего дня.) She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; (Она вскоре вернулась, принеся дымящуюся миску и корзинку с работой;) and, having placed the former on the hob, (и, поставив первую на плиту; hob – выступ у камина или печи для подогрева,) drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable. (подвинула свой стул и явно обрадовалась, что я оказался таким общительным.)


The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill: moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having placed the former on the hob, drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable.


* * * * *

Before I came to live here, she commenced—waiting no farther invitation to her story— (Прежде чем я пришла жить сюда, – начала она, не дожидаясь дальнейших расспросов о своей истории —) I was almost always at Wuthering Heights; (я почти всегда бывала в Грозовом Перевале;) because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, (потому что моя мать вырастила мистера Хиндли Эрншо,) that was Hareton’s father, (а это был отец Хэртона,) and I got used to playing with the children: (и я привыкла играть с детьми;) I ran errands too, (я также бегала по поручениям,) and helped to make hay, (помогала косить и сгребать сено,) and hung about the farm (и ошивалась на ферме,) ready for anything that anybody would set me to. (готовая к любому делу, какое только мне поручат.) One fine summer morning—it was the beginning of harvest, I remember— (Однажды прекрасным летним утром – я помню, это было в начале жатвы —) Mr. Earnshaw, the old master, came downstairs, dressed for a journey; (мистер Эрншо, старый хозяин, спустился вниз, одетый в дорогу;) and, after he had told Joseph what was to be done during the day, (и, распорядившись сначала, что следует сделать за день, Йозефу,) he turned to Hindley, and Cathy, and me— (он повернулся к Хиндли, Кэти и ко мне —) for I sat eating my porridge with them— (так как я сидела и ела с ними кашу —) and he said, speaking to his son, (и сказал, обращаясь к своему сыну:) “Now, my bonny man, I’m going to Liverpool to-day, (– Ну что, мой хорошенький мальчик, сегодня я еду в Ливерпуль,) what shall I bring you?” (что мне тебе привезти?)


* * * * *

Before I came to live here, she commenced—waiting no farther invitation to her story—I was almost always at Wuthering Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton’s father, and I got used to playing with the children: I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to. One fine summer morning—it was the beginning of harvest, I remember—Mr. Earnshaw, the old master, came downstairs, dressed for a journey; and, after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me—for I sat eating my porridge with them—and he said, speaking to his son, “Now, my bonny man, I’m going to Liverpool to-day, what shall I bring you?


“You may choose what you like: only let it be little, (– Можете выбрать что хотите: только пусть это будет маленькое,) for I shall walk there and back: sixty miles each way, (так как я пойду туда и обратно пешком: шестьдесят миль в одну сторону,) that is a long spell!” (а это долгий путь!; long spell – долгое расстояние, долгий отрезок времени.) Hindley named a fiddle, (Хиндли назвал скрипку,) and then he asked Miss Cathy; (а потом он спросил мисс Кэти;) she was hardly six years old, (ей едва исполнилось шесть лет,) but she could ride any horse in the stable, (но она умела ездить верхом на любой лошади в конюшне,) and she chose a whip. (и она выбрала кнут.) He did not forget me; (Он не забыл и обо мне;) for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes. (потому что у него было доброе сердце, хотя временами он бывал довольно суровым.) He promised to bring me a pocketful of apples and pears, (Он пообещал привезти мне полные карманы яблок и груш,) and then he kissed his children, said good-bye, and set off. (и затем поцеловал своих детей, попрощался и отправился в путь.)


You may choose what you like: only let it be little, for I shall walk there and back: sixty miles each way, that is a long spell!” Hindley named a fiddle, and then he asked Miss Cathy; she was hardly six years old, but she could ride any horse in the stable, and she chose a whip. He did not forget me; for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes. He promised to bring me a pocketful of apples and pears, and then he kissed his children, said good-bye, and set off.


It seemed a long while to us all—the three days of his absence— (Эти три дня его отсутствия показались нам всем очень долгими —) and often did little Cathy ask when he would be home. (и маленькая Кэти часто спрашивала, когда он вернётся домой.) Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, (Миссис Эрншо ожидала его к ужину на третий вечер,) and she put the meal off hour after hour; (и откладывала трапезу час за часом;) there were no signs of his coming, however, (но признаков его возвращения всё не было,) and at last the children got tired of running down to the gate to look. (и в конце концов дети устали бегать к воротам, чтобы выглядывать его.) Then it grew dark; (Потом стемнело;) she would have had them to bed, (она хотела уложить их спать,) but they begged sadly to be allowed to stay up; (но они печально умоляли позволить им не ложиться;) and, just about eleven o’clock, the door-latch was raised quietly, (и примерно в одиннадцать часов тихо поднялась дверная защёлка,) and in stepped the master. (и вошёл хозяин.) He threw himself into a chair, laughing and groaning, (Он бросился в кресло, смеясь и одновременно стоня,) and bid them all stand off, (и велел всем отойти,) for he was nearly killed— (потому что он был почти убит усталостью —) he would not have such another walk for the three kingdoms. (он сказал, что ни за какие три королевства не решился бы на такой путь ещё раз; the three kingdoms – Англия, Шотландия и Ирландия – выражение «ни за что на свете».)


It seemed a long while to us all—the three days of his absence—and often did little Cathy ask when he would be home. Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, and she put the meal off hour after hour; there were no signs of his coming, however, and at last the children got tired of running down to the gate to look. Then it grew dark; she would have had them to bed, but they begged sadly to be allowed to stay up; and, just about eleven o’clock, the door-latch was raised quietly, and in stepped the master. He threw himself into a chair, laughing and groaning, and bid them all stand off, for he was nearly killed—he would not have such another walk for the three kingdoms.


“And at the end of it to be flighted to death!” (– И в довершение всего быть напуганным до смерти!; to be flighted – устар. быть испуганным, приведённым в смятение.) he said, opening his great-coat, which he held bundled up in his arms. (сказал он, раскрывая своё большое пальто, которое держал, скомканным в руках.) “See here, wife! (– Гляди, жена!) I was never so beaten with anything in my life: (никогда в жизни я так не был измучен чем-либо;) but you must e’en take it as a gift of God; (но ты должна принять это как дар Божий; e’en – стар. именно, всё же.) though it’s as dark almost as if it came from the devil.” (хотя он почти так же мрачен, словно явился от самого дьявола.)


“And at the end of it to be flighted to death!” he said, opening his great-coat, which he held bundled up in his arms. “See here, wife! I was never so beaten with anything in my life: but you must e’en take it as a gift of God; though it’s as dark almost as if it came from the devil.”


We crowded round, (Мы все столпились вокруг,) and over Miss Cathy’s head I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child; (и через голову маленькой Кэти я взглянула на грязного, оборванного, черноволосого ребёнка;) big enough both to walk and talk: (он был достаточно взрослым и для того, чтобы ходить, и для того, чтобы говорить;) indeed, its face looked older than Catherine’s; (на самом деле его лицо выглядело старше, чем у Кэтрин;) yet when it was set on its feet, (однако когда его поставили на ноги,) it only stared round, (он только уставился по сторонам,) and repeated over and over again some gibberish that nobody could understand. (и снова и снова повторял какую-то тарабарщину, которую никто не мог понять; gibberish – тарабарщина, бессмысленные звуки.) I was frightened, (Я испугалась,) and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors: (а миссис Эрншо была готова вышвырнуть его за дверь;) she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, (она вспыхнула, спрашивая, как он мог додуматься притащить этого цыганёнка в дом; brat – ребёнок, обычно пренебр., шкет;) when they had their own bairns to feed and fend for? (когда у них были свои собственные детки, которых надо кормить и защищать; bairns – диал. дети; to fend for – заботиться, содержать.) What he meant to do with it, (Что он собирался с ним делать,) and whether he were mad? (и не сошёл ли он с ума?)


We crowded round, and over Miss Cathy’s head I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child; big enough both to walk and talk: indeed, its face looked older than Catherine’s; yet when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish that nobody could understand. I was frightened, and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors: she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, when they had their own bairns to feed and fend for? What he meant to do with it, and whether he were mad?


The master tried to explain the matter; (Хозяин пытался объяснить дело;) but he was really half dead with fatigue, (но он был действительно полумёртв от усталости,) and all that I could make out, amongst her scolding, (и всё, что я могла разобрать среди её брани,) was a tale of his seeing it starving, (было то, что он увидел этого ребёнка голодающим,) and houseless, (и бездомным,) and as good as dumb, (и почти немым,) in the streets of Liverpool, (на улицах Ливерпуля,) where he picked it up and inquired for its owner. (где он подобрал его и расспрашивал о его хозяевах.) Not a soul knew to whom it belonged, he said; (Ни одна душа, сказал он, не знала, кому он принадлежал;) and his money and time being both limited, (и так как и деньги, и время у него были ограничены,) he thought it better to take it home with him at once, (он счёл лучшим сразу же взять его домой,) than run into vain expenses there: (чем влезать там в бесполезные расходы;) because he was determined he would not leave it as he found it. (потому что он твёрдо решил не оставить его в том виде, в каком нашёл.) Well, the conclusion was, (В общем, в конце концов,) that my mistress grumbled herself calm; (моя хозяйка, поворчав, успокоилась;) and Mr. Earnshaw told me to wash it, (и мистер Эрншо велел мне вымыть ребёнка,) and give it clean things, (дать ему чистую одежду,) and let it sleep with the children. (и позволить ему спать с детьми.)


The master tried to explain the matter; but he was really half dead with fatigue, and all that I could make out, amongst her scolding, was a tale of his seeing it starving, and houseless, and as good as dumb, in the streets of Liverpool, where he picked it up and inquired for its owner. Not a soul knew to whom it belonged, he said; and his money and time being both limited, he thought it better to take it home with him at once, than run into vain expenses there: because he was determined he would not leave it as he found it. Well, the conclusion was, that my mistress grumbled herself calm; and Mr. Earnshaw told me to wash it, and give it clean things, and let it sleep with the children.


Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored: (Хиндли и Кэти довольствовались тем, что смотрели и слушали, пока не воцарился мир;) then, both began searching their father’s pockets for the presents he had promised them. (а потом оба начали обыскивать карманы отца в поисках подарков, которые он им обещал.) The former was a boy of fourteen, (Первый был мальчиком четырнадцати лет,) but when he drew out what had been a fiddle, (но когда он вынул то, что когда-то было скрипкой,) crushed to morsels in the great-coat, (раздавленной в куски в пальто,) he blubbered aloud; (он громко расплакался; to blubber – всхлипывать, рыдать.) and Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, (А Кэти, когда узнала, что хозяин потерял её кнут, заботясь о чужаке,) showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing; (проявила своё настроение, ухмыляясь и плюя в сторону этого глупого создания;) earning for her pains a sound blow from her father, (и за это получила крепкий удар от отца,) to teach her cleaner manners. (чтобы проучить её и привить более приличные манеры.)


Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored: then, both began searching their father’s pockets for the presents he had promised them. The former was a boy of fourteen, but when he drew out what had been a fiddle, crushed to morsels in the great-coat, he blubbered aloud; and Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing; earning for her pains a sound blow from her father, to teach her cleaner manners.


They entirely refused to have it in bed with them, (Они полностью отказались брать его в кровать к себе,) or even in their room; (или даже держать его в своей комнате;) and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, (а у меня не хватило ума, и я положила его на лестничную площадку,) hoping it might be gone on the morrow. (надеясь, что к утру его там не будет.) By chance, or else attracted by hearing his voice, (Случайно ли, или привлечённый звуком его голоса,) it crept to Mr. Earnshaw’s door, (он подкрался к двери мистера Эрншо,) and there he found it on quitting his chamber. (и там он нашёл ребёнка, выходя из своей спальни.) Inquiries were made as to how it got there; (Были сделаны расспросы, как он туда попал;) I was obliged to confess, (мне пришлось сознаться,) and in recompense for my cowardice and inhumanity (и в возмещение моей трусости и бесчеловечности) was sent out of the house. (меня выгнали из дома.)


They entirely refused to have it in bed with them, or even in their room; and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, hoping it might be gone on the morrow. By chance, or else attracted by hearing his voice, it crept to Mr. Earnshaw’s door, and there he found it on quitting his chamber. Inquiries were made as to how it got there; I was obliged to confess, and in recompense for my cowardice and inhumanity was sent out of the house.


This was Heathcliff’s first introduction to the family. (Так прошло первое знакомство Хитклиффа с семьёй.) On coming back a few days afterwards (Когда я вернулась спустя несколько дней,) (for I did not consider my banishment perpetual), (так как я не считала своё изгнание вечным; banishment – изгнание) I found they had christened him “Heathcliff”: (я узнала, что они окрестили его «Хитклифф»; to christen – окрестить) it was the name of a son who died in childhood, (это было имя сына, умершего в детстве,) and it has served him ever since, both for Christian and surname. (и с тех пор оно служило ему и крещёным именем, и фамилией; Christian (name) – крещёное имя) Miss Cathy and he were now very thick; (Мисс Кэти и он теперь были очень близки;) but Hindley hated him: (но Хиндли ненавидел его;) and to say the truth I did the same; (и по правде говоря, я тоже;) and we plagued and went on with him shamefully: (и мы мучили его и издевались над ним постыдным образом; to plague – изводить, мучить) for I wasn’t reasonable enough to feel my injustice, (я была недостаточно рассудительна, чтобы осознать свою несправедливость; injustice – несправедливость) and the mistress never put in a word on his behalf when she saw him wronged. (а хозяйка никогда не вставала на его защиту, когда видела, что его обижают; wronged – обиженный, униженный)


This was Heathcliff’s first introduction to the family. On coming back a few days afterwards (for I did not consider my banishment perpetual), I found they had christened him “Heathcliff”: it was the name of a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname. Miss Cathy and he were now very thick; but Hindley hated him: and to say the truth I did the same; and we plagued and went on with him shamefully: for I wasn’t reasonable enough to feel my injustice, and the mistress never put in a word on his behalf when she saw him wronged.


He seemed a sullen, patient child; (Он казался угрюмым и терпеливым ребёнком; sullen – угрюмый) hardened, perhaps, to ill-treatment: (возможно, привыкшим к дурному обращению; ill-treatment – дурное обращение) he would stand Hindley’s blows without winking or shedding a tear, (он выносил удары Хиндли, не моргнув и не пролив слезы,) and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, (а мои щипки заставляли его только глубже вдохнуть и распахнуть глаза,) as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame. (как будто он случайно причинил себе боль и никто в этом не был виноват.) This endurance made old Earnshaw furious, (Это терпение приводило старого Эрншо в ярость; endurance – выносливость, терпение) when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him. (когда он замечал, что сын притесняет бедного сироту, как он его называл; fatherless – сирота, без отца) He took to Heathcliff strangely, (Он странным образом привязался к Хитклиффу; to take to – привязаться) believing all he said (веря всему, что тот говорил,) (for that matter, he said precious little, and generally the truth), (хотя, по правде говоря, он говорил очень мало и, в основном, правду; precious little – очень мало) and petting him up far above Cathy, (и балуя его гораздо больше, чем Кэти,) who was too mischievous and wayward for a favourite. (которая была слишком озорной и своенравной, чтобы стать любимицей; mischievous – озорной; wayward – своенравный, упрямый)


He seemed a sullen, patient child; hardened, perhaps, to ill-treatment: he would stand Hindley’s blows without winking or shedding a tear, and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame. This endurance made old Earnshaw furious, when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him. He took to Heathcliff strangely, believing all he said (for that matter, he said precious little, and generally the truth), and petting him up far above Cathy, who was too mischievous and wayward for a favourite.


So, from the very beginning, he bred bad feeling in the house; (Так что с самого начала он вызвал дурные чувства в доме; to breed bad feeling – вызывать вражду) and at Mrs. Earnshaw’s death, which happened in less than two years after, (и после смерти миссис Эрншо, случившейся менее чем через два года,) the young master had learned to regard his father as an oppressor rather than a friend, (молодой хозяин уже привык считать своего отца скорее притеснителем, чем другом; oppressor – притеснитель) and Heathcliff as a usurper of his parent’s affections and his privileges; (а Хитклиффа – узурпатором родительской любви и его привилегий; usurper – узурпатор) and he grew bitter with brooding over these injuries. (и он ожесточился, постоянно размышляя об этих обидах; to brood – тягостно размышлять; injuries – несправедливости, обиды) I sympathised a while; (Я сочувствовала какое-то время;) but when the children fell ill of the measles, (но когда дети заболели корью,) and I had to tend them, and take on me the cares of a woman at once, (и мне пришлось ухаживать за ними и сразу взвалить на себя заботы взрослой женщины; to tend – ухаживать) I changed my idea. (я изменила своё мнение.) Heathcliff was dangerously sick; (Хитклифф был в опасном состоянии;) and while he lay at the worst he would have me constantly by his pillow: (и когда он лежал в худшем положении, он всё время требовал моего присутствия у изголовья;) I suppose he felt I did a good deal for him, (я думаю, он чувствовал, что я делала для него многое,) and he hadn’t wit to guess that I was compelled to do it. (и у него не хватало ума догадаться, что я была вынуждена это делать; wit – ум, сообразительность) However, I will say this, he was the quietest child that ever nurse watched over. (Однако я скажу так: он был самым тихим ребёнком, за каким только приходилось присматривать няне.) The difference between him and the others forced me to be less partial. (Разница между ним и другими вынудила меня быть менее пристрастной; partial – пристрастный, предвзятый) Cathy and her brother harassed me terribly: (Кэти и её брат ужасно меня изводили;) he was as uncomplaining as a lamb; (а он был безропотен, как ягнёнок;) though hardness, not gentleness, made him give little trouble. (хотя именно черствость, а не мягкость, делала его малобеспокойным; hardness – черствость, суровость; gentleness – мягкость)


So, from the very beginning, he bred bad feeling in the house; and at Mrs. Earnshaw’s death, which happened in less than two years after, the young master had learned to regard his father as an oppressor rather than a friend, and Heathcliff as a usurper of his parent’s affections and his privileges; and he grew bitter with brooding over these injuries. I sympathised a while; but when the children fell ill of the measles, and I had to tend them, and take on me the cares of a woman at once, I changed my idea. Heathcliff was dangerously sick; and while he lay at the worst he would have me constantly by his pillow: I suppose he felt I did a good deal for him, and he hadn’t wit to guess that I was compelled to do it. However, I will say this, he was the quietest child that ever nurse watched over. The difference between him and the others forced me to be less partial. Cathy and her brother harassed me terribly: he was as uncomplaining as a lamb; though hardness, not gentleness, made him give little trouble.


He got through, (Он выздоровел,) and the doctor affirmed it was in a great measure owing to me, (и доктор утверждал, что это в значительной степени благодаря мне,) and praised me for my care. (и похвалил меня за мою заботу; to affirm – утверждать) I was vain of his commendations, (Я возгордилась его похвалами; commendations – похвалы) and softened towards the being by whose means I earned them, (и смягчилась по отношению к существу, благодаря которому я их заслужила,) and thus Hindley lost his last ally: (и таким образом Хиндли потерял последнего союзника; ally – союзник) still I couldn’t dote on Heathcliff, (тем не менее я не могла безумно обожать Хитклиффа; to dote on – души не чаять, обожать) and I wondered often what my master saw to admire so much in the sullen boy; (и я часто удивлялась, что мой хозяин находил такого привлекательного в угрюмом мальчике; sullen – угрюмый) who never, to my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude. (который, насколько я помню, никогда не отплатил за его снисходительность ни одним признаком благодарности; indulgence – снисходительность, терпимость) He was not insolent to his benefactor, (Он не был дерзким по отношению к своему благодетелю; benefactor – благодетель) he was simply insensible; (он был просто безучастным; insensible – равнодушный, безразличный) though knowing perfectly the hold he had on his heart, (хотя прекрасно знал, какое влияние имел на его сердце; hold – власть, влияние) and conscious he had only to speak and all the house would be obliged to bend to his wishes. (и сознавал, что ему достаточно лишь заговорить – и весь дом будет обязан склониться к его желаниям.) As an instance, I remember Mr. Earnshaw once bought a couple of colts at the parish fair, (В подтверждение этого я помню, как мистер Эрншо однажды купил пару жеребят на приходской ярмарке; parish – приход) and gave the lads each one. (и отдал мальчикам по одному.) Heathcliff took the handsomest, (Хитклифф взял самого красивого,) but it soon fell lame, (но он вскоре захромал; to fall lame – захромать) and when he discovered it, he said to Hindley— (и когда он это обнаружил, он сказал Хиндли —)


He got through, and the doctor affirmed it was in a great measure owing to me, and praised me for my care. I was vain of his commendations, and softened towards the being by whose means I earned them, and thus Hindley lost his last ally: still I couldn’t dote on Heathcliff, and I wondered often what my master saw to admire so much in the sullen boy; who never, to my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude. He was not insolent to his benefactor, he was simply insensible; though knowing perfectly the hold he had on his heart, and conscious he had only to speak and all the house would be obliged to bend to his wishes. As an instance, I remember Mr. Earnshaw once bought a couple of colts at the parish fair, and gave the lads each one. Heathcliff took the handsomest, but it soon fell lame, and when he discovered it, he said to Hindley—


“You must exchange horses with me: (– Ты должен поменяться со мной лошадьми; to exchange – поменяться) I don’t like mine; (– мне моя не нравится;) and if you won’t I shall tell your father of the three thrashings you’ve given me this week, (и если ты не согласишься, я расскажу отцу о трёх порках, которые ты мне дал на этой неделе; thrashing – порка, взбучка) and show him my arm, which is black to the shoulder.” (и покажу ему свою руку, которая почернела до плеча; to be black to the shoulder – покрыться синяком до плеча) Hindley put out his tongue, (Хиндли высунул язык,) and cuffed him over the ears. (и шлёпнул его по ушам; to cuff – шлёпнуть, дать по уху) “You’d better do it at once,” he persisted, escaping to the porch (– Тебе лучше сделать это сразу, – настоял он, убегая на крыльцо; to persist – настаивать; porch – крыльцо) (they were in the stable): (они были в конюшне:) “you will have to: and if I speak of these blows, you’ll get them again with interest.” (– тебе придётся; и если я расскажу об этих ударах, ты получишь их снова с лихвой; blow – удар; with interest – с лихвой, с запасом) “Off, dog!” cried Hindley, (– Сгинь, собака! – воскликнул Хиндли,) threatening him with an iron weight used for weighing potatoes and hay. (угрожая ему железным грузом, которым взвешивали картошку и сено; iron weight – тяжёлый груз/гиря) “Throw it,” he replied, standing still, (– Брось его, – ответил тот, стоя неподвижно,) “and then I’ll tell how you boasted that you would turn me out of doors as soon as he died, (– и тогда я расскажу, как ты хвастался, что выставишь меня на улицу, как только он умрёт; to boast – хвастаться; to turn out (of doors) – выгонять на улицу) and see whether he will not turn you out directly.” (– и посмотрим, не вышвырнет ли он тебя сразу же; directly – немедленно, сразу)


“You must exchange horses with me: I don’t like mine; and if you won’t I shall tell your father of the three thrashings you’ve given me this week, and show him my arm, which is black to the shoulder.” Hindley put out his tongue, and cuffed him over the ears. “You’d better do it at once,” he persisted, escaping to the porch (they were in the stable): “you will have to: and if I speak of these blows, you’ll get them again with interest.” “Off, dog!” cried Hindley, threatening him with an iron weight used for weighing potatoes and hay. “Throw it,” he replied, standing still, “and then I’ll tell how you boasted that you would turn me out of doors as soon as he died, and see whether he will not turn you out directly.”


Hindley threw it, hitting him on the breast, (Хиндли бросил его, попав ему в грудь.) and down he fell, (и он упал,) but staggered up immediately, breathless and white; (но сразу вскочил, без дыхания и бледный,) and, had not I prevented it, (и если бы я этого не предотвратила,) he would have gone just so to the master, (он бы так и пошёл прямо к хозяину,) and got full revenge by letting his condition plead for him, (и добился бы полного возмездия, позволяя своему состоянию говорить за него,) intimating who had caused it. (намекая, кто это причинил.) “Take my colt, Gipsy, then!” said young Earnshaw. (– Тогда возьми моего жеребёнка, цыган! – сказал молодой Эрншо; Gipsy – цыган.) “And I pray that he may break your neck: (– И я молюсь, чтобы он сломал тебе шею:) take him, and be damned, you beggarly interloper! (возьми его, и да пропадёшь ты, нищенский незваный гость!; beggarly – нищенский; interloper – незваный гость, самозванец) and wheedle my father out of all he has: (и вымогай у моего отца всё, что у него есть; wheedle – упрашивать, выманивать) only afterwards show him what you are, imp of Satan.— (только потом покажи ему, кто ты такой, бесёнок сатаны; imp – бесёнок, чертёнок) And take that, I hope he’ll kick out your brains!” (– И возьми это, надеюсь, он выбьет у тебя мозги!)


Hindley threw it, hitting him on the breast, and down he fell, but staggered up immediately, breathless and white; and, had not I prevented it, he would have gone just so to the master, and got full revenge by letting his condition plead for him, intimating who had caused it. “Take my colt, Gipsy, then!” said young Earnshaw. “And I pray that he may break your neck: take him, and be damned, you beggarly interloper! and wheedle my father out of all he has: only afterwards show him what you are, imp of Satan.—And take that, I hope he’ll kick out your brains!”


Heathcliff had gone to loose the beast, and shift it to his own stall; (Хитклифф пошёл отвязать животное и переставить его в свой стойло;) he was passing behind it, when Hindley finished his speech by knocking him under its feet, (он проходил позади, когда Хиндли закончил свою речь, столкнув его под ноги лошади,) and without stopping to examine whether his hopes were fulfilled, ran away as fast as he could. (и не задерживаясь, чтобы проверить, исполнились ли его надежды, убежал так быстро, как только мог.) I was surprised to witness how coolly the child gathered himself up, (Я была поражена, увидев, как спокойно мальчик поднялся,) and went on with his intention; (и продолжил своё намерение;) exchanging saddles and all, (поменяв седла и всё остальное,) and then sitting down on a bundle of hay to overcome the qualm which the violent blow occasioned, (а потом усевшись на вязанку сена, чтобы преодолеть тошноту, вызванную сильным ударом; qualm – дурнота, приступ слабости, тошнота) before he entered the house. (прежде чем войти в дом.) I persuaded him easily to let me lay the blame of his bruises on the horse: (Я легко уговорила его позволить мне свалить вину за его синяки на лошадь;) he minded little what tale was told since he had what he wanted. (ему было почти всё равно, какую историю расскажут, раз он получил то, что хотел.) He complained so seldom, indeed, of such stirs as these, (Он действительно так редко жаловался на подобные стычки; stir – переполох, стычка) that I really thought him not vindictive: (что я по-настоящему считала его не злопамятным; vindictive – мстительный) I was deceived completely, as you will hear. (Я была полностью обманута, как вы вскоре услышите.)


Heathcliff had gone to loose the beast, and shift it to his own stall; he was passing behind it, when Hindley finished his speech by knocking him under its feet, and without stopping to examine whether his hopes were fulfilled, ran away as fast as he could. I was surprised to witness how coolly the child gathered himself up, and went on with his intention; exchanging saddles and all, and then sitting down on a bundle of hay to overcome the qualm which the violent blow occasioned, before he entered the house. I persuaded him easily to let me lay the blame of his bruises on the horse: he minded little what tale was told since he had what he wanted. He complained so seldom, indeed, of such stirs as these, that I really thought him not vindictive: I was deceived completely, as you will hear.

Грозовой перевал: метод параллельного погружения

Подняться наверх