Читать книгу Грозовой перевал: метод параллельного погружения - Эмили Бронте - Страница 6
CHAPTER VI (ГЛАВА VI)
ОглавлениеMr. Hindley came home to the funeral; (Мистер Хиндли приехал домой на похороны;) and—a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left— (и – вещь, которая поразила нас и заставила соседей судачить во все стороны —) he brought a wife with him. (он привёз с собой жену.) What she was, and where she was born, he never informed us: (Кто она была и где родилась – он нам никогда не сообщил:) probably, she had neither money nor name to recommend her, (вероятно, у неё не было ни денег, ни имени, чтобы заручиться уважением;) or he would scarcely have kept the union from his father. (иначе он вряд ли скрывал бы брак от своего отца.)
CHAPTER VI
Mr. Hindley came home to the funeral; and—a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left—he brought a wife with him. What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.
She was not one that would have disturbed the house much on her own account. (Она не была из тех, кто сильно тревожил бы дом по собственной вине.) Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; (Каждый предмет, который она видела, в тот миг, как переступила порог, казался её радовать; threshold – порог.) and every circumstance that took place about her: (и каждое обстоятельство, происходившее вокруг неё:) except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. (кроме подготовки к похоронам и присутствия скорбящих.) I thought she was half silly, from her behaviour while that went on: (Я подумала, что она наполовину глупа, судя по её поведению в это время; silly – глупый, несерьёзный.) she ran into her chamber, and made me come with her, (она убежала в свою комнату и заставила меня пойти с ней,) though I should have been dressing the children: (хотя я должна была одевать детей;) and there she sat shivering and clasping her hands, (и там она сидела, дрожа и заламывая руки; to clasp – сжимать, стиснуть.) and asking repeatedly—"Are they gone yet?" (и беспрестанно спрашивая: «Они уже ушли?»)
She was not one that would have disturbed the house much on her own account. Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. I thought she was half silly, from her behaviour while that went on: she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children: and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly—“Are they gone yet?”
Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; (Тогда она начала с истерическим волнением описывать, какое впечатление на неё производило видеть чёрный цвет;) and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping— (и вздрагивала, и дрожала, и, наконец, расплакалась —) and when I asked what was the matter, answered, she didn’t know; (и когда я спросила, что случилось, ответила, что не знает;) but she felt so afraid of dying! (но она чувствовала такой страх перед смертью!) I imagined her as little likely to die as myself. (Я воображала её столь же мало склонной умереть, как и себя.) She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, (Она была довольно худощавая, но молодая и с свежим цветом лица;) and her eyes sparkled as bright as diamonds. (и её глаза сверкали ярко, как алмазы.) I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; (Я, правда, замечала, что подъём по лестнице заставлял её очень быстро дышать;) that the least sudden noise set her all in a quiver, (что малейший внезапный шум приводил её всю в дрожь; quiver – дрожь, трепет) and that she coughed troublesomely sometimes: (и что она иногда сильно кашляла;) but I knew nothing of what these symptoms portended, (но я ничего не знала о том, что предвещали эти симптомы; to portend – предвещать, указывать.) and had no impulse to sympathise with her. (и не имела побуждения сочувствовать ей.) We don’t in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, (Мы вообще-то не очень привязываемся к чужакам здесь, мистер Локвуд,) unless they take to us first. (если только они не привязываются к нам первыми.)
Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping—and when I asked what was the matter, answered, she didn’t know; but she felt so afraid of dying! I imagined her as little likely to die as myself. She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds. I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes: but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her. We don’t in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first.
Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. (Молодой Эрншо сильно изменился за три года своего отсутствия.) He had grown sparer, and lost his colour, (Он стал худее и потерял румянец;) and spoke and dressed quite differently; (и говорил, и одевался совершенно иначе;) and, on the very day of his return, he told Joseph and me (и уже в день своего возвращения он сказал Джозефу и мне,) we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, (что отныне мы должны квартироваться на задней кухне; to quarter oneself – поселиться, расположиться) and leave the house for him. (и оставить дом для него.) Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; (На самом деле он хотел постелить ковёр и оклеить обоями маленькую свободную комнату под гостиную;) but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, (но его жена выразила такое удовольствие от белого пола и огромного сияющего камина,) at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, (от оловянной посуды и шкафа для фаянса, и от собачьей конуры; pewter – оловянная посуда; delf-case – шкаф для глиняной или фаянсовой посуды) and the wide space there was to move about in where they usually sat, (и от того широкого пространства, где они обычно сидели и можно было свободно ходить,) that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention. (что он счёл это ненужным для её удобства и потому отказался от намерения.)
Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently; and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him. Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention.
She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance; (Она также выразила радость, найдя сестру среди своих новых знакомых;) and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, (и она болтала с Кэтрин, и целовала её, и бегала с ней;) and gave her quantities of presents, at the beginning. (и вначале дарила ей множество подарков; prattle – болтать пустяки.) Her affection tired very soon, however, (Однако её привязанность очень скоро иссякла,) and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. (и когда она становилась сварливой, Хиндли становился деспотичным; peevish – раздражительный, сварливый; tyrannical – деспотичный.) A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, (Несколько слов с её стороны, выражавших неприязнь к Хитклиффу,) were enough to rouse in him all his old hatred of the boy. (были достаточны, чтобы пробудить в нём всю его старую ненависть к мальчику.) He drove him from their company to the servants, (Он изгнал его из их общества в слуги,) deprived him of the instructions of the curate, (лишил его уроков викария,) and insisted that he should labour out of doors instead; (и настаивал, чтобы он работал на улице вместо этого;) compelling him to do so as hard as any other lad on the farm. (заставляя его трудиться так же тяжело, как и любого другого парня на ферме.)
She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance; and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, and gave her quantities of presents, at the beginning. Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred of the boy. He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate, and insisted that he should labour out of doors instead; compelling him to do so as hard as any other lad on the farm.
Heathcliff bore his degradation pretty well at first, (Хитклифф переносил своё унижение довольно сносно сначала,) because Cathy taught him what she learnt, (потому что Кэти учила его тому, что сама узнавала,) and worked or played with him in the fields. (и работала или играла с ним в полях.) They both promised fair to grow up as rude as savages; (Они оба подавали все признаки вырасти такими же грубыми, как дикари; to promise fair – подавать признаки, обещать быть.) the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, (так как молодой хозяин был совершенно безразличен к тому, как они себя вели и что делали,) so they kept clear of him. (и потому держались от него подальше; to keep clear of – избегать.) He would not even have seen after their going to church on Sundays, (Он даже не следил бы за тем, ходят ли они в церковь по воскресеньям,) only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; (если бы не Джозеф и викарий, которые упрекали его за халатность, когда дети отсутствовали; to reprimand – упрекать, делать выговор.) and that reminded him to order Heathcliff a flogging, (и это напоминало ему приказать выпороть Хитклиффа,) and Catherine a fast from dinner or supper. (а Кэтрин назначить пост – лишить обеда или ужина; fast – пост, воздержание от пищи.)
Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields. They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him. He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper.
But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, (Но одним из их главных развлечений было убежать на вересковые пустоши утром и оставаться там весь день; moors – пустоши, вересковые болота.) and the after punishment grew a mere thing to laugh at. (а последующее наказание становилось всего лишь поводом для смеха.) The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, (Викарий мог назначать сколько угодно глав Кэтрин, чтобы она выучила их наизусть,) and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; (и Джозеф мог колотить Хитклиффа, пока у него не болела рука;) they forgot everything the minute they were together again: (они забывали обо всём в тот же миг, как снова оказывались вместе.) at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge; (по крайней мере, в тот момент, когда они придумывали какой-нибудь озорной план мести; to contrive – придумывать, замышлять.) and many a time I’ve cried to myself to watch them growing more reckless daily, (и много раз я плакала про себя, видя, как они с каждым днём становились всё более безрассудными; reckless – безрассудный.) and I not daring to speak a syllable, (и я не смела сказать ни слова; syllable – слог, здесь «ни звука».) for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures. (из страха потерять ту малую власть, что ещё сохраняла над этими бездрузными существами; unfriended – лишённый друзей, беззащитный.)
But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at. The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again: at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge; and many a time I’ve cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures.
One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, (Однажды вечером в воскресенье случилось так, что их выгнали из гостиной,) for making a noise, or a light offence of the kind; (за шум или какую-то лёгкую провинность такого рода;) and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. (и когда я пошла позвать их к ужину, я не смогла их нигде найти.) We searched the house, above and below, and the yard and stables; (Мы обыскали дом, сверху донизу, и двор, и конюшни;) they were invisible: (они были как сквозь землю провалились;) and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, (и наконец Хиндли в гневе велел нам запереть двери на засов;) and swore nobody should let them in that night. (и поклялся, что никто не должен впустить их этой ночью.) The household went to bed; (Домочадцы легли спать;) and I, too anxious to lie down, (а я, слишком тревожная, чтобы лечь,) opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: (открыла ставню и высунула голову, чтобы прислушаться, хотя шёл дождь; lattice – ставня; to hearken – внимать, слушать.) determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. (решив впустить их, несмотря на запрет, если они вернутся.) In a while, I distinguished steps coming up the road, (Вскоре я различила шаги, поднимавшиеся по дороге,) and the light of a lantern glimmered through the gate. (и свет фонаря замерцал сквозь ворота; to glimmer – мерцать, пробиваться.) I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. (Я накинула платок на голову и побежала, чтобы они не разбудили мистера Эрншо стуком.) There was Heathcliff, by himself: (Там оказался Хитклифф, один;) it gave me a start to see him alone. (это сильно меня встревожило – видеть его одного; to give a start – встревожить, напугать.)
One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. The household went to bed; and I, too anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone.
"Where is Miss Catherine?" («Где мисс Кэтрин?») I cried hurriedly. (– поспешно закричала я.) "No accident, I hope?" («Никакого несчастья, надеюсь?») "At Thrushcross Grange," he answered; («В Трэшкросс-Грейндже», – ответил он;) "and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay." («и я был бы там тоже, но у них не хватило вежливости попросить меня остаться»; manners – вежливость.) "Well, you will catch it!" I said: («Ну, тебе попадёт!» – сказала я:) "you’ll never be content till you’re sent about your business. («Ты никогда не будешь доволен, пока тебя не выставят за дверь; to be sent about one’s business – прогнать, вышвырнуть.) What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?" («Что же, в самом деле, завело тебя бродить в Трэшкросс-Грейндж?») "Let me get off my wet clothes, and I’ll tell you all about it, Nelly," he replied. («Дай мне снять мокрую одежду, и я всё тебе расскажу, Нелли», – ответил он.)
“Where is Miss Catherine?” I cried hurriedly. “No accident, I hope?” “At Thrushcross Grange,” he answered; “and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay.” “Well, you will catch it!” I said: “you’ll never be content till you’re sent about your business. What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?” “Let me get off my wet clothes, and I’ll tell you all about it, Nelly,” he replied.
I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued— (Я велела ему остерегаться, чтобы не разбудить хозяина, и пока он раздевался, а я ждала, чтобы потушить свечу, он продолжал —) "Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, («Кэти и я улизнули из прачечной, чтобы побродить на свободе; ramble – прогулка, бродяжничество) and getting a glimpse of the Grange lights, (и, заметив огни Грейнджа,) we thought we would just go and see (мы решили просто пойти и посмотреть,) whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, (проводят ли Линтоны свои воскресные вечера, стоя дрожа по углам,) while their father and mother sat eating and drinking, (в то время как их отец и мать сидят, едят и пьют,) and singing and laughing, (и поют и смеются,) and burning their eyes out before the fire." (и выжигают себе глаза перед камином.»)
I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued—“Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire.
"Do you think they do? («Ты думаешь, они так делают?) Or reading sermons, (Или читают проповеди,) and being catechised by their man-servant, (и отвечают на катехизис перед их слугой-мужчиной; to catechise – подвергать религиозному опросу, учить катехизису) and set to learn a column of Scripture names, if they don’t answer properly?" (и заставляют учить колонку библейских имён, если они отвечают неправильно?») "Probably not," I responded. («Вероятно, нет», – ответила я.) "They are good children, no doubt, («Они хорошие дети, без сомнения,) and don’t deserve the treatment you receive, for your bad conduct." (и не заслуживают того обращения, что получаешь ты, за своё дурное поведение.») "Don’t cant, Nelly," he said: («Не морализируй, Нелли», – сказал он; cant – ханжеские, лицемерные речи.) "nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without stopping— («глупости! Мы бежали с вершины Грозового Перевала до парка, не останавливаясь —) Catherine completely beaten in the race, (Кэтрин оказалась полностью побеждённой в беге,) because she was barefoot. (потому что была босая.) You’ll have to seek for her shoes in the bog to-morrow." (Тебе придётся завтра искать её башмаки в болоте.»; bog – болото.)
Do you think they do? Or reading sermons, and being catechised by their man-servant, and set to learn a column of Scripture names, if they don’t answer properly?” “Probably not,” I responded. “They are good children, no doubt, and don’t deserve the treatment you receive, for your bad conduct.” “Don’t cant, Nelly,” he said: “nonsense! We ran from the top of the Heights to the park, without stopping—Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot. You’ll have to seek for her shoes in the bog to-morrow.
We crept through a broken hedge, (Мы пробрались через сломанный живой забор,) groped our way up the path, (нащупывая дорогу по тропинке; to grope – идти ощупью,) and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. (и устроились на клумбе под окном гостиной.) The light came from thence; (Свет шёл оттуда;) they had not put up the shutters, (они не закрыли ставни,) and the curtains were only half closed. (и занавески были лишь наполовину задвинуты.) Both of us were able to look in by standing on the basement, (Мы оба смогли заглянуть внутрь, встав на цоколь,) and clinging to the ledge, (и ухватившись за выступ; ledge – выступ, карниз,) and we saw—ah! it was beautiful— (и мы увидели – ах! это было прекрасно —) a splendid place carpeted with crimson, (великолепную комнату с алым ковром,) and crimson-covered chairs and tables, (и с креслами и столами, покрытыми алым,) and a pure white ceiling bordered by gold, (и чисто-белый потолок, окаймлённый золотом,) a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, (водопад стеклянных подвесок, висящих серебряными цепочками из центра,) and shimmering with little soft tapers. (и мерцающих от маленьких мягких огоньков свечей; taper – тонкая свеча.) Old Mr. and Mrs. Linton were not there; (Старых мистера и миссис Линтон там не было;) Edgar and his sister had it entirely to themselves. (Эдгар и его сестра были там совершенно одни.) Shouldn’t they have been happy? (Разве они не должны были быть счастливы?)
We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw—ah! it was beautiful—a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sister had it entirely to themselves. Shouldn’t they have been happy?
We should have thought ourselves in heaven! (Мы бы подумали, что оказались на небесах!) And now, guess what your good children were doing? (А теперь угадай, чем занимались твои хорошие детки?) Isabella—I believe she is eleven, a year younger than Cathy— (Изабелла – я думаю, ей одиннадцать, на год меньше, чем Кэти —) lay screaming at the farther end of the room, (лежала, вопя, в дальнем конце комнаты,) shrieking as if witches were running red-hot needles into her. (крича так, будто ведьмы вонзали в неё раскалённые иглы; red-hot – раскалённый докрасна.) Edgar stood on the hearth weeping silently, (Эдгар стоял у камина и тихо плакал;) and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; (а посреди стола сидела маленькая собака, трясла лапой и скулила; to yelp – визжать, скулить.) which, from their mutual accusations, (и, судя по их взаимным обвинениям,) we understood they had nearly pulled in two between them. (мы поняли, что они чуть было не разорвали её надвое.) The idiots! (Идиоты!)
We should have thought ourselves in heaven! And now, guess what your good children were doing? Isabella—I believe she is eleven, a year younger than Cathy—lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. The idiots!
That was their pleasure! (Это доставляло им удовольствие! ) to quarrel who should hold a heap of warm hair, (спорить, кто будет держать клок тёплой шерсти,) and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it. (и каждый начинал плакать, потому что оба, после борьбы, чтобы получить её, отказывались её принять.) We laughed outright at the petted things; (Мы громко смеялись над этими избалованными существами; petted – избалованный) we did despise them! (Мы их презирали!) When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? (Когда бы ты увидел, что я желаю иметь то, чего хотела Кэтрин?) or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room? (или застать нас в одиночестве, ищущих развлечения в криках, рыданиях и кувырках по земле, разорванных на весь зал?) I’d not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton’s at Thrushcross Grange— (Я бы не променял, ни за тысячу жизней, моё положение здесь на положение Эдгара Линтона в Трэшкросс-Грейндже —) not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, (не при условии, даже если бы у меня было право швырнуть Джозефа с самой высокой фронтона крыши,) and painting the house-front with Hindley’s blood!” (и залить фасад дома кровью Хиндли!)
That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it. We laughed outright at the petted things; we did despise them! When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room? I’d not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton’s at Thrushcross Grange—not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house-front with Hindley’s blood!”
"Hush, hush!" I interrupted. («Тсс, тсс!» – перебила я.) "Still you have not told me, Heathcliff, («Ты всё же ещё не сказал мне, Хитклифф,) how Catherine is left behind?" (как Кэтрин осталась позади?»)
“Hush, hush!” I interrupted. “Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?”
"I told you we laughed," he answered. («Я же сказал тебе, мы смеялись», – ответил он.) "The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door; («Линтоны услышали нас, и все как один метнулись стрелами к двери; with one accord – единодушно, все вместе.) there was silence, and then a cry, ‘Oh, mamma, mamma! Oh, papa! Oh, mamma, come here. Oh, papa, oh!’" (наступила тишина, а потом раздался крик: «О, мама, мама! О, папа! О, мама, сюда! О, папа, о!») "They really did howl out something in that way. («Они и впрямь взвыли в таком духе.) We made frightful noises to terrify them still more, (Мы издали ужасные звуки, чтобы напугать их ещё сильнее,) and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, (а потом мы соскользнули с выступа, потому что кто-то отодвигал засовы; bars – засовы, решётка,) and we felt we had better flee. (и мы поняли, что лучше бежать.) I had Cathy by the hand, and was urging her on, (Я держал Кэти за руку и подгонял её вперёд,) when all at once she fell down. (когда вдруг она упала.) ‘Run, Heathcliff, run!’ she whispered. («Беги, Хитклифф, беги!» – прошептала она.) ‘They have let the bull-dog loose, and he holds me!’" («Они спустили бульдога, и он держит меня!»)
“I told you we laughed,” he answered. “The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door; there was silence, and then a cry, ‘Oh, mamma, mamma! Oh, papa! Oh, mamma, come here. Oh, papa, oh!’ They really did howl out something in that way. We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, and we felt we had better flee. I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down. ‘Run, Heathcliff, run!’ she whispered. ‘They have let the bull-dog loose, and he holds me!’
The devil had seized her ankle, Nelly: (Дьявол вцепился ей в щиколотку, Нелли;) I heard his abominable snorting. (я слышал его отвратительное фырканье; abominable – отвратительный) She did not yell out—no! (Она не закричала – нет!) she would have scorned to do it, (она бы презрела такое поведение,) if she had been spitted on the horns of a mad cow. (даже если бы её насадили на рога бешеной коровы; spitted – насаженный (на вертел), scorned – презрела) I did, though: (Я же – нет, я закричал:) I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom; (я громогласно выкрикивал проклятия, которых хватило бы, чтобы уничтожить любого беса во всей христианской стране; vociferated – громко восклицал/кричал; annihilate – уничтожить; fiend – демон, бес) and I got a stone and thrust it between his jaws, (и я схватил камень и влепил его между его челюстей,) and tried with all my might to cram it down his throat. (и со всей силы пытался впихнуть его в его горло.) A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting— (Наконец подошёл какой-то звероподобный слуга с фонарём, крича —) ‘Keep fast, Skulker, keep fast!’ (‘Держись крепко, Скалкер, держись крепко!’; Skulker – скрытник, крадущийся человек)
The devil had seized her ankle, Nelly: I heard his abominable snorting. She did not yell out—no! she would have scorned to do it, if she had been spitted on the horns of a mad cow. I did, though: I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom; and I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat. A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting—‘Keep fast, Skulker, keep fast!’
He changed his note, however, when he saw Skulker’s game. (Однако он переменил тон, когда увидел добычу Скалкера.) The dog was throttled off; (Собаку силой оттащили;) his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, (его огромный, багровый язык свисал из пасти на полфута;) and his pendent lips streaming with bloody slaver. (а отвислые губы текли кровавой слюной; slaver – слюна, пена.) The man took Cathy up; (Мужчина поднял Кэти;) she was sick: not from fear, I’m certain, but from pain. (её тошнило – я уверен, не от страха, а от боли.) He carried her in; (Он унёс её внутрь;) I followed, grumbling execrations and vengeance. (я пошёл следом, бормоча проклятия и угрозы мести; execrations – проклятия.) ‘What prey, Robert?’ hallooed Linton from the entrance. («Что за добыча, Роберт?» – крикнул Линтон от входа; prey – добыча; hallooed – окликнул.) ‘Skulker has caught a little girl, sir,’ he replied; («Скалкер поймал маленькую девочку, сэр», – ответил он;) ‘and there’s a lad here,’ he added, making a clutch at me, («а тут ещё есть мальчишка», – добавил он, делая хватку в мою сторону,) ‘who looks an out-and-outer! («который выглядит сущим головорезом!; out-and-outer – отпетый негодяй.) Very like the robbers were for putting them through the window (Очень похоже, что воры собирались просунуть их в окно,) to open the doors to the gang after all were asleep, (чтобы они открыли двери шайке, когда все уснут,) that they might murder us at their ease.’ (чтобы им было удобно нас перебить; at their ease – спокойно, без труда.)
He changed his note, however, when he saw Skulker’s game. The dog was throttled off; his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver. The man took Cathy up; she was sick: not from fear, I’m certain, but from pain. He carried her in; I followed, grumbling execrations and vengeance. ‘What prey, Robert?’ hallooed Linton from the entrance. ‘Skulker has caught a little girl, sir,’ he replied; ‘and there’s a lad here,’ he added, making a clutch at me, ‘who looks an out-and-outer! Very like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease.
Hold your tongue, you foul-mouthed thief, you! (Замолчи, ты сквернословный вор, ты!; foul-mouthed – сквернословный) you shall go to the gallows for this. (Тебе за это на виселицу!; gallows – виселица) Mr. Linton, sir, don’t lay by your gun.’ (Мистер Линтон, сэр, не убирайте ружьё.) ‘No, no, Robert,’ said the old fool. (– Нет-нет, Роберт, – сказал старый дурак.; fool – дурак) ‘The rascals knew that yesterday was my rent-day: (– Подлецы знали, что вчера был день моей ренты:; rascals – плуты, негодяи; rent-day – день выплаты ренты) they thought to have me cleverly. (они думали хитро меня провести.) Come in; I’ll furnish them a reception. (Заходите; я устрою им приём.; to furnish a reception – устроить приём, встретить) There, John, fasten the chain. (Вот, Джон, закрепи цепь.) Give Skulker some water, Jenny. (Дайте Скалкеру воды, Дженни.) To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! (Насмехаться над магистратом в его крепости, да ещё и в субботу!; to beard – бросать вызов; magistrate – мировой судья; stronghold – крепость; Sabbath – суббота, день покоя) Where will their insolence stop? (Где же кончится их наглость?; insolence – дерзость, наглость) Oh, my dear Mary, look here! (О, моя дорогая Мэри, посмотри сюда!) Don’t be afraid, it is but a boy— (Не бойся, это всего лишь мальчик —) yet the villain scowls so plainly in his face; (но в его лице так явно виден злодей; villain – злодей; scowl – сердитый нахмуренный взгляд) would it not be a kindness to the country to hang him at once, (Разве не было бы добром для страны повесить его сразу же,) before he shows his nature in acts as well as features?’ (прежде чем он проявит свою натуру и в поступках, и во внешности?; to hang – повесить; features – черты лица)
Hold your tongue, you foul-mouthed thief, you! you shall go to the gallows for this. Mr. Linton, sir, don’t lay by your gun.’ ‘No, no, Robert,’ said the old fool. ‘The rascals knew that yesterday was my rent-day: they thought to have me cleverly. Come in; I’ll furnish them a reception. There, John, fasten the chain. Give Skulker some water, Jenny. To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! Where will their insolence stop? Oh, my dear Mary, look here! Don’t be afraid, it is but a boy—yet the villain scowls so plainly in his face; would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?’
He pulled me under the chandelier, (Он притянул меня под люстру; chandelier – люстра) and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose (и миссис Линтон надела очки на нос; spectacles – очки) and raised her hands in horror. (и подняла руки в ужасе; horror – ужас) The cowardly children crept nearer also, (Трусливые дети тоже подползли ближе; cowardly – трусливый) Isabella lisping— (Изабелла шепелявя произнесла —; to lisp – шепелявить) ‘Frightful thing! («Ужасная вещь!») Put him in the cellar, papa. («Заприте его в погребе, папа.»; cellar – погреб) He’s exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. («Он точно как сын гадалки, которая украла моего ручного фазана.»; fortune-teller – гадалка; tame – ручной, приручённый; pheasant – фазан) Isn’t he, Edgar?’ («Разве нет, Эдгар?»)
He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror. The cowardly children crept nearer also, Isabella lisping—‘Frightful thing! Put him in the cellar, papa. He’s exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. Isn’t he, Edgar?’
“While they examined me, Cathy came round; («Пока они меня разглядывали, Кэти пришла в себя; came round – очнулась, оправилась) she heard the last speech, and laughed. (она услышала последнюю реплику и рассмеялась.) Edgar Linton, after an inquisitive stare, (Эдгар Линтон, после пытливого взгляда; inquisitive stare – пристальный, любопытный взгляд) collected sufficient wit to recognise her. (собрал достаточно сообразительности, чтобы её узнать.) They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere. (Они ведь видят нас в церкви, знаешь, хотя мы редко встречаем их где-либо ещё.) ‘That’s Miss Earnshaw!’ he whispered to his mother, («Это мисс Эрншо!» – прошептал он своей матери,) ‘and look how Skulker has bitten her— («и посмотрите, как Скалкер её укусил —) how her foot bleeds!’ (как её нога кровоточит!»)
“While they examined me, Cathy came round; she heard the last speech, and laughed. Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her. They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere. ‘That’s Miss Earnshaw!’ he whispered to his mother, ‘and look how Skulker has bitten her—how her foot bleeds!’
“‘Miss Earnshaw? Nonsense!’ cried the dame; («Мисс Эрншо? Вздор!» – воскликнула дама; dame – госпожа, почтенная женщина) ‘Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! («Мисс Эрншо разгуливает по округе с цыганчонком!»; to scour the country – рыскать, разгуливать по округе; gipsy – цыган) And yet, my dear, the child is in mourning—surely it is— («И всё же, дорогой, ребёнок ведь в трауре – несомненно, так —; mourning – траур) and she may be lamed for life!’ («и она может остаться хромой на всю жизнь!»; lamed – сделанная калекой, искалеченная)
“‘Miss Earnshaw? Nonsense!’ cried the dame; ‘Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! And yet, my dear, the child is in mourning—surely it is—and she may be lamed for life!’
“‘What culpable carelessness in her brother!’ («Какая непростительная небрежность со стороны её брата!»; culpable – виновный, заслуживающий осуждения; carelessness – небрежность) exclaimed Mr. Linton, (воскликнул мистер Линтон,) turning from me to Catherine. (обернувшись от меня к Кэтрин.) ‘I’ve understood from Shielders’ (that was the curate, sir) («Я понял от Шилдерса» (это был викарий, сэр),) ‘that he lets her grow up in absolute heathenism. («что он позволяет ей расти в полном язычестве.»; heathenism – язычество) But who is this? («Но кто это?») Where did she pick up this companion? («Где она подобрала этого спутника?») Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, («Ого! Я утверждаю, это та странная находка, которую сделал мой покойный сосед,) in his journey to Liverpool— (во время своей поездки в Ливерпуль —) a little Lascar, or an American or Spanish castaway.’ (маленький ласкар, или американский, или испанский выброшенный на произвол судьбы мальчишка.»; Lascar – восточный матрос, чаще индиец; castaway – выброшенный на берег, сирота, бродяга)
“‘What culpable carelessness in her brother!’ exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine. ‘I’ve understood from Shielders’” (that was the curate, sir) “‘that he lets her grow up in absolute heathenism. But who is this? Where did she pick up this companion? Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool—a little Lascar, or an American or Spanish castaway.’
“‘A wicked boy, at all events,’ («Злой мальчишка, во всяком случае,»; wicked – злой, испорченный) remarked the old lady, (заметила старая дама,) ‘and quite unfit for a decent house! («и совершенно неподходящий для приличного дома!»; unfit – неподходящий; decent – приличный) Did you notice his language, Linton? («Ты заметил его выражения, Линтон?») I’m shocked that my children should have heard it.’ («Я потрясена тем, что мои дети должны были это услышать.»)
“‘A wicked boy, at all events,’ remarked the old lady, ‘and quite unfit for a decent house! Did you notice his language, Linton? I’m shocked that my children should have heard it.’
“I recommenced cursing—don’t be angry, Nelly—and so Robert was ordered to take me off. (Я снова принялась ругаться – не злись, Нелли – и потому Роберта приказали увести меня прочь; to recommence – возобновить; to curse / cursing – ругаться, проклинать) I refused to go without Cathy; (Я отказалась уходить без Кэти;) he dragged me into the garden, (он потащил меня в сад;) pushed the lantern into my hand, (всунул мне в руку фонарь;) assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, (уверил меня, что мистера Эрншо известят о моём поведении;) and, bidding me march directly, secured the door again. (и, приказав мне немедленно идти, снова запер дверь; to bid (one) do sth – приказывать; to march – идти строем, отправляться; to secure (the door) – запереть, обеспечить закрытие) The curtains were still looped up at one corner, (Шторы всё ещё были подхвачены в одном углу;) and I resumed my station as spy; (и я вновь заняла своё место шпиона;) because, if Catherine had wished to return, (потому что, если бы Кэтрин захотела вернуться,) I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, (я намеревалась разбить их большие стеклянные створки в миллион осколков,) unless they let her out.” (если бы они не выпустили её; to resume – возобновить; station as spy – позиция шпиона/наблюдателя; shatter / shattering – разбивать в щепки; panes – оконные стёкла.)
“I recommenced cursing—don’t be angry, Nelly—and so Robert was ordered to take me off. I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again. The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out.
“She sat on the sofa quietly. (Она тихо сидела на диване.) Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, (Миссис Линтон сняла серый плащ доярки, который мы одолжили для нашей прогулки,) shaking her head and expostulating with her, I suppose: (качая головой и, полагаю, увещевая её; to expostulate – увещевать, уговаривать.) She was a young lady, (Она была юной леди,) and they made a distinction between her treatment and mine. (и они сделали различие между её обращением и моим.) Then the woman-servant brought a basin of warm water, (Затем служанка принесла таз с тёплой водой,) and washed her feet; (и вымыла ей ноги;) and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, (а мистер Линтон смешал стакан негуса; negus – горячий напиток из вина, воды, сахара и специй,) and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, (и Изабелла высыпала полную тарелку пирожных к ней на колени,) and Edgar stood gaping at a distance. (а Эдгар стоял поодаль, разинув рот; to gape – таращиться с открытым ртом.)
“She sat on the sofa quietly. Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, shaking her head and expostulating with her, I suppose: she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine. Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance.
“Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, (Потом они высушили и расчёсывали её прекрасные волосы; to comb – расчёсывать) and gave her a pair of enormous slippers, (и дали ей пару огромных тапочек; slippers – тапочки) and wheeled her to the fire; (и подвезли её к камину; to wheel – везти на колёсиках) and I left her, as merry as she could be, (и я оставил её такой весёлой, какой она только могла быть; merry – весёлый) dividing her food between the little dog and Skulker, (делящей еду между маленькой собачкой и Скалкером,) whose nose she pinched as he ate; (чей нос она щипала, пока он ел; to pinch – щипать) and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons— (и зажигающей искру живости в пустых голубых глазах Линтонов —; vacant – пустой, бессодержательный) a dim reflection from her own enchanting face. (тусклое отражение её собственного чарующего лица; dim – тусклый, слабый; enchanting – очаровательный, чарующий) I saw they were full of stupid admiration; (Я видел, что они были полны глупого восхищения; admiration – восхищение) she is so immeasurably superior to them— (она столь неизмеримо выше их; immeasurably – неизмеримо, безмерно; superior – превосходящий) to everybody on earth, is she not, Nelly?” (выше всех на земле, не так ли, Нелли?)
“Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire; and I left her, as merry as she could be, dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate; and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons—a dim reflection from her own enchanting face. I saw they were full of stupid admiration; she is so immeasurably superior to them—to everybody on earth, is she not, Nelly?”
“There will more come of this business than you reckon on,” («Из этой истории выйдет больше, чем ты рассчитываешь»; to reckon on – рассчитывать на) I answered, covering him up and extinguishing the light. (ответила я, укрывая его и гася свет.) “You are incurable, Heathcliff; («Ты неисправим, Хитклифф; incurable – неисправимый) and Mr. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won’t.” («и мистеру Хиндли придётся прибегнуть к крайностям, вот увидишь.»; to proceed to extremities – прибегнуть к крайним мерам) My words came truer than I desired. (Мои слова оказались правдивее, чем мне хотелось.) The luckless adventure made Earnshaw furious. (Несчастное происшествие привело Эрншо в ярость; luckless – несчастный, злополучный; furious – взбешённый.) And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, (А потом мистер Линтон, чтобы уладить дело, сам навестил нас на следующий день; to mend matters – уладить дело; on the morrow – на следующий день (уст.)) and read the young master such a lecture on the road he guided his family, (и прочёл молодому хозяину такую лекцию о том, как он ведёт свою семью,) that he was stirred to look about him, in earnest. (что тот был побуждён всерьёз оглядеться вокруг; stirred – побуждённый, взволновавшийся; in earnest – всерьёз.) Heathcliff received no flogging, (Хитклиффа не высекли; flogging – порка) but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal; (но ему сказали, что первое же слово к мисс Кэтрин обеспечит ему изгнание; dismissal – увольнение, изгнание) and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home; (и миссис Эрншо взялась держать свою золовку в должной строгости, когда та вернётся домой; in due restraint – в должных пределах/строгости; sister-in-law – золовка, невестка (здесь – жена брата)) employing art, not force: with force she would have found it impossible. (прибегая к хитрости, а не к силе: силой она бы нашла это невозможным; art – искусство, хитрость.)
“There will more come of this business than you reckon on,” I answered, covering him up and extinguishing the light. “You are incurable, Heathcliff; and Mr. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won’t.” My words came truer than I desired. The luckless adventure made Earnshaw furious. And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, and read the young master such a lecture on the road he guided his family, that he was stirred to look about him, in earnest. Heathcliff received no flogging, but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal; and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home; employing art, not force: with force she would have found it impossible.