Читать книгу Грозовой перевал: метод параллельного погружения - Эмили Бронте - Страница 9
CHAPTER IX (ГЛАВА IX)
ОглавлениеHe entered, vociferating oaths dreadful to hear; (Он вошёл, вопя проклятия, страшные для слуха; vociferating – вопящий, кричащий; oaths – проклятия, клятвы.) and caught me in the act of stowing his son away in the kitchen cupboard. (и поймал меня на том, что я прятал его сына в кухонном шкафу; to stow away – прятать, скрывать.) Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast’s fondness or his madman’s rage; (Хартон был потрясён здоровым ужасом от того, чтобы столкнуться либо с его звериной привязанностью, либо с яростью сумасшедшего; wholesome – здоровый, полезный; wild beast’s fondness – звериная привязанность; rage – ярость.) for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, (ибо в одном случае он рисковал быть сжятым и поцелованным до смерти; to run a chance – рисковать; to squeeze – сжимать, обнимать.) and in the other of being flung into the fire, (а в другом – быть брошенным в огонь; to fling – швырнуть.) or dashed against the wall; (или врезаться в стену; to dash – ударять, врезаться.) and the poor thing remained perfectly quiet wherever I chose to put him. (и бедное существо оставалось совершенно спокойным, куда бы я его ни положил; to remain – оставаться; to choose – выбирать.)
CHAPTER IX
He entered, vociferating oaths dreadful to hear; and caught me in the act of stowing his son away in the kitchen cupboard. Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast’s fondness or his madman’s rage; for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall; and the poor thing remained perfectly quiet wherever I chose to put him.
“There, I’ve found it out at last!” cried Hindley, («Вот, я наконец раскрыл это!» – воскликнул Хиндли; to find out – раскрыть, узнать.) pulling me back by the skin of my neck, like a dog. (вытянув меня за кожу шеи назад, как собаку; skin of my neck – кожа шеи; like a dog – как собака.) “By heaven and hell, you’ve sworn between you to murder that child! («Клянусь небом и адом, вы клятвенно договорились убить этого ребёнка!; to swear – клясться; by heaven and hell – клянусь небом и адом – сильная клятва.) I know how it is, now, that he is always out of my way. (Теперь я понял: он всегда исчезает с моего пути; to be out of my way – быть вне моего пути, мешать меньше.) But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving-knife, Nelly! (Но с помощью Сатаны я заставлю тебя проглотить кухонный нож, Нелли!; Satan – Сатана; carving-knife – нож для резки мяса, кухонный разделочный нож.) You needn’t laugh; (Не смейся; needn’t – не нужно, не следует.) for I’ve just crammed Kenneth, head-downmost, in the Black-horse marsh; (ибо я только что втиснул Кеннета головой вниз в Блэк-Хорсское болото; to cram – втискивать, запихивать; head-downmost – головой вниз (арх.; самый вниз головой); marsh – болото.) and two is the same as one— (а двое для меня то же самое, что и один —) and I want to kill some of you: (и я хочу убить кого-нибудь из вас:; to want to kill – хотеть убить.) I shall have no rest till I do!” (я не дам себе покоя, пока этого не сделаю!»; to have no rest – не иметь покоя.)
“There, I’ve found it out at last!” cried Hindley, pulling me back by the skin of my neck, like a dog. “By heaven and hell, you’ve sworn between you to murder that child! I know how it is, now, that he is always out of my way. But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving-knife, Nelly! You needn’t laugh; for I’ve just crammed Kenneth, head-downmost, in the Black-horse marsh; and two is the same as one—and I want to kill some of you: I shall have no rest till I do!”
“But I don’t like the carving-knife, Mr. Hindley,” I answered; («Но мне не нравится разделочный нож, мистер Хиндли», – ответил я; carving-knife – нож для резки мяса, разделочный нож.) “it has been cutting red herrings. (он резал копчёных сельдей; red herrings – копчёные сельди; также переносно – ложный след, отвлекающая деталь.) I’d rather be shot, if you please.” (Я бы лучше предпочёл быть застреленным, если угодно; to be shot – быть застреленным; if you please – если угодно.)
“You’d rather be damned!” he said; («Ты лучше будешь проклят!» – сказал он; damned – проклятый.) “and so you shall. (и так и будет.) No law in England can hinder a man from keeping his house decent, (никакой закон в Англии не может помешать человеку содержать свой дом в приличном виде; to hinder – мешать, препятствовать; decent – приличный, достойный.) and mine’s abominable! (а мой отвратителен!; abominable – отвратительный, гнусный.) Open your mouth.” (Открой рот.)
“But I don’t like the carving-knife, Mr. Hindley,” I answered; “it has been cutting red herrings. I’d rather be shot, if you please.”
“You’d rather be damned!” he said; “and so you shall. No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mine’s abominable! Open your mouth.”
He held the knife in his hand, (Он держал нож в руке; knife – нож.) and pushed its point between my teeth: (и просунул его острие между моими зубами; point – острие; to push between – просунуть между.) but, for my part, I was never much afraid of his vagaries. (но, со своей стороны, я никогда особенно не боялся его причуд; for my part – со своей стороны; vagaries – причуды, капризы.) I spat out, (я выплюнул; to spit out – выплюнуть.) and affirmed it tasted detestably— (и заявил, что на вкус оно отвратительно; to affirm – утверждать, заявлять; detestably – отвратительно.) I would not take it on any account. (я бы не взял его ни за что на свете; on any account – ни в коем случае, ни за что.)
He held the knife in his hand, and pushed its point between my teeth: but, for my part, I was never much afraid of his vagaries. I spat out, and affirmed it tasted detestably—I would not take it on any account.
“Oh!” said he, releasing me, («О!» – сказал он, отпуская меня; to release – отпускать, освобождать.) “I see that hideous little villain is not Hareton: I beg your pardon, Nell. («Вижу, этот отвратительный маленький негодяй – не Хартон: прошу прощения, Нелл.»; hideous – отвратительный; villain – негодяй.) If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, (Если бы это был он, он заслуживал бы сдирания живьём за то, что не бросился меня встречать; to deserve – заслуживать; flaying alive – сдирание кожи живьём.) and for screaming as if I were a goblin. (и за то, что визжал, будто я – гоблин; to scream – визжать; goblin – гоблин.) Unnatural cub, come hither! (Неестественный отпрыск, иди сюда!; unnatural – неестественный; cub – детёныш, отпрыск.) I’ll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father. (Я научу тебя наживаться на добросердечном, заблуждающемся отце; to teach – научить; to impose on – наживаться на, обманывать; deluded – обманутый, заблуждающийся.) Now, don’t you think the lad would be handsomer cropped? (Ну как, разве ты не думаешь, что мальчику было бы красивее с подстриженной головой?; to crop – стричь; handsomer – красивее.) It makes a dog fiercer, (Это делает собаку более свирепой; fiercer – более свирепый.) and I love something fierce—get me a scissors—something fierce and trim! (и я люблю что-то свирепое – принеси мне ножницы – что-то свирепое и аккуратное!; trim – аккуратный, подстриженный.) Besides, it’s infernal affectation—devilish conceit it is, to cherish our ears— (Кроме того, это адская манерность – дьявольское самодовольство, любить наши уши; infernal – адский; affectation – манерность, поза; devilish conceit – дьявольское самомнение; to cherish – лелеять.) we’re asses enough without them. (мы и без них и так ослы; asses – ослы, дураки.) Hush, child, hush! (Тсс, ребёнок, тсс!; hush – тсс, замолчи.) Well then, it is my darling! (Что ж, вот мой любимец!; darling – любимец.) wisht, dry thy eyes—there’s a joy; (ну-ну, вытри слёзы – вот радость; wisht – междометие/диал. выражение утешения; dry thy eyes – вытри глаза.) kiss me. (поцелуй меня.) What! it won’t? (Что! Не хочешь?) Kiss me, Hareton! (Поцелуй меня, Хэртон!) Damn thee, kiss me! (Чёрт возьми, поцелуй меня!) By God, as if I would rear such a monster! (Клянусь богом, будто бы я вырастил бы такое чудовище!; to rear – растить; monster – монстр, чудовище.) As sure as I’m living, I’ll break the brat’s neck.” (Честное слово, я сломаю этому сорванцу шею.»; as sure as I’m living – клянусь своей жизнью; brat – сорванец.)
“Oh!” said he, releasing me, “I see that hideous little villain is not Hareton: I beg your pardon, Nell. If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin. Unnatural cub, come hither! I’ll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father. Now, don’t you think the lad would be handsomer cropped? It makes a dog fiercer, and I love something fierce—get me a scissors—something fierce and trim! Besides, it’s infernal affectation—devilish conceit it is, to cherish our ears—we’re asses enough without them. Hush, child, hush! Well then, it is my darling! wisht, dry thy eyes—there’s a joy; kiss me. What! it won’t? Kiss me, Hareton! Damn thee, kiss me! By God, as if I would rear such a monster! As sure as I’m living, I’ll break the brat’s neck.”
Poor Hareton was squalling and kicking in his father’s arms with all his might, (Бедный Хэртон визжал и лягался в руках отца изо всех сил; to squall – визжать; to kick – лягаться.) and redoubled his yells when he carried him upstairs and lifted him over the banister. (и удвоил свой визг, когда тот понёс его наверх и поднял над перилами; to redouble – удваивать; banister – перила лестницы.) I cried out that he would frighten the child into fits, (Я закричала, что он доведёт ребёнка до припадка; to frighten into fits – напугать до припадка.) and ran to rescue him. (и бросилась спасать его; to rescue – спасать.) As I reached them, Hindley leant forward on the rails to listen to a noise below; (Когда я подбежала к ним, Хиндли наклонился вперёд через перила, чтобы прислушаться к шуму внизу; to lean forward – наклониться вперёд; rails – перила.) almost forgetting what he had in his hands. (почти забыв, что у него в руках; to forget – забывать.) “Who is that?” he asked, hearing some one approaching the stairs’-foot. («Кто там?» – спросил он, услышав, что кто-то приближается к подножию лестницы; stairs’-foot – подножие лестницы.) I leant forward also, for the purpose of signing to Heathcliff, (Я тоже наклонилась вперёд, чтобы подать знак Хитклиффу; for the purpose of – с целью; to sign to – подать знак.) whose step I recognised, not to come further; (чей шаг я узнала, чтобы он не подходил ближе; to recognise – узнавать.) and, at the instant when my eye quitted Hareton, (и в тот самый миг, когда мой взгляд отвлёкся от Хэртона; to quit – отвести, покидать.) he gave a sudden spring, (он сделал внезапный прыжок; spring – прыжок, скачок.) delivered himself from the careless grasp that held him, (вырвался из небрежной хватки, державшей его; careless grasp – небрежная хватка.) and fell. (и упал; to fall – падать.)
Poor Hareton was squalling and kicking in his father’s arms with all his might, and redoubled his yells when he carried him upstairs and lifted him over the banister. I cried out that he would frighten the child into fits, and ran to rescue him. As I reached them, Hindley leant forward on the rails to listen to a noise below; almost forgetting what he had in his hands. “Who is that?” he asked, hearing some one approaching the stairs’-foot. I leant forward also, for the purpose of signing to Heathcliff, whose step I recognised, not to come further; and, at the instant when my eye quitted Hareton, he gave a sudden spring, delivered himself from the careless grasp that held him, and fell.
There was scarcely time to experience a thrill of horror (Едва хватило времени, чтобы испытать дрожь ужаса; scarcely – едва; thrill – дрожь, трепет.) before we saw that the little wretch was safe. (как мы увидели, что маленький негодник был в безопасности; wretch – несчастный, негодник.) Heathcliff arrived underneath just at the critical moment; (Хитклифф оказался внизу как раз в критический момент; critical moment – решающий, опасный момент.) by a natural impulse he arrested his descent, (по естественному порыву он остановил его падение; impulse – порыв; to arrest descent – остановить падение.) and setting him on his feet, (и, поставив его на ноги; to set on one’s feet – поставить на ноги.) looked up to discover the author of the accident. (поднял глаза, чтобы узнать виновника происшествия; author of the accident – виновник происшествия.) A miser who has parted with a lucky lottery ticket for five shillings, (Скупец, который продал выигрышный лотерейный билет за пять шиллингов; miser – скупец, скряга; to part with – расстаться.) and finds next day he has lost in the bargain five thousand pounds, (и на следующий день узнаёт, что потерял при этой сделке пять тысяч фунтов; bargain – сделка.) could not show a blanker countenance than he did on beholding the figure of Mr. Earnshaw above. (не смог бы показать более окаменевшее лицо, чем то, с которым он увидел фигуру мистера Эрншо наверху; blank countenance – бесстрастное, окаменевшее выражение лица; to behold – узреть, увидеть.)
There was scarcely time to experience a thrill of horror before we saw that the little wretch was safe. Heathcliff arrived underneath just at the critical moment; by a natural impulse he arrested his descent, and setting him on his feet, looked up to discover the author of the accident. A miser who has parted with a lucky lottery ticket for five shillings, and finds next day he has lost in the bargain five thousand pounds, could not show a blanker countenance than he did on beholding the figure of Mr. Earnshaw above.
It expressed, plainer than words could do, (Это выражало яснее, чем могли бы слова; plainer – яснее) the intensest anguish at having made himself the instrument of thwarting his own revenge. (самую сильную муку оттого, что он сделал себя орудием для того, чтобы воспрепятствовать собственной мести; intensest – самый сильный; anguish – мука, страдание; instrument – орудие; to thwart – мешать, воспрепятствовать; revenge – месть.) Had it been dark, (Если бы было темно,) I daresay he would have tried to remedy the mistake (я полагаю, он бы попытался исправить ошибку; daresay – полагаю, смею предположить; to remedy – исправить, исправлять) by smashing Hareton’s skull on the steps; (разбив на ступенях череп Хэртона; to smash – разбивать; skull – череп; steps – ступени.) but, we witnessed his salvation; (но мы были свидетелями его спасения; to witness – быть свидетелем; salvation – спасение.) and I was presently below with my precious charge pressed to my heart. (и вскоре я был внизу с моим дорогим подопечным, прижатым к моему сердцу; presently – вскоре; precious – дорогой, драгоценный; charge – подопечный.) Hindley descended more leisurely, sobered and abashed. (Хиндли спустился более неторопливо, протрезвевший и смущённый; leisurely – неторопливо; sobered – протрезвевший; abashed – смущённый.)
It expressed, plainer than words could do, the intensest anguish at having made himself the instrument of thwarting his own revenge. Had it been dark, I daresay he would have tried to remedy the mistake by smashing Hareton’s skull on the steps; but, we witnessed his salvation; and I was presently below with my precious charge pressed to my heart. Hindley descended more leisurely, sobered and abashed.
“It is your fault, Ellen,” he said; (Это твоя вина, Эллен, – сказал он; fault – вина.) “you should have kept him out of sight: (ты должна была держать его вне поля зрения;) to keep out of sight – держать вне поля зрения.) you should have taken him from me! (ты должна была отнять его у меня!) to take from – отобрать, забрать.) Is he injured anywhere?” (Он где-нибудь пострадал?; injured – пострадавший, раненый.)
“Injured!” I cried angrily; («Пострадал!» – воскликнула я сердито;) to cry angrily – воскликнуть сердито.) “if he is not killed, he’ll be an idiot! (если он не мёртв, он станет идиотом!) idiot – идиот, дурак.) Oh! I wonder his mother does not rise from her grave to see how you use him. (О! Удивляюсь, что его мать не восстает из могилы, чтобы увидеть, как ты с ним обращаешься.) to rise from her grave – воскреснуть из могилы; to use (him) – обращаться (с ним).) You’re worse than a heathen— (Ты хуже язычника —) heathen – язычник, нечестивец.) treating your own flesh and blood in that manner!” (так обращаться со своей собственной плотью и кровью таким образом!»; flesh and blood – плоть и кровь, ближайшие родственники.)
“It is your fault, Ellen,” he said; “you should have kept him out of sight: you should have taken him from me! Is he injured anywhere?”
“Injured!” I cried angrily; “if he is not killed, he’ll be an idiot! Oh! I wonder his mother does not rise from her grave to see how you use him. You’re worse than a heathen—treating your own flesh and blood in that manner!”
He attempted to touch the child, (Он попытался дотронуться до ребёнка; to attempt – пытаться, пробовать.) who, on finding himself with me, sobbed off his terror directly. (который, оказавшись со мной, сразу же выплакал свой ужас; to sob off – выплакать; directly – сразу же.) At the first finger his father laid on him, however, (Однако при первом же прикосновении пальца его отца; to lay a finger on – дотронуться пальцем.) he shrieked again louder than before, (он снова закричал громче, чем прежде; to shriek – пронзительно кричать.) and struggled as if he would go into convulsions. (и забился так, будто вот-вот впадёт в конвульсии; to struggle – биться, сопротивляться; convulsions – судороги, конвульсии.)
He attempted to touch the child, who, on finding himself with me, sobbed off his terror directly. At the first finger his father laid on him, however, he shrieked again louder than before, and struggled as if he would go into convulsions.
“You shall not meddle with him!” I continued. («Ты не смей вмешиваться в его дела!» – продолжила я; to meddle with – вмешиваться в) “He hates you—they all hate you—that’s the truth! («Он тебя ненавидит – они все тебя ненавидят – вот правда!»; to hate – ненавидеть) A happy family you have; (Какая у тебя счастливая семья; happy family – счастливая семья) and a pretty state you’re come to!” (и в каком жалком положении ты оказался!»; state – положение; to come to – оказаться)
“You shall not meddle with him!” I continued. “He hates you—they all hate you—that’s the truth! A happy family you have; and a pretty state you’re come to!”
“I shall come to a prettier, yet, Nelly,” («Я стану ещё краше, правда, Нелли», – засмеялся заблудший человек; misguided – заблудший, заблуждающийся; to laugh – смеяться.) laughed the misguided man, recovering his hardness. (засмеявшийся заблудший человек, вновь обретая свою жестокость; recovering his hardness – вновь становиться жестоким, ожесточаться; hardness – жестокость, ожесточение.) “At present, convey yourself and him away. («А пока – уводи себя и его прочь.»; at present – в настоящее время; to convey – увести, отвезти.) And hark you, Heathcliff! (И послушай, Хитклифф!; hark – слушай, внемли (устар.)) clear you too quite from my reach and hearing. (убери и тебя тоже полностью из-под моей досягаемости и слуха; to clear – удалять; reach – досягаемость; hearing – слух, поле слышимости.) I wouldn’t murder you to-night; (Я бы не убил тебя сегодня ночью; to murder – убить.) unless, perhaps, I set the house on fire: (если, разве что, я не подожгу дом; perhaps – возможно; to set on fire – поджечь.) but that’s as my fancy goes.” (но это уже как моя прихоть захочет.»; fancy – прихоть, каприз; to go (as my fancy goes) – как подсказывает моя прихоть.)
“I shall come to a prettier, yet, Nelly,” laughed the misguided man, recovering his hardness. “At present, convey yourself and him away. And hark you, Heathcliff! clear you too quite from my reach and hearing. I wouldn’t murder you to-night; unless, perhaps, I set the house on fire: but that’s as my fancy goes.”
While saying this he took a pint bottle of brandy from the dresser, (Сказав это, он взял со стола пинтовую бутылку бренди; pint – пинта (≈0,57 л); dresser – буфет, сервант.) and poured some into a tumbler. (и налил немного в стакан; tumbler – стакан без ножки.)
“Nay, don’t!” I entreated. («Нет, не надо!» – взмолилась я; nay – нет (устар.); to entreat – умолять, взмолиться.) “Mr. Hindley, do take warning. («Мистер Хиндли, внемлите предостережению; to take warning – принять во внимание предостережение.) Have mercy on this unfortunate boy, if you care nothing for yourself!” (Смилуйтесь над этим несчастным мальчиком, если вам всё равно на самого себя!; mercy – милость, пощада; unfortunate – несчастный.)
While saying this he took a pint bottle of brandy from the dresser, and poured some into a tumbler.
“Nay, don’t!” I entreated. “Mr. Hindley, do take warning. Have mercy on this unfortunate boy, if you care nothing for yourself!”
“Any one will do better for him than I shall,” he answered. («Кто угодно позаботится о нём лучше, чем я», – ответил он; any one will do better – кто угодно сделает лучше.)
“Have mercy on your own soul!” I said, («Смилуйтесь над собственной душой!» – сказала я; soul – душа.) endeavouring to snatch the glass from his hand. (попыталась выхватить стакан из его руки; to endeavour – пытаться, прилагать усилие; to snatch – выхватить.)
“Any one will do better for him than I shall,” he answered.
“Have mercy on your own soul!” I said, endeavouring to snatch the glass from his hand.
“Not I! («Я – нет!»; Not I – не я) On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition (Наоборот, я буду получать большое удовольствие, отправляя его в погибель;) perdition – погибель, вечные муки; to have great pleasure – получать большое удовольствие) to punish its Maker,” (чтобы наказать Его Творца,»; to punish – наказывать; Maker – Творец) exclaimed the blasphemer. (воскликнул богохульник; blasphemer – богохульник.) “Here’s to its hearty damnation!” («За его полное проклятие!»; hearty damnation – полное, горячее проклятие; here’s to – поднять тост за)
He drank the spirits and impatiently bade us go; (Он выпил спиртное и нетерпеливо приказал нам уходить; spirits – крепкий алкоголь; to bid (us) go – приказывать уйти; impatiently – нетерпеливо) terminating his command with a sequel of horrid imprecations (завершив свою команду цепью ужасных проклятий; to terminate – завершать; sequel – продолжение, череда; horrid imprecations – ужасные проклятия) too bad to repeat or remember. (слишком плохих, чтобы их повторять или запоминать; too bad to repeat – слишком плохо для повторения.)
“Not I! On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition to punish its Maker,” exclaimed the blasphemer. “Here’s to its hearty damnation!”
He drank the spirits and impatiently bade us go; terminating his command with a sequel of horrid imprecations too bad to repeat or remember.
“It’s a pity he cannot kill himself with drink,” observed Heathcliff, («Жаль, что он не может убить себя выпивкой», – заметил Хитклифф; pity – жалость; to kill oneself with drink – спиться насмерть.) muttering an echo of curses back when the door was shut. (бормоча в ответ эхо проклятий, когда дверь захлопнулась; to mutter – бормотать; echo of curses – эхо проклятий.) “He’s doing his very utmost; («Он делает всё возможное; to do one’s utmost – делать всё возможное.) but his constitution defies him. (но его организм сопротивляется; constitution – телосложение, организм; to defy – бросать вызов, противостоять.) Mr. Kenneth says he would wager his mare that he’ll outlive any man on this side Gimmerton, (Мистер Кеннет говорит, что он готов поставить свою кобылу, что тот переживёт любого мужчину по эту сторону Гиммертона; to wager – держать пари; mare – кобыла; to outlive – пережить.) and go to the grave a hoary sinner; (и сойдёт в могилу седым грешником; hoary – седой, древний; sinner – грешник.) unless some happy chance out of the common course befall him.” (если только какое-то счастливое событие, выходящее за пределы обычного хода вещей, не приключится с ним; out of the common course – выходящее за пределы обыкновенного; to befall – приключиться, случиться.)
“It’s a pity he cannot kill himself with drink,” observed Heathcliff, muttering an echo of curses back when the door was shut. “He’s doing his very utmost; but his constitution defies him. Mr. Kenneth says he would wager his mare that he’ll outlive any man on this side Gimmerton, and go to the grave a hoary sinner; unless some happy chance out of the common course befall him.”
I went into the kitchen, and sat down to lull my little lamb to sleep. (Я пошла на кухню и села убаюкивать моего маленького ягнёнка; to lull to sleep – убаюкивать, усыплять; lamb – ягнёнок, ласк. ребёнок.) Heathcliff, as I thought, walked through to the barn. (Хитклифф, как я подумала, прошёл в амбар; barn – амбар, сарай.) It turned out afterwards that he only got as far as the other side the settle, (Позже оказалось, что он дошёл лишь до другой стороны скамьи; to turn out – оказаться; settle – длинная деревянная скамья со спинкой.) when he flung himself on a bench by the wall, (когда он бросился на лавку у стены; to fling oneself – броситься; bench – лавка, скамья.) removed from the fire, (подальше от огня; removed from – удалённый от.) and remained silent. (и оставался молчаливым; to remain – оставаться.)
I went into the kitchen, and sat down to lull my little lamb to sleep. Heathcliff, as I thought, walked through to the barn. It turned out afterwards that he only got as far as the other side the settle, when he flung himself on a bench by the wall, removed from the fire, and remained silent.
I was rocking Hareton on my knee, (Я укачивала Хэртона на коленях; to rock – укачивать; on one’s knee – на коленях.) and humming a song that began,— (и напевала песню, которая начиналась так; to hum – напевать.)
It was far in the night, and the bairnies grat, (Это было глубокой ночью, и детки плакали; bairnies – дети (шотл. диал.); to grat – плакать (шотл. диал.))
The mither beneath the mools heard that, (Мать под землёй услышала это; mither – мать (шотл. диал.); mools – могильная земля (шотл. диал.))
when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, (когда мисс Кэти, слушавшая шум из своей комнаты; hubbub – шум, гам.) put her head in, and whispered,—“Are you alone, Nelly?” (просунула голову и прошептала: «Ты одна, Нелли?»; to whisper – шептать.)
“Yes, Miss,” I replied. («Да, мисс», – ответила я; to reply – отвечать.)
I was rocking Hareton on my knee, and humming a song that began,—
It was far in the night, and the bairnies grat,
The mither beneath the mools heard that,
when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, put her head in, and whispered,—“Are you alone, Nelly?”
“Yes, Miss,” I replied.
She entered and approached the hearth. (Она вошла и подошла к камину; hearth – камин, очаг.) I, supposing she was going to say something, looked up. (Я, полагая, что она собирается что-то сказать, подняла глаза; to suppose – полагать.) The expression of her face seemed disturbed and anxious. (Выражение её лица казалось встревоженным и озабоченным; disturbed – встревоженный; anxious – тревожный, озабоченный.) Her lips were half asunder, as if she meant to speak, (Её губы были полуразомкнуты, словно она собиралась заговорить; asunder – разомкнутые, врозь (устар.)) and she drew a breath; (и она глубоко вдохнула; to draw a breath – сделать вдох.) but it escaped in a sigh instead of a sentence. (но он вырвался в виде вздоха, а не в виде фразы; to escape – вырваться; sigh – вздох.) I resumed my song; (Я снова принялась напевать песню; to resume – возобновить.) not having forgotten her recent behaviour. (не забыв её недавнего поведения; behaviour – поведение.)
She entered and approached the hearth. I, supposing she was going to say something, looked up. The expression of her face seemed disturbed and anxious. Her lips were half asunder, as if she meant to speak, and she drew a breath; but it escaped in a sigh instead of a sentence. I resumed my song; not having forgotten her recent behaviour.
“Where’s Heathcliff?” she said, interrupting me. («Где Хитклифф?» – сказала она, прерывая меня; to interrupt – прерывать.)
“About his work in the stable,” was my answer. («Занят работой в конюшне», – был мой ответ; stable – конюшня.)
“Where’s Heathcliff?” she said, interrupting me.
“About his work in the stable,” was my answer.
He did not contradict me; (Он не стал меня опровергать; to contradict – возражать, опровергать.) perhaps he had fallen into a doze. (возможно, он задремал; to fall into a doze – задремать.) There followed another long pause, (Затем последовала ещё одна длинная пауза; pause – пауза, остановка.) during which I perceived a drop or two trickle from Catherine’s cheek to the flags. (во время которой я заметила, как одна-две слезинки скатились со щеки Кэтрин на каменные плиты; to perceive – заметить, уловить; to trickle – стекать, капать; flags – каменные плиты пола.) Is she sorry for her shameful conduct?—I asked myself. («Неужели ей жаль за своё постыдное поведение?» – спросила я себя; shameful conduct – постыдное поведение.) That will be a novelty: (Это будет ново; novelty – новшество.) but she may come to the point as she will—I sha’n’t help her! (но пусть доходит до сути, как хочет – я ей не помогу!; to come to the point – перейти к сути; sha’n’t (shall not) – не буду.) No, she felt small trouble regarding any subject, save her own concerns. (Нет, она мало переживала о чём-либо, кроме собственных забот; small trouble – мало беспокойства; concerns – заботы, дела.)
He did not contradict me; perhaps he had fallen into a doze. There followed another long pause, during which I perceived a drop or two trickle from Catherine’s cheek to the flags. Is she sorry for her shameful conduct?—I asked myself. That will be a novelty: but she may come to the point as she will—I sha’n’t help her! No, she felt small trouble regarding any subject, save her own concerns.
“Oh, dear!” she cried at last. («О, боже!» – воскликнула она наконец; oh, dear! – междометие: о боже, ох.) “I’m very unhappy!” («Я очень несчастна!»; unhappy – несчастный.)
“A pity,” observed I. («Жаль», – заметила я; a pity – жаль, досадно.) “You’re hard to please; («Тебя трудно удовлетворить; hard to please – трудно угодить.) so many friends and so few cares, (столько друзей и так мало забот; cares – заботы.) and can’t make yourself content!” (и всё же ты не можешь быть довольной!; content – довольный, удовлетворённый.)
“Oh, dear!” she cried at last. “I’m very unhappy!”
“A pity,” observed I. “You’re hard to please; so many friends and so few cares, and can’t make yourself content!”
“Nelly, will you keep a secret for me?” she pursued, («Нелли, сохранишь ли ты для меня секрет?» – продолжала она; to pursue – продолжать.) kneeling down by me, (становясь на колени рядом со мной; to kneel down – становиться на колени.) and lifting her winsome eyes to my face (и поднимая свои обаятельные глаза к моему лицу; winsome – обаятельный, привлекательный.) with that sort of look which turns off bad temper, (с тем выражением, которое снимает плохое настроение; to turn off – отводить, снимать; bad temper – дурное расположение духа.) even when one has all the right in the world to indulge it. (даже когда у человека есть полное право предаваться ему; to indulge – предаваться, потакать.)
“Is it worth keeping?” I inquired, less sulkily. («Стоит ли его хранить?» – спросила я, уже менее угрюмо; to inquire – спрашивать; sulkily – угрюмо.)
“Nelly, will you keep a secret for me?” she pursued, kneeling down by me, and lifting her winsome eyes to my face with that sort of look which turns off bad temper, even when one has all the right in the world to indulge it.
“Is it worth keeping?” I inquired, less sulkily.
“Yes, and it worries me, and I must let it out! («Да, и это меня мучает, и я должна это высказать!; to worry – мучить, тревожить; to let out – выпустить наружу, высказать.) I want to know what I should do. (Я хочу знать, что мне следует делать; should – следует, надо.) To-day, Edgar Linton has asked me to marry him, (Сегодня Эдгар Линтон сделал мне предложение; to ask to marry – просить выйти замуж.) and I’ve given him an answer. (и я дала ему ответ.) Now, before I tell you whether it was a consent or denial, (А теперь, прежде чем я скажу тебе, было ли это согласие или отказ; consent – согласие; denial – отказ.) you tell me which it ought to have been.” (скажи ты мне, каким он должен был быть; ought to – должен, следовало бы.)
“Yes, and it worries me, and I must let it out! I want to know what I should do. To-day, Edgar Linton has asked me to marry him, and I’ve given him an answer. Now, before I tell you whether it was a consent or denial, you tell me which it ought to have been.”
“Really, Miss Catherine, how can I know?” I replied. («Право же, мисс Кэтрин, как я могу знать?» – ответила я; really – право же, действительно.) “To be sure, considering the exhibition you performed in his presence this afternoon, («Конечно, учитывая спектакль, который ты устроила в его присутствии сегодня днём; to be sure – разумеется; exhibition – выходка, сцена; to perform – устраивать, совершать.) I might say it would be wise to refuse him: (я могла бы сказать, что разумнее было бы отказать ему; to refuse – отказывать.) since he asked you after that, (раз он сделал тебе предложение после этого,) he must either be hopelessly stupid or a venturesome fool.” (он, должно быть, либо безнадёжно глуп, либо отчаянный дурак; hopelessly – безнадёжно; venturesome – отчаянный, рискованный.)
“Really, Miss Catherine, how can I know?” I replied. “To be sure, considering the exhibition you performed in his presence this afternoon, I might say it would be wise to refuse him: since he asked you after that, he must either be hopelessly stupid or a venturesome fool.”
“If you talk so, I won’t tell you any more,” she returned, peevishly rising to her feet. («Если ты будешь так говорить, я больше ничего тебе не скажу», – ответила она, раздражённо поднявшись на ноги; peevishly – раздражённо, капризно; to rise to one’s feet – подняться на ноги.) “I accepted him, Nelly. («Я согласилась, Нелли.) Be quick, and say whether I was wrong!” (Скажи скорее, была ли я неправа!»; to be wrong – ошибаться, быть неправой.)
“You accepted him! Then what good is it discussing the matter? («Ты согласилась! Так какой смысл обсуждать это дело?»; what good is it – какой в этом толк.) You have pledged your word, (Ты дала своё слово; to pledge one’s word – дать слово, обещать.) and cannot retract.” (и не можешь взять его обратно; to retract – отозвать, взять назад.)
“If you talk so, I won’t tell you any more,” she returned, peevishly rising to her feet. “I accepted him, Nelly. Be quick, and say whether I was wrong!”
“You accepted him! Then what good is it discussing the matter? You have pledged your word, and cannot retract.”
“But say whether I should have done so—do!” she exclaimed in an irritated tone; («Но скажи, должна ли я была это сделать – скажи!» – воскликнула она раздражённым тоном; should have done – должна была сделать; irritated tone – раздражённый тон.) chafing her hands together, (потирая руки; to chafe – тереть, потирать.) and frowning. (и хмурясь; to frown – хмуриться.)
“There are many things to be considered before that question can be answered properly,” («Есть много вещей, которые нужно принять во внимание, прежде чем на этот вопрос можно будет правильно ответить»; to be considered – быть принятым во внимание; properly – должным образом, правильно.) I said, sententiously. (сказала я назидательно; sententiously – назидательно, нравоучительно.) “First and foremost, do you love Mr. Edgar?” («Прежде всего, любишь ли ты мистера Эдгара?»; first and foremost – прежде всего.)
“But say whether I should have done so—do!” she exclaimed in an irritated tone; chafing her hands together, and frowning.
“There are many things to be considered before that question can be answered properly,” I said, sententiously. “First and foremost, do you love Mr. Edgar?”
“Who can help it? («Кто может с этим поделать?»; who can help it – кто может с этим что-то сделать.) Of course I do,” she answered. («Конечно, люблю», – ответила она.)
Then I put her through the following catechism: (Тогда я подвергла её следующему катехизису, допросу вопросами; to put through – подвергнуть; catechism – катехизис, назидательный допрос.) for a girl of twenty-two it was not injudicious. (для девушки двадцати двух лет это было не неразумно; injudicious – неразумный, неблагоразумный.)
“Why do you love him, Miss Cathy?” («Почему вы его любите, мисс Кэти?»)
“Nonsense, I do—that’s sufficient.” («Глупости, люблю – и этого достаточно»; sufficient – достаточно.)
“By no means; you must say why?” («Ни в коем случае; вы должны сказать почему?»; by no means – ни в коем случае.)
“Who can help it? Of course I do,” she answered.
Then I put her through the following catechism: for a girl of twenty-two it was not injudicious.
“Why do you love him, Miss Cathy?”
“Nonsense, I do—that’s sufficient.”
“By no means; you must say why?”
“Well, because he is handsome, and pleasant to be with.” («Ну, потому что он красив и приятно проводить с ним время»; handsome – красивый; pleasant to be with – приятно находиться рядом.)
“Bad!” was my commentary. («Плохо!» – был мой комментарий; commentary – замечание, комментарий.)
“And because he is young and cheerful.” («И потому что он молод и жизнерадостен»; cheerful – весёлый, жизнерадостный.)
“Bad, still.” («Всё ещё плохо»; still – всё ещё.)
“And because he loves me.” («И потому что он меня любит».)
“Indifferent, coming there.” («Безразлично, когда доходит до этого»; indifferent – безразлично, неважно; coming there – когда доходит до этого.)
“Well, because he is handsome, and pleasant to be with.”
“Bad!” was my commentary.
“And because he is young and cheerful.”
“Bad, still.”
“And because he loves me.”
“Indifferent, coming there.”
“And he will be rich, («И он будет богат»; rich – богатый.) and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, (и мне будет приятно быть самой знатной женщиной в округе; neighbourhood – окрестность, округ.) and I shall be proud of having such a husband.” (и я буду гордиться тем, что у меня такой муж; to be proud of – гордиться.)
“Worst of all. («Хуже всего.) And now, say how you love him?” (А теперь скажи, как ты его любишь?»)
“As everybody loves—You’re silly, Nelly.” («Как все любят – Ты глупая, Нелли»; silly – глупый.)
“Not at all—Answer.” («Вовсе нет – Отвечай»; not at all – вовсе нет.)
“And he will be rich, and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, and I shall be proud of having such a husband.”
“Worst of all. And now, say how you love him?”
“As everybody loves—You’re silly, Nelly.”
“Not at all—Answer.”
“I love the ground under his feet, («Я люблю землю под его ногами»; ground – земля, почва.) and the air over his head, (и воздух над его головой; air – воздух.) and everything he touches, (и всё, к чему он прикасается; to touch – прикасаться.) and every word he says. (и каждое слово, которое он говорит.) I love all his looks, (Я люблю все его взгляды; looks – взгляды, выражения лица.) and all his actions, (и все его поступки; actions – поступки, действия.) and him entirely and altogether. (и его всего целиком и полностью; entirely – полностью; altogether – совершенно, всецело.) There now!” («Вот так-то!»)
“I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says. I love all his looks, and all his actions, and him entirely and altogether. There now!”
“And why?” («И почему?»)
“Nay; you are making a jest of it: («Нет; ты делаешь из этого шутку»; nay – нет (устар.); jest – шутка.) it is exceedingly ill-natured! (это крайне злонамеренно!; exceedingly – чрезвычайно; ill-natured – злой, недоброжелательный.) It’s no jest to me!” said the young lady, («Для меня это не шутка!» – сказала молодая леди.) scowling, and turning her face to the fire. (хмурясь и поворачивая лицо к огню; to scowl – хмуриться.)
“And why?”
“Nay; you are making a jest of it: it is exceedingly ill-natured! It’s no jest to me!” said the young lady, scowling, and turning her face to the fire.
“I’m very far from jesting, Miss Catherine,” I replied. («Я совсем не шучу, мисс Кэтрин», – ответила я; to be far from jesting – быть совсем не склонной к шуткам.) “You love Mr. Edgar because he is handsome, («Вы любите мистера Эдгара, потому что он красив; handsome – красивый.) and young, (и молод.) and cheerful, (и жизнерадостен; cheerful – весёлый, радостный.) and rich, (и богат.) and loves you. (и любит вас.) The last, however, goes for nothing: (Однако последнее ничего не значит; goes for nothing – ничего не стоит.) you would love him without that, probably; (вы, вероятно, любили бы его и без этого; probably – вероятно.) and with it you wouldn’t, unless he possessed the four former attractions.” (и с этим вы бы не любили его, если бы он не обладал четырьмя предыдущими достоинствами; to possess – обладать; former attractions – прежние, предыдущие привлекательные качества.)
“I’m very far from jesting, Miss Catherine,” I replied. “You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you. The last, however, goes for nothing: you would love him without that, probably; and with it you wouldn’t, unless he possessed the four former attractions.”
“No, to be sure not: («Нет, конечно же, нет»; to be sure – конечно, несомненно.) I should only pity him— (Я бы только пожалела его; to pity – жалеть, сочувствовать.) hate him, perhaps, if he were ugly, (может быть, возненавидела бы его, если бы он был уродлив; ugly – уродливый.) and a clown.” (и грубиян, простак; clown – простак, деревенщина, грубиян.)
“But there are several other handsome, rich young men in the world: («Но в мире есть несколько других красивых и богатых молодых людей; several – несколько.) handsomer, possibly, and richer than he is. (возможно, красивее и богаче, чем он.) What should hinder you from loving them?” (Что должно помешать тебе любить их?; to hinder – мешать, препятствовать.)
“No, to be sure not: I should only pity him—hate him, perhaps, if he were ugly, and a clown.”
“But there are several other handsome, rich young men in the world: handsomer, possibly, and richer than he is. What should hinder you from loving them?”
“If there be any, they are out of my way: («Если такие и есть, они не встречаются на моём пути»; out of my way – не на моём пути, вне моей дороги.) I’ve seen none like Edgar.” (Я не видела никого, похожего на Эдгара.)
“You may see some; («Ты можешь встретить таких.») and he won’t always be handsome, (и он не всегда будет красив; handsome – красивый.) and young, (и молод.) and may not always be rich.” (и может быть не всегда богат.)
“He is now; («А сейчас он такой.») and I have only to do with the present. (и я имею дело только с настоящим; to have to do with – иметь дело с.) I wish you would speak rationally.” (Хотела бы я, чтобы ты говорила разумно; rationally – разумно.)
“If there be any, they are out of my way: I’ve seen none like Edgar.”
“You may see some; and he won’t always be handsome, and young, and may not always be rich.”
“He is now; and I have only to do with the present. I wish you would speak rationally.”
“Well, that settles it: if you have only to do with the present, («Ну, тогда всё решено: если ты имеешь дело только с настоящим; that settles it – это всё решает.) marry Mr. Linton.” (выходи замуж за мистера Линтона.)
“I don’t want your permission for that— («Мне не нужно твоё разрешение для этого—) I shall marry him: (я выйду за него замуж; shall – твёрдое намерение в будущем.) and yet you have not told me whether I’m right.” (и всё же ты не сказала мне, права ли я; whether I’m right – права ли я.)
“Well, that settles it: if you have only to do with the present, marry Mr. Linton.”
“I don’t want your permission for that—I shall marry him: and yet you have not told me whether I’m right.”
“Perfectly right; («Совершенно права; perfectly right – вполне права.) if people be right to marry only for the present. (если люди правы, женясь только ради настоящего момента.) And now, let us hear what you are unhappy about. (А теперь давай узнаем, из-за чего ты несчастна; unhappy – несчастный.) Your brother will be pleased; (Твой брат будет доволен.) the old lady and gentleman will not object, I think; (старая леди и джентльмен, думаю, не будут возражать; to object – возражать.) you will escape from a disorderly, comfortless home (ты уйдёшь из беспорядочного, лишённого уюта дома; disorderly – беспорядочный; comfortless – без уюта.) into a wealthy, respectable one; (в богатый, респектабельный дом; respectable – респектабельный, достойный.) and you love Edgar, and Edgar loves you. (и ты любишь Эдгара, и Эдгар любит тебя.) All seems smooth and easy: (Всё выглядит гладким и простым; smooth and easy – гладко и легко.) where is the obstacle?” (в чём же препятствие?; obstacle – препятствие.)
“Perfectly right; if people be right to marry only for the present. And now, let us hear what you are unhappy about. Your brother will be pleased; the old lady and gentleman will not object, I think; you will escape from a disorderly, comfortless home into a wealthy, respectable one; and you love Edgar, and Edgar loves you. All seems smooth and easy: where is the obstacle?”
“Here! and here!” replied Catherine, («Здесь! и здесь!» – ответила Кэтрин; here – здесь.) striking one hand on her forehead, (ударяя одной рукой по лбу; forehead – лоб.) and the other on her breast: (а другой по груди; breast – грудь.) “in whichever place the soul lives. («где бы ни жила душа; whichever – где бы ни, какой бы ни.) In my soul and in my heart, (В моей душе и в моём сердце,) I’m convinced I’m wrong!” (я убеждена, что я неправа!»; convinced – убеждённый.)
“Here! and here!” replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: “in whichever place the soul lives. In my soul and in my heart, I’m convinced I’m wrong!”
“That’s very strange! («Это очень странно!»; strange – странно.) I cannot make it out.” (Я не могу этого понять; to make out – понять, разобраться.)
“It’s my secret. («Это мой секрет.») But if you will not mock at me, (Но если ты не будешь надо мной насмехаться; to mock at – насмехаться над.) I’ll explain it: (я объясню это.) I can’t do it distinctly; (я не могу сделать это ясно; distinctly – ясно, отчётливо.) but I’ll give you a feeling of how I feel.” (но я передам тебе ощущение того, что я чувствую.)
She seated herself by me again: (Она снова села рядом со мной; to seat oneself – усесться.) her countenance grew sadder and graver, (её лицо стало печальнее и серьёзнее; countenance – лицо, выражение лица; graver – серьёзнее.) and her clasped hands trembled. (и её сцепленные руки дрожали; clasped – сцепленные, сжатые.)
“That’s very strange! I cannot make it out.”
“It’s my secret. But if you will not mock at me, I’ll explain it: I can’t do it distinctly; but I’ll give you a feeling of how I feel.”
She seated herself by me again: her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled.
“Nelly, do you never dream queer dreams?” («Нелли, тебе никогда не снятся странные сны?»; to dream – видеть сон; queer – странный.) she said, suddenly, (сказала она вдруг; suddenly – вдруг.) after some minutes’ reflection. (после нескольких минут раздумья; reflection – раздумье.)
“Yes, now and then,” I answered. («Да, время от времени», – ответила я; now and then – время от времени.)
“Nelly, do you never dream queer dreams?” she said, suddenly, after some minutes’ reflection.
“Yes, now and then,” I answered.
“And so do I. («И мне тоже.») I’ve dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, (В моей жизни были сны, которые навсегда остались со мной; to stay with – оставаться с.) and changed my ideas: (и изменили мои представления; ideas – взгляды, представления.) they’ve gone through and through me, (они прошли сквозь меня насквозь; through and through – полностью, насквозь.) like wine through water, (как вино через воду.) and altered the colour of my mind. (и изменили цвет моего разума; to alter – менять.) And this is one: (И вот один из них.) I’m going to tell it— (Я собираюсь его рассказать—) but take care not to smile at any part of it.” (но смотри, не усмехнись ни на одной его части; take care – будь осторожен; to smile at – усмехнуться над.)
“And so do I. I’ve dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: they’ve gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind. And this is one: I’m going to tell it—but take care not to smile at any part of it.”
“Oh! don’t, Miss Catherine!” I cried. («О! не надо, мисс Кэтрин!» – воскликнула я; don’t – не делай этого.) “We’re dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us. («Мы и так достаточно мрачны без того, чтобы вызывать призраков и видения, чтобы смущать нас; dismal – мрачный; to conjure up – вызывать, наколдовывать; to perplex – смущать, озадачивать.) Come, come, be merry and like yourself! («Ну же, ну же, будь весёлой и самой собой!»; merry – весёлый.) Look at little Hareton! («Посмотри на маленького Хэртона!») he’s dreaming nothing dreary. (ему не снятся никакие мрачные сны; dreary – мрачный, тягостный.) How sweetly he smiles in his sleep!” (Как сладко он улыбается во сне!»; sweetly – сладко, мило.)
“Oh! don’t, Miss Catherine!” I cried. “We’re dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us. Come, come, be merry and like yourself! Look at little Hareton! he’s dreaming nothing dreary. How sweetly he smiles in his sleep!”
“Yes; and how sweetly his father curses in his solitude! («Да; и как сладко его отец проклинает в своём одиночестве!»; to curse – проклинать; solitude – уединение, одиночество.) You remember him, I daresay, when he was just such another as that chubby thing: (Ты помнишь его, полагаю, когда он был точно таким же пухлым созданием; I daresay – полагаю; chubby – пухлый.) nearly as young and innocent. (почти таким же юным и невинным.) However, Nelly, I shall oblige you to listen: (Однако, Нелли, я заставлю тебя слушать; to oblige – обязать, заставить.) it’s not long; (это недолго.) and I’ve no power to be merry to-night.” (и у меня нет сил быть весёлой сегодня ночью; no power – нет сил.)
“I won’t hear it, I won’t hear it!” I repeated, hastily. («Я не буду слушать это, не буду слушать!» – повторила я поспешно; hastily – поспешно.)
“Yes; and how sweetly his father curses in his solitude! You remember him, I daresay, when he was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent. However, Nelly, I shall oblige you to listen: it’s not long; and I’ve no power to be merry to-night.”
“I won’t hear it, I won’t hear it!” I repeated, hastily.
I was superstitious about dreams then, (Я тогда была суеверна насчёт снов; superstitious – суеверный.) and am still; (и остаюсь такой до сих пор.) and Catherine had an unusual gloom in her aspect, (а у Кэтрин была необычная мрачность в её облике; gloom – мрачность; aspect – облик, выражение.) that made me dread something (которая заставила меня страшиться чего-то; to dread – страшиться.) from which I might shape a prophecy, (из чего я могла бы составить пророчество; prophecy – пророчество.) and foresee a fearful catastrophe. (и предвидеть ужасную катастрофу; to foresee – предвидеть.) She was vexed, (Она была раздосадована; vexed – раздосадованный, раздражённый.) but she did not proceed. (но она не продолжила.) Apparently taking up another subject, (По-видимому, взявшись за другую тему; apparently – по-видимому.) she recommenced in a short time. (она вскоре начала снова; to recommence – возобновить.)
I was superstitious about dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe. She was vexed, but she did not proceed. Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time.
“If I were in heaven, Nelly, («Если бы я была на небесах, Нелли; heaven – небеса, рай.) I should be extremely miserable.” (я была бы крайне несчастна; extremely – крайне; miserable – несчастный.)
“Because you are not fit to go there,” I answered. («Потому что ты не годишься, чтобы попасть туда», – ответила я; fit – подходящий, годный.) “All sinners would be miserable in heaven.” («Все грешники были бы несчастны на небесах»; sinners – грешники.)
“But it is not for that. («Но не поэтому.) I dreamt once that I was there.” (Однажды мне приснилось, что я была там; to dream – видеть сон.)
“If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.”
“Because you are not fit to go there,” I answered. “All sinners would be miserable in heaven.”
“But it is not for that. I dreamt once that I was there.”
“I tell you I won’t hearken to your dreams, Miss Catherine! («Говорю тебе, я не стану слушать твои сны, мисс Кэтрин!»; to hearken – слушать внимательно, внемлить (устар.)) I’ll go to bed,” I interrupted again. («Я пойду спать», – снова перебила я; to interrupt – перебивать.) She laughed, (Она рассмеялась; to laugh – смеяться.) and held me down; (и удержала меня; to hold down – удерживать.) for I made a motion to leave my chair. (потому что я сделала движение, чтобы встать со стула; motion – движение, жест.)
“I tell you I won’t hearken to your dreams, Miss Catherine! I’ll go to bed,” I interrupted again.
She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair.
“This is nothing,” cried she: («Это ерунда», – воскликнула она; nothing – пустяк.) “I was only going to say that heaven did not seem to be my home; («Я только хотела сказать, что небеса не казались моим домом; to seem – казаться.) and I broke my heart with weeping to come back to earth; (и я разрывала себе сердце слезами, чтобы вернуться на землю; to break one’s heart – разбить сердце; to weep – плакать.) and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; (и ангелы так рассердились, что выбросили меня посреди пустоши, на вершине Грозового перевала; to fling out – выбросить; heath – пустошь, вересковое поле.) where I woke sobbing for joy. (где я проснулась, рыдая от радости; to sob – рыдать.) That will do to explain my secret, as well as the other. (Этого достаточно, чтобы объяснить мой секрет, так же как и другой; that will do – этого достаточно.) I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; (У меня нет больше права выйти замуж за Эдгара Линтона, чем быть на небесах; business to do smth – право/дело что-то делать.) and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, (и если бы тот злой человек там не унизил Хитклиффа так низко; wicked – злой, порочный; to bring low – унизить, опустить.) I shouldn’t have thought of it. (я бы не подумала об этом.) It would degrade me to marry Heathcliff now; (Сейчас выйти замуж за Хитклиффа – значит унизить себя; to degrade – унизить, принизить.) so he shall never know how I love him: (так что он никогда не узнает, как я его люблю.) and that, not because he’s handsome, Nelly, (и это – не потому, что он красив, Нелли; handsome – красивый.) but because he’s more myself than I am. (а потому, что он больше я сама, чем я; myself – сама я.) Whatever our souls are made of, his and mine are the same; (Из чего бы ни были сделаны наши души, его и моя одинаковы.) and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, (а душа Линтона отличается так же, как лунный луч от молнии; moonbeam – лунный луч; lightning – молния.) or frost from fire.” (или мороз от огня; frost – мороз.)
“This is nothing,” cried she: “I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. That will do to explain my secret, as well as the other. I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn’t have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he’s handsome, Nelly, but because he’s more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.”
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliff’s presence. (Прежде чем эта речь закончилась, я ощутила присутствие Хитклиффа; ere – прежде чем (устар.); sensible of – осознавший, ощутивший.) Having noticed a slight movement, (Заметив лёгкое движение; slight – лёгкий, слабый.) I turned my head, (я повернула голову; to turn – повернуть.) and saw him rise from the bench, (и увидела, как он поднялся с лавки; bench – лавка, скамья.) and steal out noiselessly. (и тихо выскользнул; to steal out – выскользнуть, уйти украдкой; noiselessly – бесшумно.) He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, (Он слушал до тех пор, пока не услышал, как Кэтрин сказала, что для неё было бы унижением выйти за него замуж; to degrade – унизить.) and then he stayed to hear no further. (и после этого не стал слушать дальше.) My companion, sitting on the ground, (Моя собеседница, сидевшая на полу; companion – собеседник, спутник.) was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; (была заслонена спинкой скамьи и потому не заметила ни его присутствия, ни ухода; settle – деревянная скамья со спинкой; to remark – заметить.) but I started, (но я вздрогнула; to start – вздрогнуть.) and bade her hush! (и велела ей замолчать!; to bid – велеть, приказать; hush – тсс, молчать.)
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliff’s presence. Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly. He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further. My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade her hush!
“Why?” she asked, gazing nervously round. («Почему?» – спросила она, оглядываясь нервно вокруг; to gaze – пристально смотреть; nervously – нервно, тревожно.)
“Joseph is here,” I answered, («Здесь Джозеф», – ответила я.) catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; (своевременно уловив грохот его колёс по дороге; opportunely – вовремя, кстати; roll – грохот, стук; cartwheels – колёса телеги.) “and Heathcliff will come in with him. («и Хитклифф войдёт вместе с ним.) I’m not sure whether he were not at the door this moment.” (Я не уверена, что он не был у двери в этот самый момент; whether … or not – не уверен, был ли … или нет.)
“Why?” she asked, gazing nervously round.
“Joseph is here,” I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; “and Heathcliff will come in with him. I’m not sure whether he were not at the door this moment.”
“Oh, he couldn’t overhear me at the door!” said she. («О, он не мог подслушать меня у двери!» – сказала она; to overhear – подслушать.) “Give me Hareton, while you get the supper, («Дай мне Хэртона, пока ты готовишь ужин; supper – ужин.) and when it is ready ask me to sup with you. (и когда он будет готов, пригласи меня ужинать с тобой; to sup – ужинать (устар.).) I want to cheat my uncomfortable conscience, (Я хочу обмануть свою мучающую совесть; to cheat – обмануть; conscience – совесть.) and be convinced that Heathcliff has no notion of these things. (и убедиться, что у Хитклиффа нет представления обо всём этом; notion – понятие, представление.) He has not, has he? («У него ведь нет, правда?») He does not know what being in love is!” (Он ведь не знает, что такое быть влюблённым!»)
“Oh, he couldn’t overhear me at the door!” said she. “Give me Hareton, while you get the supper, and when it is ready ask me to sup with you. I want to cheat my uncomfortable conscience, and be convinced that Heathcliff has no notion of these things. He has not, has he? He does not know what being in love is!”
“I see no reason that he should not know, as well as you,” I returned; («Я не вижу причин, почему он не должен знать так же, как и ты», – ответила я; I see no reason – не вижу причины.) “and if you are his choice, («и если ты его выбор; choice – выбор.) he’ll be the most unfortunate creature that ever was born! (он станет самым несчастным существом, какое когда-либо рождалось!; unfortunate – несчастный; creature – существо.) As soon as you become Mrs. Linton, (Как только ты станешь миссис Линтон; as soon as – как только.) he loses friend, and love, and all! (он потеряет друга, любовь и всё остальное!) Have you considered how you’ll bear the separation, (Ты думала, как ты выдержишь разлуку; to consider – обдумывать; to bear – выдерживать; separation – разлука.) and how he’ll bear to be quite deserted in the world? (и как он выдержит то, что окажется совсем покинутым в этом мире?; to be deserted – быть покинутым.) Because, Miss Catherine—” («Потому что, мисс Кэтрин—»)
“I see no reason that he should not know, as well as you,” I returned; “and if you are his choice, he’ll be the most unfortunate creature that ever was born! As soon as you become Mrs. Linton, he loses friend, and love, and all! Have you considered how you’ll bear the separation, and how he’ll bear to be quite deserted in the world? Because, Miss Catherine—”
“He quite deserted! («Он совсем покинут!»; deserted – покинутый.) we separated!” («мы разлучены!») she exclaimed, with an accent of indignation. (– воскликнула она с ноткой возмущения; accent of indignation – оттенок возмущения.) “Who is to separate us, pray? («Кто нас разлучит, скажи?»; pray – скажи же (устар. усилит. частица).) They’ll meet the fate of Milo! (Они встретят судьбу Мило!; fate – судьба; Milo – древнегреческий атлет, погибший от собственной силы.) Not as long as I live, Ellen: («Не пока я жива, Эллен; not as long as I live – не в то время, пока я жива.») for no mortal creature. (ни одно смертное существо; mortal creature – смертный, человек.) Every Linton on the face of the earth (Каждый Линтон на лице земли; on the face of the earth – на земле.) might melt into nothing (может растаять в ничто; to melt into nothing – исчезнуть, превратиться в ничто.) before I could consent to forsake Heathcliff. (прежде чем я соглашусь отказаться от Хитклиффа; to consent – согласиться; to forsake – отказаться, оставить.) Oh, that’s not what I intend— («О, это не то, что я намеревалась сказать; to intend – намереваться.») that’s not what I mean! (это не то, что я имела в виду; to mean – иметь в виду.) I shouldn’t be Mrs. Linton (Я не должна была бы быть миссис Линтон.) were such a price demanded! (если бы за это требовалась такая цена; were … demanded – если бы требовалось.)
“He quite deserted! we separated!” she exclaimed, with an accent of indignation. “Who is to separate us, pray? They’ll meet the fate of Milo! Not as long as I live, Ellen: for no mortal creature. Every Linton on the face of the earth might melt into nothing before I could consent to forsake Heathcliff. Oh, that’s not what I intend—that’s not what I mean! I shouldn’t be Mrs. Linton were such a price demanded!
“He’ll be as much to me as he has been all his lifetime. (Он будет значить для меня столько же, сколько значил всю свою жизнь; all his lifetime – всю его жизнь.) Edgar must shake off his antipathy, (Эдгар должен избавиться от своей неприязни; to shake off – стряхнуть, избавиться; antipathy – неприязнь.) and tolerate him, at least. (и хотя бы терпеть его; to tolerate – терпеть.) He will, when he learns my true feelings towards him. (Он станет, когда узнает мои истинные чувства к нему.) Nelly, I see now you think me a selfish wretch; (Нелли, я теперь вижу, ты думаешь, что я эгоистичная негодяйка; selfish – эгоистичный; wretch – негодяй, несчастная.) but did it never strike you that if Heathcliff and I married, (но разве тебе никогда не приходило в голову, что если бы мы с Хитклиффом поженились; to strike – осенить, прийти в голову.) we should be beggars? (мы были бы нищими; beggar – нищий.) whereas, if I marry Linton (тогда как если я выйду за Линтона; whereas – тогда как, напротив.) I can aid Heathcliff to rise, (я смогу помочь Хитклиффу подняться; to aid – помочь, содействовать.) and place him out of my brother’s power.” (и избавить его от власти моего брата; out of … power – вне власти, вне контроля.)
“He’ll be as much to me as he has been all his lifetime. Edgar must shake off his antipathy, and tolerate him, at least. He will, when he learns my true feelings towards him. Nelly, I see now you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if Heathcliff and I married, we should be beggars? whereas, if I marry Linton I can aid Heathcliff to rise, and place him out of my brother’s power.”
“With your husband’s money, Miss Catherine?” I asked. («На деньги вашего мужа, мисс Кэтрин?» – спросила я.) “You’ll find him not so pliable as you calculate upon: («Вы обнаружите, что он не такой уж податливый, как вы рассчитываете; pliable – податливый, уступчивый; to calculate upon – рассчитывать на.») and, though I’m hardly a judge, (и хотя я едва ли судья в этом деле; hardly a judge – не вправе судить.) I think that’s the worst motive you’ve given yet for being the wife of young Linton.” (я думаю, это худший довод, который вы до сих пор привели, чтобы быть женой молодого Линтона; motive – мотив, довод.)
“With your husband’s money, Miss Catherine?” I asked. “You’ll find him not so pliable as you calculate upon: and, though I’m hardly a judge, I think that’s the worst motive you’ve given yet for being the wife of young Linton.”
“It is not,” retorted she; («Нет», – возразила она; to retort – резко возразить.) “it is the best! («это лучший довод!») The others were the satisfaction of my whims: (Остальные были лишь удовлетворением моих прихотей; whim – прихоть, каприз.) and for Edgar’s sake, too, to satisfy him. (и ради Эдгара тоже, чтобы удовлетворить его; for the sake of – ради.) This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself. (А это – ради того, кто воплощает в себе мои чувства и к Эдгару, и ко мне самой; to comprehend – охватывать, включать.) I cannot express it; (Я не могу это выразить; to express – выразить.) but surely you and everybody have a notion (но, конечно, у тебя и у всех есть представление; notion – понятие, представление.) that there is or should be an existence of yours beyond you. (что существует или должно существовать бытие твоё за пределами тебя самой; existence – существование; beyond – за пределами.) What were the use of my creation, if I were entirely contained here? (Какой был бы смысл в моём создании, если бы я была полностью заключена здесь?; contained – заключённый.) My great miseries in this world have been Heathcliff’s miseries, (Мои великие страдания в этом мире были страданиями Хитклиффа; misery – страдание, мучение.) and I watched and felt each from the beginning: (и я наблюдала и ощущала каждое с самого начала.) my great thought in living is himself. (моя великая мысль в жизни – это он сам.)
“It is not,” retorted she; “it is the best! The others were the satisfaction of my whims: and for Edgar’s sake, too, to satisfy him. This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself. I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you. What were the use of my creation, if I were entirely contained here? My great miseries in this world have been Heathcliff’s miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself.
“If all else perished, and he remained, (Если бы всё остальное погибло, а он остался; to perish – погибнуть.) I should still continue to be; (я всё равно продолжала бы существовать.) and if all else remained, and he were annihilated, (и если бы всё остальное осталось, а он был уничтожен; to annihilate – уничтожить.) the universe would turn to a mighty stranger: (вселенная превратилась бы в могучего чужака; mighty – могучий, огромный; stranger – чужак.) I should not seem a part of it. (и я не казалась бы частью её.) My love for Linton is like the foliage in the woods: (Моя любовь к Линтону подобна листве в лесу; foliage – листва.) time will change it, I’m well aware, as winter changes the trees. (время изменит её, я хорошо это знаю, как зима меняет деревья.) My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: (Моя любовь к Хитклиффу подобна вечным скалам под землёй; eternal – вечный; beneath – внизу, под.) a source of little visible delight, (источник малого видимого удовольствия; delight – удовольствие, наслаждение.) but necessary. (но необходимый.) Nelly, I am Heathcliff! (Нелли, я – Хитклифф!) He’s always, always in my mind: (Он всегда, всегда в моих мыслях.) not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, (не как удовольствие, не больше, чем я сама всегда – удовольствие для себя; any more than – не более чем.) but as my own being. (а как моё собственное бытие; being – сущность, бытие.) So don’t talk of our separation again: (Так что не говори снова о нашей разлуке; separation – разлука.) it is impracticable; (она невозможна; impracticable – невыполнимый, невозможный.) and—” (и—)
“If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it. My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I’m well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary. Nelly, I am Heathcliff! He’s always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being. So don’t talk of our separation again: it is impracticable; and—”
She paused, and hid her face in the folds of my gown; (Она остановилась и спрятала лицо в складках моего платья; folds – складки.) but I jerked it forcibly away. (но я резко отдёрнула его; to jerk away – отдёрнуть; forcibly – силой, резко.) I was out of patience with her folly! (У меня лопнуло терпение от её глупости; out of patience – потеряв терпение; folly – глупость.)
“If I can make any sense of your nonsense, Miss,” I said, («Если я хоть что-то могу понять в твоей чепухе, мисс, – сказала я; to make sense of – понять; nonsense – чепуха.») “it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying; (это лишь убеждает меня в том, что ты не знаешь обязанностей, которые берёшь на себя, выходя замуж; ignorant of – не знающий, невежественный; to undertake – брать на себя.) or else that you are a wicked, unprincipled girl. (или же, что ты злая, безнравственная девушка; wicked – злая; unprincipled – безнравственная.) But trouble me with no more secrets: I’ll not promise to keep them.” (Но не утруждай меня больше секретами: я не обещаю их хранить; to trouble – утруждать.)
She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it forcibly away. I was out of patience with her folly!
“If I can make any sense of your nonsense, Miss,” I said, “it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying; or else that you are a wicked, unprincipled girl. But trouble me with no more secrets: I’ll not promise to keep them.”
“You’ll keep that?” she asked, eagerly. («Ты сохранишь это в тайне?» – спросила она с нетерпением; eagerly – с нетерпением, жадно.)
“No, I’ll not promise,” I repeated. («Нет, я не обещаю», – повторила я.)
“You’ll keep that?” she asked, eagerly.
“No, I’ll not promise,” I repeated.
She was about to insist, (Она уже собиралась настаивать; to insist – настаивать.) when the entrance of Joseph finished our conversation; (как вход Джозефа прервал наш разговор; to finish – прекратить, закончить.) and Catherine removed her seat to a corner, (и Кэтрин пересела в угол; to remove – переместить.) and nursed Hareton, (и нянчила Хэртона; to nurse – нянчить, ухаживать.) while I made the supper. (пока я готовила ужин; supper – ужин.) After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel (Когда он был приготовлен, я и мой товарищ-служанка начали спорить; fellow-servant – сослуживец, товарищ по службе; to quarrel – ссориться, спорить.) who should carry some to Mr. Hindley; (кто должен отнести немного мистеру Хиндли.) and we didn’t settle it till all was nearly cold. (и мы не решили это, пока всё почти не остыло; to settle – уладить, решить.) Then we came to the agreement (Тогда мы пришли к соглашению; agreement – соглашение.) that we would let him ask, if he wanted any; (что позволим ему самому попросить, если он захочет; to let – позволять.) for we feared particularly to go into his presence (так как мы особенно боялись войти в его присутствие; to fear – бояться; presence – присутствие.) when he had been some time alone. (когда он побывал один некоторое время.)
She was about to insist, when the entrance of Joseph finished our conversation; and Catherine removed her seat to a corner, and nursed Hareton, while I made the supper. After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel who should carry some to Mr. Hindley; and we didn’t settle it till all was nearly cold. Then we came to the agreement that we would let him ask, if he wanted any; for we feared particularly to go into his presence when he had been some time alone.
“And how isn’t that nowt comed in fro’ th’ field, be this time? («И как это тот бездельник ещё не пришёл с поля к этому времени?»; nowt – ничто, здесь: презрительно «бездельник» (диал.); comed in fro’ th’ field – пришёл с поля (йоркширский диалект).) What is he about? girt idle seeght!” («Что он там делает? большущий ленивый бездельник!»; girt – большой (диал.); idle seeght – ленивое чучело, бездельник (диал.)) demanded the old man, looking round for Heathcliff. (спросил старик, оглядываясь в поисках Хитклиффа.)
“I’ll call him,” I replied. («Я позову его», – ответила я.) “He’s in the barn, I’ve no doubt.” («Он в амбаре, я не сомневаюсь.»; barn – амбар.)
“And how isn’t that nowt comed in fro’ th’ field, be this time? What is he about? girt idle seeght!” demanded the old man, looking round for Heathcliff.
“I’ll call him,” I replied. “He’s in the barn, I’ve no doubt.”
I went and called, but got no answer. (Я пошла и позвала, но не получила ответа.) On returning, I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said, I was sure; (Вернувшись, я прошептала Кэтрин, что он, я уверена, слышал большую часть того, что она сказала; a good part – значительная часть.) and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother’s conduct regarding him. (и рассказала, что видела, как он вышел из кухни именно тогда, когда она жаловалась на поведение её брата по отношению к нему.) She jumped up in a fine fright, (Она вскочила в сильном испуге; fine fright – большой испуг.) flung Hareton on to the settle, (швырнула Хэртона на скамью; to fling – бросить, швырнуть; settle – деревянная скамья со спинкой.) and ran to seek for her friend herself; (и побежала искать своего друга сама.) not taking leisure to consider why she was so flurried, (не потрудившись задуматься, почему она так взволнована; to take leisure – уделить время; flurried – взволнованная, растерянная.) or how her talk would have affected him. (или как её слова могли повлиять на него.) She was absent such a while that Joseph proposed we should wait no longer. (Её не было так долго, что Джозеф предложил нам больше не ждать.) He cunningly conjectured they were staying away in order to avoid hearing his protracted blessing. (Он хитро предположил, что они остаются в стороне, чтобы избежать слушания его затянувшегося благословения; to conjecture – предполагать; protracted – затянувшийся.)
I went and called, but got no answer. On returning, I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said, I was sure; and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother’s conduct regarding him. She jumped up in a fine fright, flung Hareton on to the settle, and ran to seek for her friend herself; not taking leisure to consider why she was so flurried, or how her talk would have affected him. She was absent such a while that Joseph proposed we should wait no longer. He cunningly conjectured they were staying away in order to avoid hearing his protracted blessing.
They were “ill eneugh for ony fahl manners,” he affirmed. (Они были «достаточно дурны для любых скверных манер», – утверждал он; ill eneugh – достаточно плохи (диал.); ony fahl manners – любые дурные манеры, скверности (диал.).) And on their behalf he added that night a special prayer (И за них он в ту ночь добавил особую молитву; on behalf of – от имени, ради.) to the usual quarter-of-an-hour’s supplication before meat, (к обычной четверти часа молитвы перед едой; supplication – моление, молитва; meat – еда, пища (устар.).) and would have tacked another to the end of the grace, (и прибавил бы ещё одну к окончанию благодарственной молитвы; to tack – прикрепить, приладить, прибавить; grace – молитва перед едой.) had not his young mistress broken in upon him (если бы его юная хозяйка не прервала его; to break in upon – вмешаться, прервать.) with a hurried command that he must run down the road, (поспешным приказом, что он должен бежать по дороге вниз; hurried – поспешный.) and, wherever Heathcliff had rambled, (и куда бы Хитклифф ни забрёл; to ramble – бродить, шататься.) find and make him re-enter directly! (отыскать его и заставить немедленно вернуться; re-enter – вернуться обратно.)
They were “ill eneugh for ony fahl manners,” he affirmed. And on their behalf he added that night a special prayer to the usual quarter-of-an-hour’s supplication before meat, and would have tacked another to the end of the grace, had not his young mistress broken in upon him with a hurried command that he must run down the road, and, wherever Heathcliff had rambled, find and make him re-enter directly!
“I want to speak to him, («Я хочу поговорить с ним».) and I must, before I go upstairs,” («и я должна это сделать, прежде чем поднимусь наверх»,) she said. (– сказала она.) “And the gate is open: («А ворота открыты».) he is somewhere out of hearing; («он где-то вне пределов слышимости; out of hearing – вне слышимости».) for he would not reply, («потому что он не ответил».) though I shouted at the top of the fold as loud as I could.” («хотя я кричала у самого края загона так громко, как только могла; fold – загон для овец».)
“I want to speak to him, and I must, before I go upstairs,” she said. “And the gate is open: he is somewhere out of hearing; for he would not reply, though I shouted at the top of the fold as loud as I could.”
Joseph objected at first; (Джозеф сначала возразил; to object – возражать.) she was too much in earnest, however, to suffer contradiction; (однако она была слишком серьёзна, чтобы терпеть возражения; in earnest – всерьёз; to suffer contradiction – терпеть возражения.) and at last he placed his hat on his head, (и, наконец, он надел шляпу на голову.) and walked grumbling forth. (и, ворча, вышел; to grumble – ворчать.) Meantime, Catherine paced up and down the floor, (Тем временем Кэтрин ходила взад и вперёд по комнате; to pace – шагать.) exclaiming—“I wonder where he is— (восклицая: «Интересно, где он—) I wonder where he can be! (интересно, где он может быть!») What did I say, Nelly? («Что я сказала, Нелли?») I’ve forgotten. («Я забыла.») Was he vexed at my bad humour this afternoon? («Он был раздосадован моим плохим настроением сегодня днём?; to vex – раздражать, сердить.») Dear! tell me what I’ve said to grieve him? («Боже! скажи, что я такого сказала, чтобы огорчить его?; to grieve – огорчать.») I do wish he’d come. («Я так хочу, чтобы он пришёл.») I do wish he would!” («Я очень хочу, чтобы он пришёл!»)
Joseph objected at first; she was too much in earnest, however, to suffer contradiction; and at last he placed his hat on his head, and walked grumbling forth. Meantime, Catherine paced up and down the floor, exclaiming—“I wonder where he is—I wonder where he can be! What did I say, Nelly? I’ve forgotten. Was he vexed at my bad humour this afternoon? Dear! tell me what I’ve said to grieve him? I do wish he’d come. I do wish he would!”