Читать книгу Тайна Кораллового города - Евгений Леонов - Страница 4

Глава вторая. Враждебные воды

Оглавление

Мать-земля По обильно прела под жарким солнцем, отчего на горизонте высилась гора облаков. Туда Мауи правил лодку, крепко сжимая кормовое весло.

Мыши неспроста выбрали для отплытия ранний час. Они знали, что утром ветер дует в сторону Тараваи. Все течения и ветра вокруг родной Араутаки были хорошо им известны. Вот только бог неба переменчив по своей природе. И всё же Мауи, взволнованный чувством полной свободы, не сомневался в своей удаче.

Иногда морская зыбь, обычно непроницаемая для взгляда, вдруг открывалась прозрачными окнами, уходившими вниз до самого дна. Мауи завороженно глядел, как под его лодочкой открывается грандиозный мир с дивными растениями, цветными рыбками и мрачными тенями, скользящими в глубине.

Увлечённый зрелищем изнанки моря, мышак не сразу заметил, как лодка пошла рывками. Позади пристроилась жёлтая полосатая рыбка, называемая селар, привлечённая грузом. Чуя близость хищника, стадо заволновалось. Сеть дёргалась, раскачивая лодку.

На ум Мауи пришла старая байка про то, как рыбы объединились, выбрали вожака и поплыли все разом в одну сторону. Так они перевернули лодку с незадачливым пастухом и уплыли на свободу. Подобные небылицы мог сочинять только недотёпа. Даже мышатам понятно, насколько рыбы глупые. Разве они могут выбрать себе вождя?!

Вскоре Мауи убедился, что даже неорганизованная рыба умеет сильно раскачивать лодку. «Вот же гадкий полосатик!» – подумал Мауи с досадой. А неприятель, между тем, пробовал сеть на зуб, норовя её прокусить.

«Он не отстанет! – злился Мауи. – Метнуть гарпун? Нет, полосатик довольно глубоко под водой! Вдруг уйдёт с гарпуном в спине? Что я скажу дяде Момо? Ведь это его лодка и его снасть».

Тогда в голове мышака родился дерзкий план. Не теряя ни секунды, он взял самую длинную верёвку. Один её конец привязал к мачте, а другой – к своему хвосту. Схватив гарпун, Мауи прыгнул в море.

Вот он, жёлтый полосатик. Жуёт сеть, будто водоросли. А бедные рыбки забились едва ли не под днище лодки, лишь бы оказаться подальше от кровожадного хищника.

Энергично работая лапами и подруливая хвостом, Мауи приблизился к селару. Тот слишком увлёкся сетью и не видел мышь. За это и поплатился – гарпун ударил его в бок, пониже жёлтой полосы. Рыба так сильно дёрнулась от боли и неожиданности, что мышак едва не выпустил гарпун из лапы. На всякий случай он отплыл подальше, ведь подранок мог напасть и на него. Однако селар поспешил скрыться в глубине. Посмотрев ему вслед, Мауи увидел косяк рыбы, подобный облаку невероятных размеров. Нельзя было различить отдельных особей – тысячи и тысячи следовали друг за другом. Посередине мышак разглядел тигровую акулу, от которой шарахалась рыбёшка. По телу Мауи пробежала дрожь: эти хищники наводили страх даже на самых отважных. Никому бы и в голову не пришло бороться с ними. К счастью, акулу увлекла добыча. Её ничуть не интересовала мышиная скорлупка.

Вынырнув и отдышавшись, Мауи снова погрузился, чтобы проверить сеть. Порывов не было, лишь потёртости в тех местах, где её жевал жёлтый полосатик. А стадо, увидев перед собой привычное меховое тело, понемногу успокоилось. Всё-таки она была домашней, эта рыба.

Кончив осмотр, мышак забрался в скорлупку. Он присел отдохнуть на рундук и оглядел горизонт. Треугольный парус! Как некстати привязался жёлтый селар! Мышак мог бы заметить нежданного гостя и раньше.

Скоро он смог увидеть корабль, без труда узнав в нём шебеку – небольшое трёхмачтовое судно, которым часто пользовались китайские торговцы. Если сначала Мауи думал, что корабль следует встречным курсом, то теперь не оставалось сомнений: рыбацкую лодку заметили, и судно идёт прямо к ней.

Мышак не мог вспомнить ни единого случая, когда китайцы устраивали торг посреди моря. Обычно затевали ярмарки, чтобы все – покупатели и продавцы – могли приехать на целый день, расположиться с удобством и спокойно заключать сделки. А бывало так, что купец объезжал острова и торговал с их обитателями. Но никогда – в море. Потому Мауи, скорее на всякий случай, открыл рундук и переложил крис поверх других вещей. Встречи не избежать: слишком уж тихоходна рыбацкая лодочка.

Когда корабль подошёл вплотную, Мауи слышал грубый голос, отдающий команды. Распоряжения перемежались с грязными ругательствами. Над высоким бортом возникли две морды.

– Вы посмотрите, кто у нас тут! – произнесла первая, сощурив узенькие глазки. Мауи оторопело смотрел на эту рожу самого бандитского вида.

А вторая морда, грубо осклабившись, пробасила:

– Чего тебе надо в нашем море?

Мауи узнал голос – этот крыс командовал на корабле. Похоже, он пользовался авторитетом.

– С каких это пор пролив между Тараваи и Араутакой стал вашим морем?! – с вызовом спросил Мауи.

– Вы посмотрите – он ещё и огрызается! – злобно усмехнулся вожак. – Эй, Вэнь Хо, а ну-ка покажи мышу-малышу, кто мы такие!

– А почему я-то?! – обиженно прогнусавил тощий грызун, высунув мордочку. – Пусть кто-то другой туда лезет!

Получив затрещину, Вэнь Хо рухнул как подкошенный. Пропал и вожак, а затем послышались глухие удары и жалобный писк. Через полминуты Мауи вновь увидел побитого. Обиженно зыркая на вожака, тощий взобрался на фальшборт, держась за ванты7. Мауи понял, что перед ним стоит настоящая крыса! Эти звери крупнее мышей раза в полтора. Вэнь Хо – заморыш среди сородичей – выглядел внушительно по сравнению с Мауи. Раньше мышак никогда не видел крыс, потому что на островах они не водились. Крысам приписывали подлость и коварство, особенно в отношении мышей. А может, напрасно наговаривали.

Если у Мауи и были сомнения, то Вэнь Хо их тут же развеял. Он достал из-за пояса большой нож и закусил его зубами, освободив передние лапы. Затем он прикинул расстояние между шебекой и лодкой, раскачался хорошенько и прыгнул. Не долетев полшага, крыс шлёпнулся в воду, но тут же вынырнул, схватившись за бортик. Кокосовая скорлупа резко накренилась, опрокинув Мауи на палубу.

От качки рундук открылся, и Мауи без колебаний схватил крис. Когда Вэнь Хо с кряхтением перевалился через бортик, мышак подскочил к нему и воткнул крис прямо в брюхо. Коротко вскрикнув, Вэнь Хо раскинул лапы, будто в удивлении, а потом упал в воду и тут же пошёл ко дну.

Шебека взорвалась криками гнева. Вряд ли крысы жалели Вэнь Хо. Они пришли в ярость, что какой-то рыбак решил сопротивляться и убил одного из них.

– Ах ты маленький негодяй! – закричал вожак, прибавив ещё несколько грязных ругательств.

Крысы ненадолго исчезли, а когда явились вновь, у Мауи сердце ушло в пятки. Разбойники вернулись с короткими луками. По одному слову вожака они могли пронзить его маленькое мохнатое тело.

«Что делать?! – судорожно соображал мышак. – Драться? Но как?! Бежать? Куда?! Вокруг море, а до земли далеко».

– Эй, убивец! – крикнул вожак с мрачной иронией. – Бросай свою железку и встречай призовую команду. Не дёргайся, иначе мои бравые парни сделают из тебя ёжика!

Кто такой ёжик, Мауи не знал, хотя и без того слова главной крысы были понятны. Испытывая жгучую обиду, он разжал пальцы. Отцовский крис, испачканный кровью Вэнь Хо, брякнулся на палубу.

А дальше всё произошло очень быстро. Пираты ловко подцепили абордажными крюками скорлупку Мауи и поставили борт о борт с шебекой. На палубу рыбацкой лодки спустились две крысы. Тесновато, но разве головорезам это мешает?

Первым делом они забрали крис, а потом сильно избили несчастного Мауи. Затем его перебросили на шебеку. Рундук полетел вслед за ним, и крысы принялись за грабёж. У мышака брать было нечего, а вот крис, съестные припасы и вода быстро разошлись среди морских разбойников.

– Гунтур, что делать с этой мышью? – спросил вожака один из пиратов. – Разреши выбросить его в море? Посмотри на него – голытьба! Вряд ли родичи дадут за него хоть какой-то выкуп.

Мауи разлепил глаза, стараясь разглядеть своих мучителей.

Угрюмый Гунтур, вожак пиратов, был статным крупным зверем с чёрно-серой шерстью и шрамом поперёк носа. Он носил шаровары, белую рубашку, а поверх неё наглухо застёгнутый кожаный жилет, служивший ему нагрудной бронёй.


А крыса, желавшая выбросить Мауи за борт, была менее удачлива, чем её командир. На правой лапе не хватало двух пальцев. Похоже, пират расстался с ними совсем недавно: кровь на тряпке, закрывавшей обрубки, была свежей.

Калечный крыс носил мундир с содранными погонами, и Мауи угадал в нём дезертира. Хоть юноша никогда не бывал в заморских странах, он знал, что там военная служба устроена иначе, чем на родных островах. Вместо ополчения в некоторых государствах воевали регулярные армии. Количество солдат и качество оружия зависело от толщины государственного кошелька, но две вещи оплачивались наперёд прочих: военная форма и парады. Без них армия – не армия. Давно известно, что мышиный воин, одетый в мундир, вселяет ужас в сердца врагов, пусть даже он марширует по грязной улице своей нищей деревни.

– Нет, – решил Гунтур. – Пленник молод и силён. Мы продадим его Сюркуфу. Этот пройдоха просил наловить ему островитян. Уж не знаю зачем, – крыс подумал немного. – Или предложим Мусорному Барону. В Трюме постоянно нужны новые рабы. Мрут без счёта.

– А если не возьмёт? – засомневался дезертир. – Что, будем возить его туда-сюда и кормить за просто так?

– Не возьмёт Барон, продадим в Асаханский султанат, – раздражённо ответил вожак. – Каннибалы острова Минданао всем рады. Мы завсегда можем сбыть его на невольничьих рынках Калимантана и Сулавеси. Мало ли мест, где нужны здоровые рабы. А чтобы он не скучал в плавании, мы его определим на вечную вахту на нашем дредноуте8! – он громко расхохотался.

Тем временем крысы закончили потрошить рундук и выгребли всё ценное из лодки. Мауи заметил, что никто не прятал добычу по карманам. Всё найденное складывалось у грот-мачты9 на видном месте.

Гунтур построил команду и сказал:

– Молодцы! Хорошо потрудились! По закону две доли добычи принадлежат капитану, и пусть каждый возьмёт себе по одной. И не забудьте вы, тухлые креветки, отложить долю Вэнь Хо, да смилостивится Тангароа над его душой. Я отошлю её безутешной вдове и деткам.

– У него же никогда не было жены и детей, – раздался тонкий голос сутулого крыса. – Он сам хвастался, что его корабль ещё не налетел на рифы семейной жизни.

Гунтур хмыкнул, подошёл к матросу и сильно ударил его в живот. Правдоруб согнулся, ловя ртом воздух.

– Если был холост, то я передам его долю в фонд мира во всём мире, – пояснил Гунтур, обводя команду злобным взглядом. – Пусть послужит благотворительности. Есть возражения?

Кто встанет на пути капитана, преисполненного добрых намерений?

– Я возьму этот кинжал, – капитан поднял крис над головой. – Показываю его всем, чтобы ни один из вас, сволочей, не посмел обвинить меня в нарушении морского закона. Я знаю, что Сюркуф коллекционирует всякое туземное оружие. Пожалуй, он не откажется купить и это.

Он подумал немного, собирая складками шерсть на лбу. Вдруг досадливо крякнул, вспомнив что-то важное.

– Надо же! Пропустил официальную часть. Эй ты, дикарь! Да будет тебе известно, что ты и твоё судно арестованы по выданному нам каперскому10 патенту. – Гунтур с прищуром посмотрел на мышака и махнул лапой. – А, ты всё равно ничего не поймёшь.

Потом капитан снова повернулся к морякам и заговорил:

– Мы выполнили данный нам приказ. Вот этот мышак буксировал целый косяк рыбы. Теперь рыба наша, и что из этого следует? Из этого следует, что задача фуражировки нами выполнена. Можно возвращаться домой.

Крысы радостно переглядывались в предвкушении веселья.

– Все по местам! – принялся командовать капитан. – Рулевой, курс на Мусорный Остров! Старший помощник! Тайпен, ты оглох? Подтяни буксировочный канат. А сначала тащи пленного в трюм. Нечего ему здесь околачиваться.

Тайпеном звали ту самую крысу-дезертира. Мерзавец подошёл к Мауи, больно стукнул, а затем, толкая перед собой, повёл в трюм.

– Рыбачок-рыбачок, сам попался на крючок! – ехидно сказал Тайпен, дав мышаку такого пинка, что бедный Мауи едва не упал в люк, ведущий в нижнюю часть корабля.

Они спустились по грязным ступеням в сырой обгаженный трюм. Крысы-пираты не особенно жаловали чистоту. Матросы, свободные от вахты, спали в подвешенных гамаках. Почему-то грязь и вонь им не мешали. Зато Мауи, житель вольных островов, смердение объедков и крысиных испражнений находил невыносимым.

Тайпен, злобно ругаясь, провёл пленника в переднюю часть корабля, где была каморка, больше походившая на шкаф. Сначала Тайпен заставил Мауи выгрести оттуда всю рухлядь, а потом – забраться в каморку самому.

Щёлкнул замок, затихли шаги Тайпена, а на Мауи навалились боль, усталость и страх от пережитого. Он подобрал под себя лапы, обвил их хвостом и горько заплакал. Мышонок был совсем один в вонючем трюме пиратского корабля, который вёз его навстречу рабству.

7

Фальшборт – ограждение по краям палубы. Ванты – верёвки, которыми крепят мачты.

8

Мощный военный корабль.

9

Самая большая мачта на корабле.

10

Каперы или корсары – частные лица, которые имеют право нападать на торговые корабли страны, с которой воюет государство, выдавшее им каперский патент.

Тайна Кораллового города

Подняться наверх