Читать книгу Затонувший гобой: Антология английской, французской и бельгийской поэзии XVIII, XIX и XX веков - Евгений Юрьевич Шешин - Страница 3

Из французской и бельгийской поэзии
Шарль Юбер Мильвуа / Charles Hubert Millevoye (1782 —1816)

Оглавление

Падение листьев
(Из Мильвуа)

Всю землю выжелтила осень

Листвой опавшею в лесах.

Умолк сладкоголосый птах:

Меж голых веток – неба просинь.

Долины житель умирал,

Цвет юности едва завидев,

В дубраве сумрачной вздыхал,

Жестокий рок возненавидев:

«Прощайте, милые дубы.

Уж нету сил… я умираю.

Как лист валящийся – судьбы

Печальный знак – конец свой знаю.»

Оракул грозный возгласил:

«В последний раз пред ним желтеет

Листва: страдальца час пробил,

Вокруг могильный мрак густеет.

Угасший огнь вновь не взыграет,

Увянет юность – так в лугах

Трава нескошенная вянет;

Так от мороза погибает

Лоза на брошенных холмах.»

«Я умираю! Хлад могилы

Лица коснулся моего.

Весна, расцветшая вполсилы,

Зимой вернулась для чего,

Куст чахлый разом уничтожив?

Осталось несколько цветов —

Они не принесут плодов,

Убранство гроба приумножив!

Слетай, слетай, последний лист!

Под ветра ледяного свист

Укрой на время путь печальный

От взора матери моей,

Чтобы не знать до срока ей,

Где сына ждёт приют прощальный.

Но если на закате дня

Придёт оплакивать меня

Моя любовь, вуалью чёрной

Мадонны бледный лик укрыв,

Разбудит тень мою порыв

Пускай – листвы неугомонной.»

Назавтре, к ночи, отлетела

Его бессмертная душа.

Туда, где сына лишь могила,

Мать каждый вечер не спеша,

Шла, палою листвой шурша…

Любимая не приходила.


Œuvres complètes de Millevoye, Texte établi par de Pongerville, Librairie de Ladrange, 1837 (Tome premier, p. 30—34).

Затонувший гобой: Антология английской, французской и бельгийской поэзии XVIII, XIX и XX веков

Подняться наверх