Читать книгу Затонувший гобой: Антология английской, французской и бельгийской поэзии XVIII, XIX и XX веков - Евгений Юрьевич Шешин - Страница 7

Из французской и бельгийской поэзии
Теофиль Готье / Théophile Gautier (1811— 1872)

Оглавление

Тайные слияния
Пантеистический мадригал

Две глыбы мраморных фронтона

В лазури грезили века:

Их сны скользят по небосклону, —

Над морем, – словно облака.


Слезинок двух об Афродите,

Застывших в перламутре там —

На дне морском – не торопите,

Внемлите смутным их словам.


Времён последнего халифа

Вблизи фонтана розы две,

Насельницы Генералифы,

О грозной спорили вдове.12


В Венеции на колокольне

Два ворковали голубка,

Белы как снег, в гнезде привольно —

На склоне майского денька.


Но всё, что видим – исчезает.

Всему приходит свой черед:

Цвет никнет, птица улетает,

Растает жемчуг, храм падёт.


В природе каждая частица

Уходит в тигель Бытия,

Чтоб в новых формах воплотиться,

Тебе покорных, Судия!


Их медленны метаморфозы:

Оживший мрамор плотью стал,

Губ алые раскрылись розы,

Взор влагой снова заблистал.


И снова голуби воркуют

В гнезде влюблённых двух сердец,

А зубки жемчуга воруют

И прячут в нежный свой ларец.


Здесь зарождаются приливы

Той страсти сладостно-немой,

Когда в сомненье горделивом

Душа себя узрит в другой.


Послушный зову аромата,

Лучом ли, цветом ли влеком,

Здесь к атому стремится атом—

Пчелой, жужжащей над цветком.


И грёзы вспомнятся фронтона—

Над морем, словно облака.

И у фонтана, ночью тёмной,

Признанья робкие цветка.


И поцелуи на рассвете,

И шелест голубиных крыл,

Попав в невидимые сети,

Молекул рой соединил.


Как будто заново родившись,

Ушедшей юности весна,

Цветком душистым распустившись,

От долгого восстала сна.


Её улыбка вновь сияет

Жемчужин влажных белизной.

Холодный мрамор оживает,

Став телом девы молодой.


Своей подруги голос нежный,

Как эхо в сумерках, найдёт

Под сводом голубь белоснежный

И к ней, воркуя, припадёт.


Вы… пред которой я сгораю!..

Голубка ль, резвая ль волна,

Розарий ли в цветенье мая?..

В чём наша страсть отражена?.


Lemerre, 1890,Poésies [Théophile Gautier], vol. III, (p.4)

Слепой

Там, где кончается предместье,

Растерян, словно днём – сова,

Свой флажолет13, топчась на месте,

Он достаёт из рукава.


Не попадая в такт, играет

Всё тот же старенький мотив.

Пёс-поводырь у ног зевает,

Понуро морду опустив.


Словно за каменной стеною —

Один во мраке – слышит он

Как жизнь снаружи, за волною

Волна, гудит со всех сторон.


Какие мрачные химеры

В сознанье мутном восстают!

Что на стенах своей пещеры

Напишет разум-резолют14!


Венециянец полоумный

Не так ли – в каменном мешке—

Царапает свой бред безумный,

Томясь у ночи на крючке!


Должно быть лишь на смертном ложе,

Когда загасит пламя смерть,

Душа сей мрак покинуть сможет

И к свету вечному взлететь!


Op.cit., pp. 66—67

О чём говорят ласточки
Осенняя песня

Уже увядшими листами

Пестрит желтеющий газон.

И поутру, и вечерами —

Как воздух свеж! Как ясен он!


Увы! Запас конечный лета —

Наш сад хранит ещё цветы:

Кокарды георгин воздеты,

И токи15 бархатцев желты.


Гроза. В бассейне пузырится,

Вскипая яростно, вода.

Щебечут ласточки: «Сестрицы!

Зима уж близко, холода!»


Их сотни в вереницах длинных.

Собрались в путь. Им нет числа.

Одна – другой: «Тот раз в Афинах

Погода ясная была.


Я каждый год туда летаю.

Там строю в Парфеноне дом:

Под крышей гнёздышко свиваю—

В дыре, проделанной ядром.»


«А я, – другая отвечает, —

Зимую в Смирне – в небольшом

Кафе. Хаджи перебирают

Свои там чётки день за днем.


То вылетаю, то обратно

Лечу туда, где белый дым

Кальянов стелется. Приятно

Тюрбан задеть крылом своим.»


Но тут ещё одна: “ В Бальбеке,

В триглифе16 щелистом, приют

Я свой нашла. Пусты сусеки:

Птенцы, разинув рты, зовут!»


Четвёртая: «Мой адрес прежний —

Родóс. Обитель шевалье:

Там и сытней и безмятежней

Дни пролетают в феврале.»


За ней ещё: “ Отяжелела —

Трудней становится взлетать:

Террас мальтийских камень белый

Придётся нынче обживать.»


Шестая: «Там, где минаретов

В лазури тают купола,

Из глины, солнцем разогретой,

Я зимний домик возвела.»


«Моё гнездо – за водопадом,

Где полноводный Нил течёт.

Там фараоновым нарядам

Всю зиму делаю учёт.»


Все вместе: «Завтра мы увидим

Равнины, горы и моря

Под нами – в первозданном виде,

И как рождается заря!»


Так щебетали над карнизом

Лепным подружки. В добрый путь!

Уж леса золотая риза

Вот-вот готова соскользнуть.


Ясны мне разговоры эти:

Поэт ведь с вольной птицей схож!

Увы! Невидимые сети, —

Как в них ни бейся, – не порвёшь!


О, как бы я расправил крылья!

Как в песне Рюккерта парить

В лазури с ними без усилья!

К весне полет свой устремить!


Op.cit., pp. 96—98

12

В оригинале упоминается имя «последнего мавра», эмира Гранады конца Реконкисты, Боабдиля (1459 —1527/33). «Грозная вдова», его мать, Аиша аль Хорр, действительно сыграла ключевую роль в судьбе сына, вопреки воле своего мужа, Абу-ль Хасана Али (ум. 1485) из династии Насридов, желавшего отдать власть в Гранаде двум сыновьям своей христианской наложницы (Изабель де Солис, в исламе Сорайя). Вступив в заговор с кланом Абенсерагов, Аише удалось свергнуть Абу-ль Хасана Али (в 1482 г.) и посадить на престол Боабдиля. Любопытно, что почти за 20 лет до этого сам Абу-ль Хасан Али возглавлял заговор против своего отца и захватил мирскую власть в Гранаде при помощи всё того же клана Абенсераги.

13

Флажолет (франц. flageolet) – по своему устройству близкая к свирели старофранцузская разновидность деревянной флейты (продольной) с клювообразной головкой и шестью отверстиями (изначально четыре на лицевой и два на тыльной сторонах). По времени создания (конец XVI века) является предшественницей флейты-пикколо. Применялся Ф. в основном в любительском музицировании и для исполнения танцевальных произведений. С конца XVIII века стал более часто применяться композиторами в симфоническом и оперном оркестрах (примерно с 1782 г. – зингшпиль «Похищения из сераля» В.-А. Моцарта).

14

Резолют (уст.) – то же, что резолютный, от франц. résolution, решимость, смелость, твердость, предприимчивость (см. Резолютный в Словаре галлицизмов). Любопытно, что в латинском языке прил. resolutus имеет совершенно противоположное значение, а именно: изнеженный, расслабленный.

15

Ток (головной), мн. ч. токи (франц. toque) – женский головной убор без полей, округлой формы.

16

Триглиф (лат. triglyphus) – часть антаблемента античных колонн дорического ордена, прямоугольная плита с тремя вертикальными врезками-желобками. Вместе с метопами образуют фриз.

Затонувший гобой: Антология английской, французской и бельгийской поэзии XVIII, XIX и XX веков

Подняться наверх