Читать книгу Затонувший гобой: Антология английской, французской и бельгийской поэзии XVIII, XIX и XX веков - Евгений Юрьевич Шешин - Страница 5

Из французской и бельгийской поэзии
Жюль Барбе д'Оревильи / Jules Barbey d’Aurevilly (1808 – 1889)

Оглавление

Ненюфары
Баронессе де Б.6

Ну-ка, синяя птица-краса, спойте романс свой Мадам…

Сюзанна

«Вы никогда к влюбленной вашей Флоре

«не впустите белейший Ненуфар, который называется…»

Первое письмо

Прозрачных вод лилеи, ненюфары —

Как снег всплывая из лазурной глубины

На стеблях влажных, – дрёмы сладкой чары

На ложе чистом вы творить должны.

Цветы стыдливости, горды уж слишком вы!

Не срезать вас… вам не прожить и дня

От ваших берегов вдали, увы…

Усните же, вас рвать не стану я!


О, ненюфары, грёзных вод цветы,

О чём вы грезите, клонясь печально долу?

Вы влюблены?.. Ведь от любви – мечты,

И сердце нежное… и ревности уколы.

Но вы, хранимы и лелеемы волной,

Для вас – мечтать, прохладу лишь любя!

И снежной свежестью дыша порой ночной,

Усните же, вас рвать не стану я!


Вод стынущих цветы, о, ненюфары,

Остуда вы для пламенных сердец,

Кто вас укрыл от вод идущим паром,

Когда взошло светило наконец!

В речных скрывайтесь заводях, в туманах,

Под ивами печаль свою тая,

Во имя Господа Грядущего! Осанна!

Нет, никогда вас рвать не стану я!


Из сборника «Персть» / Poussières,

Alphonse Lemerre [Éditeur], 1897, pp.53—55

В Валони

Ex imo.7

Воспоминаний первых саркофаг —

Любимый город, где простился с детством:

Мальчишкой замечтался, сердцем наг, —

Душа пьяна несбывшимся блаженством!

Там… по залитой солнцем мостовой,

Однажды в августе, она передо мной

Прошла… И сердце от волненья застучало

Так, словно выскочить наружу возжелало!

Она прошла… Прелестна? Не сказать!

Здесь называл её дурнушкой олух всякой.

Так кость слоновую с эбеном сочетать, —

Туника белая на чёрном платье, – браком,

Чтоб, словно ваза элегантна, засверкать!


За нею – по пятам! Божественно невинна!

Ей сердце ничего не говорит

О том, кто за спиною – с тенью длинной —

След в след шагать упрямо норовит?!

Кто знает? Ведь Господь, быть может, изваял

Сосуд сей, чтоб Любовью всё лучилось!

Ах, отчего он урною не стал —

Для сердца, что тогда так сладостно забилось!


Op.cit., pp. 75—77

6

Посвящено Франсуазе Эмилии Зоммерфогель (SOMMERVOGEL), баронессе де Бульон, вдове барона Руфин де Бульон (Rufin de BOUGLON). От этого брака у неё было двое детей – Раймон, пехотный капитан, продолживший линию де Бульон, и Мари, которая умерла в 1856 году при родах, в России, будучи замужем за князем Сухово-Кобылиным. Баронессу называли Белый Ангел («l’Ange blanc») и она была дружна с д’Оревильи (они познакомились в 1851 году). В исправленном и дополненном издании 1918 г. стихотворение дано с посвящением A la baronne H. de B. Перепутал ли издатель (или сам Барбэ д'Оревильи) инициалы F и H случайно или никакой ошибки здесь нет и речь идет о другом адресате переводчику неизвестно.

7

Из глубины (лат.)

Затонувший гобой: Антология английской, французской и бельгийской поэзии XVIII, XIX и XX веков

Подняться наверх