Жанры
Авторы
Контакты
О сайте
Книжные новинки
Популярные книги
Найти
Главная
Авторы
Группа авторов
Kreativität und Hermeneutik in der Translation
Читать книгу Kreativität und Hermeneutik in der Translation - Группа авторов - Страница 1
Оглавление
Предыдущая
Следующая
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
...
51
Оглавление
Купить и скачать книгу
Вернуться на страницу книги Kreativität und Hermeneutik in der Translation
Оглавление
Страница 1
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Kreativität – Verstehen – Interpretation. Multiperspektivische Annäherungen an einen translatorischen Nexus
Bibliographie
I. Rhetorik und Literatur Interpretatio – imitatio – aemulatio: Die Stellung der Übersetzung (im engeren und weiteren Sinn) im Lehrgebäude der klassischen Rhetorik
1 Rhetorik und Übersetzung in der Antike
1.1 Marcus Tullius Cicero
1.2 Marcus Fabius Quintilianus
2 Die Stellung der Übersetzung im Kreis der freien Künste
2.1 Die Rhetorik als Lehrmeisterin der Übersetzung: Texttypologie und Übersetzungsstrategie
2.2 Rhetorik und Poetik
3 Der freie Umgang mit fremdsprachlichen Texten:
imitatio
und
aemulatio
3.1 Giacomo Leopardi
3.2 Wolfram von Eschenbach und die drei Blutstropfen im Schnee
4 Rückblick und Ausblick
Bibliographie
Kreativität beim Literaturübersetzen. Eine Bestimmung auf rhetorischer Grundlage
1 Ist translatorische Kreativität ein punktuelles Phänomen?
2 Rhetorische Textproduktion und Kreativität
2.1 Inventio
2.2 Dispositio
2.3 Elocutio
3 Die „schriftliche Stimme“ (Novalis) als kreative Herausforderung
4 Nachahmung als hermeneutischer Zwang zu rhetorischer Kreativität
5 Zusammenfassung und weiterführende Gedanken
Bibliographie
Interpretation and Creativity in the Translation of Paul Celan
1 The Role of Interpretation and Creativity
2 Holocaust Poetics
3 Translating the Poetics of Paul Celan
4 The Creative Reading of the Translated Poem
5 Conclusion
References
Sprachgefühl und das Übersetzen von Kinderliteratur
1 Das Kinderbuch – ungeliebtes Kind der Übersetzer?
2 Kategorien von Kinderliteratur
3 Übersetzungstheoretisches
4 Sprachgefühl 4.1 Annäherung an einen umstrittenen Begriff
4.2 Beispiele
5 Fazit und Ausblick
Bibliographie Primärtexte
Sekundärliteratur
Unendliche Vervielfachung. Raymond Queneaus
Exercices de style
und ihre deutschen Übersetzer
1 Neuübersetzung als Fortschreibung
2 Neuübersetzung als Aktualisierung
Bibliographie
Verwendete Ausgaben von Raymond Queneaus
Exercices de style
und ihrer deutschen Übersetzungen
Weitere Quellen und Sekundärliteratur
{buyButton}
Подняться наверх