Читать книгу Пересуды - Хьюго Клаус - Страница 17

I
Пересуды
Люси

Оглавление

Из открытого окна доносится передача брюссельского радио о том, как французские города избавляются от голубей. Почтальон у порога дома своей тринадцатилетней возлюбленной, нажимает кнопку звонка. Она, Люси, появляется в дверях. Веки припухли, словно всю ночь плакала. Губки капризно изогнуты, кажется, будто она все время улыбается. Почтальон, разгоряченный гонкой через поля, снимает кепи, обмахивается.

– Мама дома?

– Ты не для того пришел, – говорит Люси.

– Я принес то, что заставит твое сердечко биться быстрее.

– Из Германии?

– Возможно.

– Давай письмо.

– Сперва исполни то, что обещала.

– Я? Что я тебе обещала?

– На прошлой неделе. Ты знаешь что.

– Цена выросла.

– Сколько?

– Сто франков.

– Совсем сдурела, Люси?

– Тогда нет. – Она высовывает кончик языка.

Почтальон поворачивает пылающее лицо направо, потом налево. Никого. Надевает кепи. Достает письмо из сумки и машет им у нее перед носом. Она выхватывает письмо и уходит в дом. Он следует за ней. Она вскрывает конверт. Читает. Садится. Почтальон стоит у окна и смотрит на пустую улицу. Вдали, у магистрата, дети играют в «классики». Больше ничего не видно. Почтальон поправляет галстук. Ему жарко, словно в комнате топится печь. Он забирает у Люси письмо.

– «Милая Люси, – он подносит письмо поближе к глазам. – Из Геенны взываю[32]. Я так тоскую без тебя, ничто не мило мне с друзьями, нет больше общего меж нами, я день и ночь хочу тебя. Роже Ванделанотте. P.S. С Эфке все в порядке».[33]

– Кто это – Эфке?

Она засовывает кулак меж бедер, подняв вверх указательный палец.

– Прекрасно, – говорит почтальон. – Воспитанные тринадцатилетние дети не пишут таких писем. Эфке.

Проезжает мусоровоз, молодые мусорщики в комбинезонах чудом удерживаются на узких подножках. Четверо горячих парней, как по команде, оглядываются на дом Люси. Или почтальону это кажется?

Он лезет в один карман штанов, влажный и пустой, потом в другой, потом в правый карман куртки, находит портмоне и выуживает оттуда стофранковую банкноту. Люси ничего не видит, не хочет видеть. Он сует деньги в ее холодный кулачок.

– Спасибо, – говорит он.

– Спасибо.

– У меня не так много времени, – говорит почтальон, – надо еще разнести почту.

– Сперва дай сигарету.

– Ты еще маленькая.

Улыбка на полных губках почти как у Брижит Бардо, и изящное платьице в красно-белую клетку почти такое же, она, приблизив к нему свое тонкое лицо, беззвучно произносит:

– Хо-чу си-га-ре-ту.

– В твоем возрасте, Люси? Там никотин, ангел мой!

Она сворачивает банкноту трубочкой в палец толщиной, сует в рот.

– Тогда я буду курить это. Дай зажигалку.

Пот выступает у него на шее. Пухлые руки открывают помятую пачку, он дает ей сигарету. Люси закладывает сигарету за ухо, капельки слюны поблескивают в уголках ее губ. Она смотрит на часы.

– О'кей, – говорит. – За сотню франков.

Держась нежными пальчиками за край подола, она приподнимает юбочку дорогого, модного платья. Почтальон видит белые в розовую ягодку трусики, в которые вложено что-то толстое.

– Видишь?

Он теряет дар речи. Потом бормочет:

– Это… этого я не должен видеть.

– Вернуть тебе сотню?

Он кивает.

– О'кей, – говорит она, – я поступлю по-честному. Ты получишь назад свою сотню, мой сладкий, моя дойная коровка, мой чудесный facteurke[34].

Она сдвигает в сторону край трусиков вместе с тем, что в них вложено, открывается кудрявое, влажное. Вынимает скрученную банкноту изо рта и сует ее себе внутрь, в другие губы.

В ту же секунду, словно специально подгадав момент, подъезжает «фиат» ее матери и, взвизгнув тормозами, останавливается у дома.

Люси не спеша достает размокшую сотню и сует в нагрудный карман Эдмоновой форменной рубашки. Почтальон осторожно приближается к запотевшему окну, сквозь которое едва видно, как мать Люси в сиреневом платье вытаскивает из машины покупки.

– Мам, смотри, кто к нам пришел! – весело кричит Люси.

Мать относит сумку на кухню и с озабоченным видом возвращается.

– Ты давно здесь сидишь?

– Минут пять, не больше, – отвечает почтальон.

– Почту принес?

– Письмецо от Роже, – ласково отвечает Люси и, скромно потупившись, разглаживает юбку на коленях.

– Сталенс, парень, да ты весь в поту, – говорит мать Люси.

– У меня стресс. Работа на почте связана с огромной нагрузкой. Я к вам прямо от Фелисьена. Лежит и не встает. Тот, кого ты знал всю жизнь и постоянно видел.

– Может, быть глоточек крепкого?

– Если вас не затруднит.

Почтальон пьет свой «глоточек». Люси болтает ногами, потом перестает. Геневер из Северной Франции согревает внутренности почтальона Сталенса. Между глотками он поглядывает на Люси и замечает, что та засунула правую руку себе между ног. Только очень внимательный наблюдатель может разглядеть едва заметные движения этой руки с подогнутым средним пальцем и дьявольский восторг, зажигающийся в глазах Люси.

32

У Клауса: Hinnomsheim (нем. Hinnoms – Геенна, heim – дом, приют).

33

Парафраз песенки Вилла Тура (р. 1940), бельгийского поэта и рок-музыканта.

34

От facteur – почтальон (фр.), с добавлением фламандского уменьшительного суффикса.

Пересуды

Подняться наверх