Читать книгу Latein - da geht noch was! - Karl-Wilhelm Weeber - Страница 20

ZUM LACHEN IN DEN KELLER? – „HUMOR“ IST EIN LATEINISCHES WORT

Оглавление

Manche Leute haben den Eindruck, die Römer seien zum Lachen in den Keller gegangen. Jedenfalls bringen sie Römer und lateinische Literatur nicht mit Humor in Zusammenhang. Das Einzige, das an diesem Klischee tatsächlich lateinisch daherkommt, ist der „Keller“. Das ist nämlich ein Lehnwort zu lateinisch cella, „Kammer“, „Zelle“. Ansonsten ist die Vorstellung vom Lateinunterricht als humorfreier Zone grober Unfug – allenfalls dort mit einem Körnchen Wahrheit, wo Vermittler des Lateinischen die Mundwinkel dauerhaft hängen lassen. Das ist aber weder typisch für die Spezies Lateinlehrer noch ist es im Einzelfall auf Altphilologen beschränkt. Es soll auch Mathematik- und Deutsch-Lehrkräfte geben, die noch kein Mensch hat lachen sehen. Oder auch Unterrichtende anderer Fächer, fügen wir vorsichtshalber hinzu, damit sich bloß keine verbeamtete Spaßbremse diskriminiert fühlt.

Latein eine humorfreie Zone? Dagegen spricht schon rein oberflächlich, dass (h)umor ein lateinisches Wort ist. Es bedeutet „Flüssigkeit“ und wird in der mittelalterlichen Medizin verwendet, um die gelungene Mischung der Körpersäfte im Sinne ausgeglichener Heiterkeit zu bezeichnen. Schon ein bisschen weniger vordergründig ist der sprachliche Rezeptionsbefund: Das Deutsche verdankt dem Lateinischen eine Reihe von Begriffen, die den Humor bzw. die humorvolle Stimmung zum Ausdruck bringen. „Spaß“ gehört dazu, wenngleich es auf etwas verschlungenen Wegen ins Deutsche gelangt ist. Ausgangswort ist expandere, „ausweiten“. Daraus entwickelte sich italienisch spassare, „sich die Zeit vergnüglich vertreiben“, und daraus wiederum der deutsche „Spaß“.

Erheblich kürzer ist der Rezeptionsweg bei der bayerischen „Gaudi“. Die verleugnet ihre Abstammung von lateinisch gaudium nicht, und das heißt „Freude“. Schließlich ist auch der „Jux“ ohne lateinische Wurzeln nicht denkbar. Das Ursprungswort ist iocus, der „Witz“. Wer es lieber zeitgemäß denglisch mag, spricht vom „Joke“. Vom Lateinischen kommt er damit nicht los, denn selbstverständlich ist der lateinische iocus auch der Vater des englischen joke.

Zugegeben, eine schlüssige Beweisführung gegen die anfangs referierte These von den vermeintlich humorfreien Römern ist das noch nicht. Aber es ergibt sich doch eine Indizienkette, die zur Vorsicht gegenüber dem Vorurteil mahnt.

Latein - da geht noch was!

Подняться наверх