Читать книгу Дерзкие, влюбленные - Кэтти Спини - Страница 10

Глава 8

Оглавление

ШТОРМ



Приглушенный стук вонзился в сон. Он прорывал его плотную завесу глухими ударами, силясь разбудить мозг. Сонная пелена начала истончаться, и сквозь нее послышался тревожный голос, но слова были совершенно непонятны.

Ферранте пошевелился, балансируя между грезами и реальностью.

– Capitano! – снова раздался отчетливый крик, который резко и грубо выволок его из мира сновидений.

Ферранте открыл глаза и приподнял голову, пытаясь в тусклом свете понять, где находится. Что-то стрельнуло в плечо, и он едва не вскрикнул. Потом повернул голову вправо. Лицо Контессины было совсем близко. Стоило лишь немного подвинуться, чтобы коснуться ее губ… Она безмятежно спала, убаюканная подозрительным покачиванием, а на устах играла едва заметная улыбка. Ферранте замер, не в силах отвести взгляд, с трудом борясь с искушением.

Резкий толчок – и все вокруг подпрыгнуло, а потом будто устремилось вниз. Тут же из-за закрытой двери раздался громкий и отчаянный крик:

– Capitano!

Ферранте вздрогнул и резко сел, морщась от боли. Контессина тоже проснулась и испуганно уставилась на него. Он встал и, пытаясь нащупать равновесие, двинулся к двери. Пол под ногами ходил ходуном. Приоткрыв дверь, Ферранте увидел встревоженного моряка.

– Что случилось? – осведомился Ферранте.

– Наконец-то, capitano! Шторм усиливается! Что нам делать?

– Шторм?! – переспросил Ферранте и встряхнул головой, чтобы рассеять остатки тумана, порожденного одурманивающим зельем судового врача. – Вот так внезапно?

– Почему внезапно? Ветер начал усиливаться еще вечером!

– Почему же вы не доложили?! – возмутился Ферранте.

– Синьор, мы еще вечером сообщили об этом Вашему помощнику. Но он не обратил внимания на наши предостережения, потому что нарастание ветра и волнение моря было очень медленным.

– Так тем оно и опасно, что бывает слишком поздно заметить его! Где Руджеро?! – отрывисто спросил Ферранте.

Моряк опустил глаза в пол.

– Где Руджеро?! – жестким тоном повторил свой вопрос капитан.

– Синьор, он… Он вчера вечером перебрал… Он пьян.

– Bastardo18… – сквозь зубы тихо выругался Ферранте. – Далеко ли до берега?

– Миль 15-20. Сейчас сложно сказать, нас отнесло от курса, и видимость плохая.

– Волнение моря?

– 6-7 баллов.

– Dannazione! Паруса спустите! Сейчас я приду!

Матрос бросился исполнять приказ, а Ферранте, закрыв за собой дверь, направился к креслу и схватил свой парусиновый непромокаемый плащ, висящий на спинке.

– Куда Вы?! – с паническими нотками в голосе воскликнула Контессина.

– Исполнять свои обязанности, – снисходительно бросил Ферранте.

– Но Вы ранены! Даже равновесие при качке не сможете удержать! – вскочила Контессина с кровати. Казалось, девушка была готова броситься на него и не позволить выйти из каюты.

Ферранте с удивлением посмотрел на нее.

– Неужели Вы все же будете оплакивать меня, если я не удержусь на палубе и отдамся на волю волн? – с иронией спросил он.

– Ферранте, пожалуйста! Вы не должны рисковать жизнью! – умоляюще сложила она руки.

– Что я действительно не должен, – сказал он, пытаясь побороть волнение, – так это беспомощно валяться здесь на кровати. Так мы в любом случае пойдем ко дну. Я должен хотя бы попытаться спасти наши жизни.

– Но Вы ранены! У Вас может открыться рана!

– Бросьте, на черном плаще это даже не будет заметно.

– Вам опасно выходить в шторм на палубу в таком состоянии! – взывала она к его разуму.

Сердце Ферранте трепетало и хлопало, как парус на ветру, пока пол под ногами тревожно покачивался. Контессина так волновалась за него, будто это он был ее возлюбленным.

– Могу позвать Вашего жениха, чтобы Вы забыли о своем страхе, – насмешливо предложил он, берясь за ручку двери.

– Лучше попросите его помочь Вам, – мрачно бросила она, понимая, что уговоры бесполезны. – Он, конечно, не моряк, но толку от него в любом случае будет больше, чем от Вашего проклятого помощника.

– Мне нравится, что в опасную минуту Вы сохраняете ясность рассудка, – похвалил ее Ферранте и, преодолевая силу ветра, давящую на дверь, вышел из каюты.

Когда он оказался на открытой палубе, в лицо ему ударил яростный ветер, выбив из легких воздух и заставив задержать дыхание. Он так же неистово набрасывался на раздутые паруса, стараясь разодрать их в клочья или хотя бы оборвать все канаты. Моряки прилагали колоссальные усилия, чтобы спустить их. Мачты скрипели, каравелла стонала, вокруг ревела стихия, шум стоял невообразимый.

Ферранте во весь голос принялся отдавать распоряжения, пытаясь перекричать эту какофонию звуков. Потом посмотрел в море. Под покровом зарождающегося утра сложно было что-либо разглядеть вдали. Пелена дождя плотной завесой повисла вокруг каравеллы. Угрожающие волны, стеной поднимающиеся с поверхности моря, норовили опрокинуть легкое суденышко. Ферранте, вцепившись здоровой рукой в поручень, старался удержаться на ногах.

– Capitano! – окликнули его сзади. Сквозь рев ветра он не мог понять, кому принадлежит голос, потому обернулся.

– Чао, Джови, – поприветствовал он молодого человека.

– Capitano, – запыхавшись, подошел к нему Джованни, – я в твоем распоряжении.

Ферранте бросил на него быстрый оценивающий взгляд. Парень был крепким и сильным, в глазах горела решимость и отвага. «Пожалуй, Контессина права, – подумал Ферранте, – толку от него будет куда больше».

– Спасибо, – произнес капитан. – Если я не смогу перемещаться, будешь моим посредником. Оставайся рядом и попытайся не свалиться за борт.

Через некоторое время ветер и качка усилились. Громадные волны черными зловещими силуэтами вставали прямо у самого борта «Cuore matto», а потом обрушивались на него всей своей массой. Шуршащей пеной разлившись по палубе, вода с плеском скатывалась обратно в море. Каравелла, дрожа, шла среди неистовых пенистых валов. Крепкий ветер гнал судно вперед. Свирепый воздушный поток создавал давление на мачты, и они жалобно скрипели, а «Cuore matto» то поднималась, то стремительно падала по большой амплитуде.

Ферранте направлял действия матросов, раздавая короткие команды, а Джованни передавал их тем, кто находился далеко и не мог их услышать в этом оглушительном шуме. Капитан сохранял спокойствие и уверенность, пытаясь внушить их и своему экипажу, хотя где-то в глубине сознания начала появляться мысль, что они не смогут выйти из такого свирепого буйства стихии. Рулевой, намертво вцепившись в штурвал, старался заставить каравеллу запрыгивать на волны и не позволить им потопить корабль. Остальной задействованный экипаж четко исполнял указания капитана. Холодная вода лилась потоками по палубе и, стекая, бурлила за бортом, словно в котле с кипятком. Разворачивающийся спектакль напоминал хаос в аду. Хуже было только, наверное, в самой преисподней.

Новый яростный вал устремился на каравеллу, и рулевой переложил румпель, чтобы повернуть штурвал и принять волну на корму. Она встала, словно отвесная стена, и кружевной пеной накрыла транец19. Затем налетела еще одна волна, похожая на лавину, и опрокинулась на палубу.

Джованни схватился за гик20, поскольку стоял с ним рядом, Ферранте еще крепче вцепился теперь уже двумя руками в поручень палубы, все остальные цеплялись за все, что попадалось под руку. Каравеллу развернуло боком к волнам и ветру. Свирепый отвесный вал навис над «Cuore matto», с ревом обрушился, накрыв всех разом, и опрокинул парусник на бок. Мачты мучительно заскрипели.

Ферранте с силой отбросило в сторону, и он ударился правым плечом о борт. Боль фонтаном взметнулась в мозгу. Это напоминало конец. К тому же, казалось, что каравелла погрузилась под воду, а мачты сломались. Вокруг была только вода, бурлящая, крутящаяся и неукротимая.

Но когда волна схлынула, каравелла выровнялась. Капитан, отфыркиваясь, попытался встать, протереть глаза и оглядеться. Рулевой сумел удержаться за штурвал и продолжал вести судно. Джованни, отплевываясь, стоял, вцепившись двумя руками в гик. Пару человек лежали без сознания, прижатые к стенкам, другие цеплялись за канаты и балки. Мачты, как ни странно, были целы. Казалось, что вообще повреждений у судна нет.

Ферранте снова взглянул на море. В этот раз им повезло, или рулевой смог виртуозно избежать потопления, но Ферранте понимал, что любая другая волна может перевернуть каравеллу. Он вытащил из потаенных уголков памяти один совет, слышимый им от опытного моряка: нужно дать кораблю идти свободно, встречая волны чуть под углом. Это была крайняя мера, но это единственное, что оставалось…

– Обрубить тросы! – крикнул он.

Рулевой испуганно обернулся.

– Но, синьор…

– Делай, что я сказал! – прервал его Ферранте.

Рулевой тотчас повиновался.

Подпрыгнув, каравелла заскользила по морю, послушная рулю. Она врезалась в волны, которые разбивались о корпус, покрывая его морской пеной. Вал за валом вставали над «Cuore matto», обрушиваясь на нее сплошной пеленой брызг и раскачивая каравеллу из стороны в сторону. Но ни одна волна больше не в силах была потопить промокшее суденышко. Оно дрейфовало в шторме, прыгая с гребня на гребень, подгоняемое в сторону предположительно раскинувшейся вдали Сицилии.

В таких условиях они плыли долго. Время тянулось, как расплавленное. По крайней мере, всему экипажу казалось, что речь идет о нескольких часах, и никто не мог дать более точной оценки времени.

Ситуация была крайне неприятной, и капитан понимал, что опасность будет висеть над ними, пока ветер не сменится. Тогда нужно будет встать на якорь и починить тросы. Но он не жалел о принятом решении.

Ферранте промок до последней нитки и страшно промерз. Плечо невыносимо болело, но он не мог уйти с палубы, зная, что команда в нем нуждается. Потому он продолжал подбадривать людей и координировать их действия, а Джованни с полной самоотдачей помогал раненому капитану.

Наконец, ветер сменился, а волнение на море уменьшилось. Ферранте отдал распоряжение поднять паруса. Едва они взлетели вверх по мачтам, как ветер тут же полностью надул их, и «Cuore matto» помчалась вперед, легко преодолевая волны, поднимаясь на кружевной гребень и соскальзывая вниз по ее отвесному склону. Валы все еще были внушительными, но ярость их уменьшилась, а удары почти прекратились.

Еще через некоторое время вдали забрезжил какой-то свет, шторм начал стихать, волны удлиняться, а ветер унял свой неистовый свист. Мокрое суденышко и уставший экипаж вздохнули с облегчением: они одержали победу над стихией. Милях в десяти показались разорванные отмели, а чуть дальше – берег, поросший зеленью.

– Bravo capitano! – послышались выкрики, но Ферранте лишь взмахнул рукой.

– Капитан без команды – всего лишь штурвал без корабля! – усмехнулся он.

– Ферранте! – неожиданно раздался знакомый голос.

Капитан обернулся и увидел, как по палубе нетвердой походкой направляется в их сторону Руджеро, пытаясь заправить рубаху в штаны и удержать равновесие на скользком полу.

– Все в порядке? – запыхавшись, спросил он.

Ферранте смерил его суровым взглядом.

– Да, все отлично. Ты вовремя. Под самую развязку спектакля.

– Я… Извини… Что случилось? У тебя все плечо в крови.

Ферранте мельком взглянул на плечо. Его плащ давно откинулся назад, обнажив светлую рубашку, правая перевязанная сторона которой была насквозь пропитана кровью.

– Думаю, я слегка ударился о поручень, безрассудно ринувшись на борьбу со штормом вместо того, чтобы лежать на кровати, – с сарказмом ответил капитан.

– Не сердись…

– Да нет, что ты! Я вне себя от восторга, что ты позволил мне сразиться со стихией.

18

Bastardo (it.) – сволочь, сукин сын.

19

Транец – плоский срез кормовой части судна.

20

Гик – деревянная балка, прикрепленная к нижней части мачты, на которую крепится нижняя часть паруса.

Дерзкие, влюбленные

Подняться наверх