Читать книгу Дерзкие, влюбленные - Кэтти Спини - Страница 6
Глава 4
ОглавлениеНЕОСТОРОЖНЫЙ ПОЦЕЛУЙ
Ферранте осторожно открыл дверь в свой номер в портовой гостинице. Часовая башня вдали давно пробила полночь. Они с Руджеро заигрались в карты, а Руджеро еще и напился. Ферранте в буквальном смысле тащил его до гостиницы на своих плечах, а придя в номер друга, с неприязнью сбросил его на кровать. Потом вышел, притворил за собой дверь и направился к соседнему номеру. В комнате царила тишина, которую нарушали только пьяные крики, доносящиеся с улицы через приоткрытое окно.
Ферранте не стал зажигать свечу, потому что луна, заглядывающая в окно, отлично освещала комнату. Джованни безмятежно спал, растянувшись на кровати. Ферранте вздохнул, посмотрев на него: хотел бы он сейчас точно так же растянуться и выспаться. Какой дьявол дернул его предложить этому парню свое ложе?
«Ах да, «сокровища» – имя тому дьяволу», – кисло подумал Ферранте.
Он задумчиво оглядел комнату, размышляя над тем, где бы ему прикорнуть. Кроме старого скрипучего кресла, пожалуй, других вариантов не наблюдалось. Плотнее укутавшись в свой плащ, он опустился в кресло и в скором времени провалился в тревожный сон.
Разбудил его стук предмета, с грохотом упавшего на пол. Ферранте вздрогнул и открыл глаза, пытаясь понять, что за мужик стоит перед ним. Уже забрезжил слабенький рассвет, но в комнате было по-прежнему темно.
– Чао, – сказал Джованни. – Прости, что разбудил. Я задел стакан…
Ферранте потянулся в попытке расправить затекшие конечности.
– Как спалось? – спросил он парня.
– Неплохо, – усмехнулся Джованни.
– Где именно мы должны остановиться, чтобы похитить твою невесту? – осведомился капитан.
– В Санта-Северо, – ответил Джованни. – Надеюсь, я быстро найду моряков, которые согласятся мне помочь…
Ферранте внимательно посмотрел на Джованни долгим изучающим взглядом.
– Послушай, – произнес он, наконец. – Услуга за услугу… Я помогу тебе похитить твою невесту. Ты ведь не умеешь драться, как я понял?
– С чего это ты понял? – удивился Джованни.
– С того, что от двух стариков ты сбежал, а не разбросал их по дороге, – усмехнулся Ферранте.
– Верно… – понуро опустил голову Джованни. – Я думал найти кого-то в порту, кто будет расчищать мне путь.
– Думаю, уговорить кого-то в порту не составит труда, – сказал Ферранте. – Я найду тебе таких людей.
– И что ты хочешь взамен?
Ферранте снова изучающе посмотрел на парня, прищурив глаза. Теперь капитан оценивал, можно ли доверять этому молодому человеку.
– Когда мы приплывем на Сицилию, ты должен будешь передать письмо и кое-что еще одной девушке.
– Аааа, – протянул Джованни. – Значит, и ты знаешь, что такое любовь.
– Она моя сестра, – с непроницаемым видом ответил Ферранте.
– А… – непонимающе произнес Джованни. – Без проблем.
– Этот разговор должен остаться между нами. Никто о нем не должен знать. Ни одна живая душа, – подчеркнул Ферранте.
– Руджеро все же не самый твой надежный друг? – хмыкнул Джованни.
– Надежный, – бесстрастно ответил капитан. – Но бывают дела, которые лучше доверить незнакомцу.
– Понимаю, – кивнул Джованни, хотя на самом деле он ничего не понял. – Конечно, я передам твоей сестре все, что нужно.
– Спасибо. Через пару часов отплываем. Остановимся в Чивитавеккье.
– Почему не подплыть прямо к Санта-Северо?
– Моя каравелла, встав на якорь в такой глуши, как Санта-Северо, произведет такой же эффект, как если бы во Флоренции за ночь вдруг появился Колизей. Как ты думаешь, легко ли будет сбежать с твоей невестой, если все вокруг будут смотреть на нас?
– Ты прав… – проговорил Джованни, пораженный способностью капитана предвидеть подобные мелочи.
– Когда причалим, ты возьмешь лошадь и поскачешь в Санта-Северо разведать обстановку и, по возможности, предупредить твою невесту, а я поищу в порту матросов и догоню тебя. Нападение устроим, когда стемнеет, – раздавал инструкции Ферранте. – А теперь – на корабль.
– Слушаюсь, capitano, – улыбнулся Джованни. Подойдя к двери, он остановился. – Ферранте… – произнес он нерешительно, и капитан удивленно поднял на него взгляд. – Спасибо.
– Рано благодарить, – поучительно ответил он.
– Ты берешь на себя почти всю операцию.
– Но пока она не закончена, рано радоваться. Всякое может случиться… – философски заметил капитан.
Синее море переливалось солнечными зайчиками, а небольшие волны гонялись друг за другом. У моря явно было ласковое и игривое настроение.
Ветер раздувал паруса каравеллы, и она непринужденно бежала вперед. Матросы лениво расхаживали по палубе. Руджеро стоял рядом с капитаном и улыбался, но вид у него был помятый после ночной попойки.
– Не лень тебе целый день торчать в этой дыре? – спросил он у капитана.
– Чивитавеккья не такая уж и дыра. И потом день остановки ради сокровища не такая уж большая цена, – заметил Ферранте.
– Хахаха, – рассмеялся Руджеро. Потом поморщился. – Ром вчера был крепким.
– Крепче, чем обычно? – с сарказмом спросил капитан.
– Возможно… А ведь сегодня опять придется топить в нем скуку. Куда пойдем? – полюбопытствовал Руджеро.
– У меня дела в городе. Так что будешь топить в одиночестве свою скуку.
– Не знал, что тебя и здесь ждут, – положил Руджеро руку на плечо другу.
Ферранте усмехнулся, но оставил реплику без комментария.
– Красивая? – допытывался Руджеро.
– Кто?
– La donna del porto13.
Ферранте покачал головой, пряча улыбку.
– Сказочная, – ответил он.
– Поищу и я какую-нибудь сказочную… – хохотнул Руджеро и пошел на другой конец палубы, что-то насвистывая себе под нос.
Джованни во все глаза смотрел по сторонам. За свои 25 лет он впервые плыл в открытом море, а потому испытывал неописуемый восторг от ослепительного блеска сине-зеленой глади, запаха соли, хлопающих парусов и кричащих чаек. Для него даже спокойный слегка покачивающийся ход корабля был целым приключением.
Он взглянул на капитана, стоявшего в одиночестве на корме. Казалось, мыслями тот был где-то далеко, но на самом деле он зорко следил, чтобы все шло гладко, и никто чрезмерно не расслаблялся. Джованни, двинулся к нему, держась за поручень. Этот капитан уже завоевал его полную симпатию, и парню хотелось расспросить его о море, о путешествиях, о Сицилии…
– Capitano, вчера ты сказал, что в Средиземном море полно пиратов. Неужели это правда? – начал он.
Ферранте непонимающе взглянул на парня, будто тот вытащил его из каких-то глубоких раздумий.
– Да, вполне, – улыбнулся капитан, вернувшись мыслями на палубу своего «Cuore matto». – Особенно сейчас, когда идут постоянные завоевания. Правда, пиратство и разбойничество в Средиземном море не такое жестокое, как, говорят, в Атлантике, и скорее это можно назвать корсарством. От их нападений больше страдают крупные галеоны и галеасы, которые перевозят много товара. Но они и вооружены соответствующе.
– А ты не торговец? – полюбопытствовал Джованни.
– Нет, я просто путешественник, – пожал плечами Ферранте.
– Зачем тебе тогда 40 человек экипажа, чтобы просто доплыть до Сицилии?
– А, по-твоему, мне стоит плыть на тщедушной лодчонке в одиночестве? – усмехнулся Ферранте. – Это я сейчас плыву на Сицилию, но я плаваю в разные места. К тому же кое-что я все же переправляю между городами: захватываю немного какого-нибудь товара, чтобы перевезти, например, из Ливорно на Сицилию. Но этого товара ничтожно мало, об этом никто не говорит даже. Потому не бойся, пираты воспринимают нас, как путешественников, и не будут тратить на нашу каравеллу свои силы.
Джованни улыбнулся, успокоенный словами капитана. Ферранте оставил его наслаждаться морем, и Джованни весь остаток пути провел в созерцании прекрасной стихии. Когда каравелла пришвартовалась в порту Чивитавеккьи, ему даже жаль было сходить на берег и расставаться с этим чудесным морским пейзажем. Но ведь уже ночью он вернется сюда со своей возлюбленной!
Когда луна взошла на темно-синий небосвод, усыпанный далекими звездами, Ферранте и Джованни спешились, привязали лошадей к деревьям, а затем двинулись к видневшемуся за лесом строению. Вокруг стояла тишина, слышались только шорохи ночных обитателей.
Подойдя к краю леса, Ферранте тихо свистнул. В ответ раздался такой же свист: пятеро крепко сложенных моряков, нанятых Ферранте в порту, ждали их в кустах. Все семеро начали аккуратно пробираться сквозь ветки растений, стараясь производить меньше шума.
– Что там за постройка? Забор есть? – осведомился Ферранте.
Джованни воскресил в памяти свою дневную разведку. Он отправился к вилле, как просил его Ферранте: посмотреть, что там за обстановка, и по возможности предупредить невесту. Джованни не смог поговорить с Контессиной, зато сумел привлечь ее внимание: он забрался на ближайшее дерево и бросил через забор камешек. Контессина увидела его и радостно захлопала в ладоши. Любимый нашел ее, а значит, уже сегодня ночью освободит из заточения!
– Обычный двухэтажный особняк, – ответил Джованни. – На окнах решетки. Вокруг забор, высотой метра три, с трех сторон окруженный непролазными кустами. У ворот два охранника.
– Серьезно…
– Не знаю, может, конечно, и можно пробраться через кусты… – задумчиво проговорил Джованни.
– Чтобы при первом же хрусте веток стражники метнули в нас немного свинца? – иронично спросил капитан.
– Но как тогда пробраться на территорию виллы?
Капитан неопределенно пожал плечами и ускорил шаг.
Дом, показавшийся сквозь деревья, стоял темным и молчаливым, казалось, что все обитатели спали. Но приглядевшись получше, Джованни заметил слабое свечение в одном из окон. Наверное, именно там пребывала его возлюбленная.
Когда компания подошла совсем близко к окраине леса, Ферранте протянул Джованни какой-то предмет.
– Что это? – спросил Джованни.
– Маска. Или ты хочешь оказаться узнанным еще кем-нибудь помимо твоей невесты? – усмехнулся капитан.
– Полагаешь, ее отец по-прежнему здесь? – с тревогой произнес Джованни.
– Понятия не имею, но если он решил собственной персоной помешать тебе похитить его драгоценную дочку, ему вовсе не обязательно видеть твое лицо, – прошептал Ферранте. – Ты кого-нибудь еще видел, кроме двух стражников у ворот?
– Какого-то лысоватого мужика. Судя по виду, член семьи, а не прислуга и не охрана.
– Пока мы не выйдем оттуда, маска должна оставаться на твоем лице, это ясно? – сказал Ферранте.
– Ясно, – растерянно кивнул Джованни, обвязывая вокруг нижней части лица лоскут черной ткани.
Моряки последовали его примеру, а Ферранте просто поднял висевшую на шее черную полоску. Теперь были видны только глаза капитана, красивые и пронзительные.
– Видишь, тех двоих у входа? – спросил Ферранте, указав рукой в направлении дома. Джованни увидел две фигуры, прислонившиеся к стене у въездных ворот. – Сейчас мы их обезвредим.
– Ферранте, – сжал Джованни руку капитана, – Контессина не простит мне человеческих жертв, – взмолился парень. – И я тоже не хочу укокошить какого-нибудь ее родственничка.
– Мы обезвредим их временно, – ответил Ферранте снисходительно, и Джованни явно почувствовал насмешку в его интонации. – Потом войдем в дом и будем действовать по обстоятельствам. И пожалуйста, без лишней инициативы, ясно? – предостерег он Джованни. – И никаких имен вслух. Вообще желательно не переговариваться.
Джованни кивнул, и глаза его загорелись в предвкушении. Внутри молодого человека затрепетал дух авантюризма и жажда риска и приключений. А еще желание поскорее обнять свою возлюбленную.
Группа черных силуэтов медленно подкрадывалась к вилле, вырисовывающейся на фоне лунного неба. Тишина стояла оглушительная. Неожиданный хруст ветки, прозвучавший в ней, был подобен выстрелу. Моряк выругался вполголоса. Караульные у ворот встрепенулись и вытянулись в струнку.
– Сейчас, – тихо скомандовал Ферранте, и черные силуэты бросились к стражникам.
Преимущество было на стороне семерых похитителей, потому не прошло и двух минут, как стражники были обезврежены. Двое моряков заломили караульным руки за спину и приставили к горлу ножи, пригрозив, что если они издадут хоть звук, он будет последним в их жизни.
Ферранте, не раздумывая, обшарил их карманы и вытащил ключи. Отворив ворота, он, Джованни и трое моряков бросились к входу в дом. Схватившись за ручку, Ферранте попытался ее отворить, но дверь не поддавалась. Она была закрыта на засов изнутри.
– Dannazione14! – выругался капитан и обернулся на моряков. «Нас пятеро… С той стороны как минимум один мужчина средних лет… Наверное, есть еще кто-нибудь из прислуги, но вряд ли целый отряд охраны…» – Вышибаем дверь, – распорядился он.
Три сильных моряка навалились на дверь. Она не поддалась. Тогда к ним присоединились Ферранте и Джованни, и петли дрогнули. Еще несколько натисков – и дверь с возмущенным скрипом распахнулась. Ферранте первым вошел во мрак прихожей, все остальные последовали за ним. Казалось, что внутри не было ни души. Но Ферранте этому, разумеется, не верил.
Когда глаза привыкли к темноте, он различил впереди широкую лестницу, освещенную слабым лунным светом, пробивающимся из окна.
– Мы поднимемся на второй этаж. Вы двое, – тихо обратился он к морякам, – остаетесь здесь. Держите ситуацию под контролем.
Две темные тени бесшумно заскользили вперед. Достигнув ступеней, они быстро взбежали вверх, по-прежнему не производя ни звука, потому что на лестнице лежали ковры, поглощающие шаги.
Нигде ни единого движения…
Ферранте это совершенно не нравилось.
Достигнув верхней площадки лестницы, они остановились. Прямо напротив них была распахнута дверь в комнату, где мерцало пламя свечи. Джованни хотел броситься туда, но Ферранте схватил его за руку.
– Там никого нет, – прошептал он.
– Откуда ты знаешь?
– Дверь не была бы распахнута, если бы она была там. Уверен, что ее держали там взаперти.
– Но… Где она?
– Понятия не имею. Полагаю, услышав шум, ее куда-то спрятали. Ou! – шепотом позвал он моряка, стоящего у подножья лестницы и сделал ему знак подняться. Как только тот оказался рядом, Ферранте отдал матросу распоряжение: – Стой здесь и следи за происходящим. Я иду направо, ты – налево, – сказал он Джованни. – Аккуратно проверяем все комнаты. Ты, – снова обратился он к моряку, – в случае необходимости вмешивайся.
Обойдя немногочисленные комнаты второго этажа, Ферранте с Джованни обнаружили только пустые помещения. Видимо, они были предназначены для членов семьи и гостей, коих в доме в тот момент не обитало. Только комната, где горел свет, да еще одна выглядели жилыми, но в них было пусто.
Вернувшись к лестнице, Ферранте подождал Джованни.
– Никого, – возбужденно прошептал парень.
– Идем вниз и повторяем операцию. Ты пойдешь с ним, – сказал он моряку.
– Зачем? – спросил Джованни.
– Полагаю, что там не будет так безлюдно. И полагаю, что встретятся там не только слабонервные синьоры. Кстати, женщина в доме одна?
– Не знаю. С ними уехала служанка. Но надеюсь, ты сможешь отличить молодую стройную красотку от пышной пожилой негритянки, – хмыкнул Джованни.
Ферранте ограничился только утвердительным кивком, но глаза его улыбнулись.
Спустившись, Джованни с моряком двинулись в одну сторону, а Ферранте – в противоположную. Еще два моряка остались стоять у лестницы.
Пара комнат разного назначения, в которые заглянул Ферранте, оказались пустыми. Наконец, он добрался до самой дальней двери. Она оказалась запертой. Капитан задумчиво остановился перед ней, и вдруг его чуткий слух уловил сзади легкое, почти неслышное движение. Он очень медленно, незаметно повернул голову, пока боковым зрением не увидел подкрадывающуюся фигуру.
Ферранте делал вид, что не замечает приближения темного силуэта. Фигура, подойдя на достаточно близкое расстояние, бросилась в атаку. Но Ферранте резко отпрянул в сторону, и мужчина, потеряв равновесие, врезался в запертую дверь. Ферранте вытащил из-за пазухи кинжал и упер острие ему меж лопаток.
– Не двигайся. Мои руки действуют быстрее, чем я решу пощадить тебя, – прошептал он.
– Ты кто такой и что тебе здесь надо? – спросил мужчина.
– Зашел навестить одну прекрасную синьорину. А ты кто такой?
– Я ее дядя, – ответил мужчина.
– Приятно познакомиться, дядюшка. Не подскажешь, где я смогу ее найти? – спросил Ферранте предельно вежливо.
– Хахаха, какой наивный, – нервно хмыкнул мужчина. – Я здесь, чтобы оберегать ее, а не отдавать в лапы головорезов! – произнес он возмущенно.
– Я и не головорез. Я друг, – просто ответил Ферранте.
– Друзья не врываются с обнаженными кинжалами.
Приглушенный женский крик раздался откуда-то снизу.
– Открой дверь, родственничек, – сказал Ферранте, и в голосе послышалась угроза.
– Иди к дьяволу, – последовал ответ.
– Нет, это ты сейчас пойдешь к дьяволу, – возразил Ферранте и нажал на кинжал. Острие впилось мужчине в спину, и он вскрикнул.
– Можешь даже проткнуть меня, но я не сдамся, – сквозь зубы процедил мужчина. – Хочу умереть с чистой совестью.
– Я тоже, – хмыкнул Ферранте и молниеносным движением со всей силы стукнул мужчину рукояткой кинжала по голове. Тот постоял несколько мгновений, потом сполз по стене и распластался на полу.
Ферранте быстро обыскал его и нашел в кармане связку ключей. Их было штук 20, будто этот дядюшка числился в доме еще и ключником. Ферранте проклинал его вместе с его ключами, подбирая нужный. Наконец, один из них подошел, и замок щелкнул. Дверь с лязгом отворилась. За ней стояла кромешная тьма. Здесь не существовало окон, и луна не в силах была заглянуть сюда.
– Porca miseria15! – выругался Ферранте. – Контессина! – позвал он вполголоса.
– Я здесь! – послышался снизу приглушенный женский голос. – Этот негодяй запер меня в каком-то подвале!
Ферранте пошарил ногой перед собой. Вниз, похоже, убегала крутая каменная лестница. Он провел рукой по стене, холодной и шероховатой. Потом обернулся и оценивающе посмотрел на распростертого мужчину. «Вряд ли он так быстро придет в себя», – подумал он. Затем, держась рукой за стену, начал осторожно спускаться вниз. Вскоре лестница закончилась, а пальцы нащупали дверную раму и деревянную дверь. Водя по поверхности руками, он обнаружил ручку, а под ней, разумеется, замок. Тогда Ферранте принялся снова возиться с ключами. В этот раз он подобрал ключ быстрее.
Как только дверь отворилась, на шею ему кто-то бросился. Ферранте даже не успел увернуться, как фигура молниеносно обвила его шею одной рукой, а другой, пощупав подбородок, приподняла нижний край маски и жарко поцеловала в губы. Он настолько опешил, что не мог сказать ни слова, когда девушка – а в том, что это была именно особа женского пола, он не сомневался, – на пару секунд отстранилась. Но уже в следующий миг она снова прильнула к его губам: нежно, чувственно, страстно, требовательно. Ее мягкие губы слились с его устами, а язык совершенно бесцеремонно проник ему в рот. Изумление Ферранте быстро сменялось волнением, переходя в восторг и эйфорию, ускоряя биение сердца, порождая дрожь в ногах, в животе, вдоль позвоночника – по всему телу. Поцелуй был настолько чарующим, что Ферранте незаметно для себя начал отвечать на него, отдаваясь своим ощущениям. Так с минуту они целовались, забыв обо всем.
– Бежим! – резко прервала девушка райское блаженство, схватила Ферранте за руку и потащила за собой вверх по лестнице.
Ферранте никак не мог прийти в себя и, машинально подчинившись действиям незнакомки, спотыкаясь, начал подниматься по ступеням. Когда они достигли верхней площадки и оказались в коридоре, девушка вскрикнула, закрывая рот рукой.
– Он мертв?! – в страхе прошептала она, глядя на растянувшегося на полу дядю.
Ферранте не успел ответить, как раздался стон, и мужчина пошевелился, словно решил сам дать ответ на вопрос девушки.
– Прости, дядюшка, – хихикнула она, и нотки ужаса в ее голосе моментально сменились на нотки некоего коварства. Она снова схватила Ферранте за руку и бросилась по темному коридору.
– Стой, – внезапно остановил ее Ферранте.
Топот ног раздался с противоположной стороны. Девушка испуганно замерла, всматриваясь в темноту. Оттуда в слабо освещенный лунным светом прямоугольник вбежали две мужские фигуры. Оба тяжело дышали. Один был без маски.
– Джованни?! – пораженно воскликнула Контессина.
– Amore! – бросился парень к девушке, но она шарахнулась и воззрилась на него, будто не веря своим глазам. Потом медленно повернула голову и посмотрела на Ферранте. Теперь лунный свет немного освещал ее лицо. Даже в такой темноте Ферранте смог понять, что девушка была прелестной. Он же все еще оставался в маске, и она могла видеть лишь блеск его глаз.
– Но… кто это такой? – спросила Контессина у Джованни, имея в виду Ферранте, запястье которого она все еще крепко сжимала.
– Мой неожиданный друг. Он отвезет нас на Сицилию, – ответил Джованни. Он хотел назвать его имя, но вовремя вспомнил, что Ферранте запретил произносить имена, пока они будут в доме.
Контессина медленно, обессиленно отпустила руку Ферранте, не сводя с него глаз.
– Хватит болтать, – шепотом произнес Ферранте. – Бежим, – приказал он и кинулся к двери.
Выскочив на улицу, он свистнул, предупреждая тех, кто караулил стражников, о том, что операция закончена, и бегом бросился к воротам, слыша за спиной топот ног остальных. Выбежав за пределы территории виллы, капитан и молодая пара ускорили бег и растворились в лесу.
Через какое-то время Ферранте, наконец, остановился. Все трое никак не могли отдышаться.
– Зачем ты снял маску? – свистящим шепотом спросил Ферранте.
– Мне пришлось подраться с каким-то мужиком, – держась за бока, прерывисто ответил Джованни. – Там их двое было… Тот, от которого отбивался я, стянул с меня маску, я даже не заметил…
– И что вы сделали с этими мужиками?
– Оглушили.
Девушка взволнованным взглядом пристально рассматривала неожиданного друга своего жениха. Ферранте посмотрел на нее лишь мимолетно. Бледный свет луны освещал ее тонкие правильные черты лица и четкими линиями рисовал ее стройный силуэт. Глаза ее возбужденно блестели, а грудь под тонкой блузкой вздымалась от учащенного дыхания.
– Надень маску обратно, – сказал Ферранте парню.
– Я потерял ее там, – виновато ответил Джованни.
– Dannazione, – тихо выругался Ферранте. – Вон наши лошади, вернемся в порт.
Вскочив на спину коня, Ферранте поскакал к берегу моря, не оборачиваясь и не заботясь, едут ли Джованни с Контессиной следом. А они, усевшись вдвоем на одну лошадь, старались не отставать от капитана. Джованни изо всех сил пытался поравняться с Ферранте, но тот был неуловим: едва лошадь Джованни подбиралась ближе, как конь Ферранте ускорял шаг.
Наконец, вдали показался спящий и пустой порт Чивитавеккьи. Спокойное море переливалось серебром, покачивая большие и маленькие суденышки. Ферранте немного попридержал коня и оглянулся.
– Скачите в порт. Там у самого берега стоит моя каравелла. Кок ждет вас, – отрывисто говорил Ферранте своим глубоким хрипловатым голосом, так и не сняв маску. – Он предупрежден, что ты придешь не один. Спрячетесь в моей каюте. И чтобы ни единого признака жизни в каюте никто не заметил, пока я не вернусь на корабль. Это ясно? – строгость зазвучала в его голосе.
– Да, – с готовностью кивнул Джованни. – А ты куда?
– В гостиницу, – коротко бросил Ферранте. – Buonanotte16, – добавил он и, не дожидаясь ответа, умчался в ночь.
13
La donna del porto (it.) – портовая женщина.
14
Dannazione (it.) – проклятье!
15
Porca miseria (it.) – черт подери!
16
Buonanotte (it.) – спокойной ночи.