Читать книгу Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология - Группа авторов - Страница 7

АНТОЛОГИЯ
Иван Иванович Дмитриев (1760–1837)

Оглавление

Д. прибегает к ИП в двух десятках стихотворений разных жанров – сатирах, одах, песнях, посланиях, эпитафиях, притчах. Ср. в особенности:

изощренную ИС (2-1)+(1-(4-1)): Так, вождь! Твой лавр: быть церкви сыном, Усердным, верным гражданином, Готовым прать ехидн, химер, Лишь праздности страшиться ига. Вся жизнь твоя – разверста книга, Могуща подавать пример, Как в мире чтить себя заставить, Не предками – собой блистать, Отечество, себя прославить И в род и род не умирать («Стихи графу Суворову-Рымникскому…», 1794);

длиннейшую и потом автономизирующуюся ИС (13-1/1): Иной <…> всё кинул, десять лет Бессменно бабушку, как ворон, стережет, Ни шагу от нее, и должен беспрестанно Читать в ее глазах, стараться несказанно Ни правдою, ничем ее не разъярить; Миролюбиво да всечасно говорить, Грустить, вздыхать, не поднимая взора; Смеяться? – Хохотать, надсевшись до умора; Браниться ль? Поощрять того, сего чернить, Бояться, как дитя, безделицы купить, Коптеть в конуре и, что мне всего тяжеле, Не сметь и пролежать час лишний на постеле, Таскаться до зари, бродить туда-сюда, Лишь только б думали: «Он в деле завсегда…» («Наследники»; 1794; в свете пушкинского № 30 примечательно введение в отчужденно-сатирический дискурс сопричастно-перволичного мне);

ИС 2+2+7+6: Но если я скажу, что автор есть почтенной: Исполнен разума, умеющий равно Как мыслить, так и жить, которому дано В словах приятным быть, в творениях высоким И ловкость съединять с учением глубоким; <…> О, если бы я мог, без рабства, обольщенья, Почтенным быть всегда в почтенном ремесле, Считать весь мир друзей в умеренном числе; Для утешенья их употреблять все силы, Читать, что нравится, а видеть, кто мне милы; На знатного глупца с презрением смотреть И с знатным иногда свидания иметь! <…> О! если бы могла сыновняя любовь Хотя у матери согреть остылу кровь; Прибавить жизни ей и на краю могилы Поддерживать ее скудеющие силы, Покоить, утешать до смертного часа И отдалить ее полет на небеса! («Послание от английского стихотворца Попа к доктору Арбутноту»; 1798, пер. с франц. перевода Ж. Делиля).

[Дмитриев 1967]

9. Путешествие

Начать до света путь и ощупью идти,

       На каждом шаге спотыкаться;

К полдням уже за треть дороги перебраться;

Тут с бурей и грозой бороться на пути,

Но льстить себя вдали какою-то мечтою;

       Опомнясь, пóд вечер вздохнуть,

       Искать пристанища к покою,

Найти его, прилечь и наконец уснуть

       Читатели! загадки в моде;

       Хотите ль ключ к моей иметь?

       Всё это значит в переводе:

Родиться, жить и умереть.


1803

9. Первые два четверостишия – абсолютная ИС 10, к которой синтаксически отдельное резюме (приравнивание словарного типа) ИС 1+3 отсылает лишь по смыслу (словами загадка, ключ, перевод). Инфинитивы занимают все возможные позиции в строках, дважды заполняя строки (кульминационные 8-ю и 12-ю) целиком. «Путешествие» – перевод басни-притчи Флориана (Jean-Pierre Claris de Florian, 1755–1794):

Partir avant le jour, à tâtons, sans voir goutte, Sans songer seulement à demander sa route; Aller de chute en chute, et, se traînant ainsi, Faire un tiers du chemin jusqu’à près de midi; Voir sur sa tête alors s’amasser les nuages, Dans un sable mouvant précipiter ses pas, Courir , en essuyant orages sur orages, Vers un but incertain où l’on n’arrive pas; Détrempé vers le soir, chercher une retraite, Arriver haletant, se coucher , s’endormir: On appelle cela naître, vivre et mourir. La volonté de Dieu soit faite! («Le voyage»).

В оригинале инфинитивов еще больше (16) – за счет двухэтажности (в частности, синтаксически невозможной в русском: Voir sur sa tête alors s’amasser les nuages; ср., однако, № 2) и оборота sans + Inf., букв. «без того, чтобы + Inf.» (sans voir, sans songer). В переводе за первым четверостишием с опоясывающей рифмовкой следуют два с чередующейся; в оригинале рифмовка сначала смежная, затем чередующаяся, затем опоясывающая – с последовательным удлинением рифменных расстояний, как бы вторящим увеличению длины и трудности земного странствия. Тема жизни как пути – типично инфинитивная, но примечательна «пешеходность» – отсутствие транспортного средства, частого в ИП.

10. Люблю и любил

Люблю – есть жизнью наслаждаться,

Возможным счастьем упиваться,

Всех чувств в обвороженьи быть.

Любил же – значит: полно жить!

Яснее: испытать собою,

Что клятвы – слов каких-то звон;

Что нежность – хитрости игрою;

Невинность – маска; счастье – сон!


1805

10. Две ИС (3+2, не считая трех эллиптически опущенных испытать в конце), подчиненные словарным глаголам (есть; значит). Этот тип ИП (ср. финал № 9) часто применяется в дефинициях любви (ср. № 12; словарный по сути характер носят и резюме в №№ 3, 6, 7; см. Ж-2001/2002).

Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология

Подняться наверх