Читать книгу Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология - Группа авторов - Страница 9

АНТОЛОГИЯ
Сергей Алексеевич Тучков (1767–1839)

Оглавление

13. Придворная жизнь

Сонет

Быть предану властям и оным лишь служить,

Зависеть от других и воли не иметь,

В местах тех обитать, где б не хотелось быть,

За несколько утех премного скук терпеть;

Что в сердце чувствуешь, того не сметь сказать,

Любимцам следовать, при том их не любить,

Надеждой богатеть, а в существе нищать,

То, чем гнушаешься, из силы всей хвалить;

С вельможей льстивну речь искусно продолжать,

Смеяться верности, пронырливость ласкать,

Есть поздно завсегда, день в ночь преобразить,

С кем встретишься, лобзать, а друга не иметь,

Казать веселый вид, спокойствия ж не зреть.

Вот кратко, при дворе как должно гибко жить.


1789

[Поэты 1790–1810‐х годов, 164]

13. Абсолютная ИС (21-1/1)=1 (включающая два двухэтажных инфинитива) плюс однострочное инфинитивное (=словарное) резюме. Жанрово-риторический тип – сатира на харáктерного персонажа (придворного лицемера; ср. №№ 3, 7). Сочетание с твердой сонетной формой – особый подтип ИП (ср. № 115), являющий двойной технический вызов. Все рифмы мужские инфинитивные, причем одна рифма (-ить) проходит через все стихотворение, и получающееся однообразие (аbabcacaccabba) иконически передает идиотизм изображаемого поведения (ср. № 4). Помимо конечных позиций, инфинитивы иногда занимают начальные и средние.

Ст-ие является переводом сонета некоего Сен-Мартена (Saint-Martin):

Servir le Souverain, ou se donner un Maître Dépendre absolument des volontés d’autrui; Demeurer en des lieux où l’on ne voudroit être , Pour un peu de plaisir, souffrir beaucoup d’ennui. Ne témoigner jamais ce qu’en son coeur on pense, Suivre les Favoris, sans pourtant les aimer; S’apauvrir en effet, s’enrichir d’espérance; Louer tout ce qu’on voit, mais ne rien estimer; Entretenir un Grand d’un discours qui le flate, Rire de voir un chien, caresser une chate; Manger toujours trop tard, changer la nuit en jour; N’avoir pas un ami, bien que chacun on baise; Etre toujours debout, & jamais à son aise, Fait voir en abrégé comme on vit à la Cour.

В оригинале есть непереводимые на русский типы ИФ (sans aimer; rire de voir), а резюмирующая строка построена не по принципу Вот…, а как сказуемое (причем с инфинитивом: fait voir, «показывает») к подлежащему, каковым служит вся предыдущая ИС (18-/1/1/1)=1. См.: Добрицын 2008: 90–92.

Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология

Подняться наверх