Читать книгу Крохи бытия - Лазарь Соколовский - Страница 23

Поэзия
Перекличка

Оглавление

Ноябрь, как пес, очнулся по привычке

и ухо навострил: о чем поют —

двух языков как будто перекличка

у жизни, проскользнувшей на краю.


В английском осень – fall, что значит падать,

спадать, бросаться навзничь, припадать,

плюс постфиксы, возможно, что засадой

тому, кто stupid (туп) тебе подстать,


чтобы запомнить тонкости, оттенки

сошедшего дождями октября,

где мнет Борей листву, set – ставит к стенке

распятые стволы, посеребря


сорочку почвы, верхнюю основу,

что создает и пищу, и пейзаж.

В английском снег звучит похоже – snow,

лишь выпал, вид (здесь view) такой, как наш


исконный, деревенский. Только выйдешь,

едва спросонья натянув треух —

так ветрено (что по-английски windy),

лопату (shovel), жареный петух


пока не клюнет, к черту! Как ни бейся,

поток сознанья не спешит с рывком,

ленивый, сволочь, (по-английски lazy)

растает к полдню, словно в горле ком.


В еще вчера зовущей, похотливой,

двусмысленно воспетой наготе,

вдруг что-то исчезает – disappear,

поскольку ощущения не те,

обмылки лишь… Темнеет аж в 4,

ноябрь – уже предзимье, иней скор

все под гребенку. Пусто (empty) в мире,

предпочитаешь ждать весну (prefer).


В окне с рассветом кадрами мелькают

вороны, в стаи сбитое скворчье,

и нечем вдохновиться (здесь inspire),

как в нецветном кино, где все ничье.


Рябь на воде, заброшенное поле,

отдавшее свое, раздетый лес

вплывут (swim in) как будто поневоле

куда-то в бесконечность (здесь endless),


что безъязыка. Значит, как ни тщись ты,

не отбрехаться, выйдя из дверей,

будь неизвестным или знаменитым,

отдать концы созвучно pass away.


И пусть вдогон, очнувшись, память крутит

слова, как сыплет страны из горсти,

чтобы понять, как мы близки по сути,

брось dictionary – хватит десяти.


А если и не хватит, что за тайна —

лишь Ахерон преодолеешь вброд,

ту кроху знанья (по-английски tiny),

господь на крышку скинет на поход.


Крохи бытия

Подняться наверх