Читать книгу Крохи бытия - Лазарь Соколовский - Страница 23
Поэзия
Перекличка
ОглавлениеНоябрь, как пес, очнулся по привычке
и ухо навострил: о чем поют —
двух языков как будто перекличка
у жизни, проскользнувшей на краю.
В английском осень – fall, что значит падать,
спадать, бросаться навзничь, припадать,
плюс постфиксы, возможно, что засадой
тому, кто stupid (туп) тебе подстать,
чтобы запомнить тонкости, оттенки
сошедшего дождями октября,
где мнет Борей листву, set – ставит к стенке
распятые стволы, посеребря
сорочку почвы, верхнюю основу,
что создает и пищу, и пейзаж.
В английском снег звучит похоже – snow,
лишь выпал, вид (здесь view) такой, как наш
исконный, деревенский. Только выйдешь,
едва спросонья натянув треух —
так ветрено (что по-английски windy),
лопату (shovel), жареный петух
пока не клюнет, к черту! Как ни бейся,
поток сознанья не спешит с рывком,
ленивый, сволочь, (по-английски lazy)
растает к полдню, словно в горле ком.
В еще вчера зовущей, похотливой,
двусмысленно воспетой наготе,
вдруг что-то исчезает – disappear,
поскольку ощущения не те,
обмылки лишь… Темнеет аж в 4,
ноябрь – уже предзимье, иней скор
все под гребенку. Пусто (empty) в мире,
предпочитаешь ждать весну (prefer).
В окне с рассветом кадрами мелькают
вороны, в стаи сбитое скворчье,
и нечем вдохновиться (здесь inspire),
как в нецветном кино, где все ничье.
Рябь на воде, заброшенное поле,
отдавшее свое, раздетый лес
вплывут (swim in) как будто поневоле
куда-то в бесконечность (здесь endless),
что безъязыка. Значит, как ни тщись ты,
не отбрехаться, выйдя из дверей,
будь неизвестным или знаменитым,
отдать концы созвучно pass away.
И пусть вдогон, очнувшись, память крутит
слова, как сыплет страны из горсти,
чтобы понять, как мы близки по сути,
брось dictionary – хватит десяти.
А если и не хватит, что за тайна —
лишь Ахерон преодолеешь вброд,
ту кроху знанья (по-английски tiny),
господь на крышку скинет на поход.