Читать книгу Эмоциональный словарь пары. Как говорить на одном языке чувств? - Лев Орлов - Страница 3

Часть 1. Фундамент эмоционального диалога
От слов к чувствам: почему мы не понимаем друг друга

Оглавление

Помните старый добрый анекдот про то, как мужчина говорит женщине «давай зайдем ко мне выпьем чаю», а она слышит совсем другое предложение? Это не просто шутка, это точная иллюстрация того, как мы общаемся в паре каждый день. Мы произносим слова, вкладывая в них один смысл, а наш партнер расшифровывает их через свою внутреннюю систему, свой личный «декодер», и на выходе получается совершенно иное сообщение. В итоге мы обижаемся, злимся и с горечью думаем: «Ну почему он (она) меня не понимает?». А причина часто в том, что мы пытаемся говорить о чувствах, используя слова, которые для нас обозначают совсем не то, что для другого.

Давайте представим, что каждый из нас пришел в отношения со своей огромной библиотекой. В этой библиотеке нет книг, там хранятся все наши переживания, детские воспоминания, опыт прошлых отношений, обиды, радости и страхи. Когда партнер произносит фразу, наш мозг не просто слышит слова. Он моментально бежит в эту библиотеку, лихорадочно ищет похожий случай и выдает готовую интерпретацию, уже окрашенную нашим старым опытом. Например, вы говорите партнеру: «Мне нужно побыть одному». Для вас это просто констатация факта – усталость, потребность в тишине, перезагрузка. А в его библиотеке может лежать раритетное издание под названием «Папа всегда уходил в гараж, когда злился на маму», или «Мой бывший говорил так перед тем, как порвать отношения». И ваша простая просьба о личном пространстве превращается в его голове в сигнал тревоги: «Я ему надоел», «Он злится», «Начинается отдаление». И вот уже тихий вечер летит под откос.

Разные словари под одними обложками

Мы искренне верим, что говорим на одном языке – русском, английском, испанском. Но когда дело доходит до эмоций, мы все говорим на разных диалектах. В психологии даже есть термин для этого – «эмоциональная реальность». Это та самая внутренняя вселенная со своими законами. Что для вас означает слово «забота»? Может быть, это горячий ужин после трудного дня. А для вашего партнера «забота» – это дать вам пространство и не лезть с расспросами. И когда вы, измотанный, ждете этого ужина, а партнер, желая проявить заботу, оставляет вас в покое, вы оба чувствуете себя несчастными и непонятыми. Вы оба хотели как лучше, но ваши словари дали разный перевод одного и того же слова.

Часто мы ссоримся не из-за фактов, а из-за их значения, из-за той истории, которую мы сами додумываем за слова другого. Он не просто забыл купить молоко. В вашей системе координат это переводится как «мои потребности для него не важны». Она не просто задержалась на работе. В его внутреннем словаре это читается как «я для нее на последнем месте». Мы реагируем не на поступок, а на смысл, который ему приписываем. И этот смысл рождается не из злого умысла партнера, а из нашего собственного, часто очень древнего, эмоционального багажа.

Мост через пропасть

Так что же делать, если наши слова постоянно превращаются в неконтролируемый китайский телефон? Первый и самый важный шаг – признать, что пропасть существует. Перестать требовать: «Ты должен(на) меня понимать с полуслова!». Это все равно что требовать от человека, который учил французский, внезапно заговорить на японском. Он просто не знает вашего языка чувств в совершенстве. И вы не знаете его. Вы оба только изучаете его.

Попробуйте прямо сейчас сделать маленькую паузу. Вспомните ваш последний незначительный спор. О чем он был на самом деле? О немытых тарелках или о том, что за этим стояло? О чувстве неуважения, невнимательности, одиночества? Чаще всего мы атакуем словами, защищаемся словами, но дерёмся-то за территории наших чувств. Осознание этого – уже половина дела. Это как обнаружить, что вы с партнером все это время играли в шахматы, но каждый – по своим правилам. Бессмысленно злиться на него за нечестный ход королевой, если в его правилах она ходит иначе.

Дальше начинается интересная работа переводчика. Но не такого, который сидит со словарем, а такого, который с любопытством изучает новую культуру. Вместо того чтобы кричать: «Ты меня не понимаешь!», можно попробовать сказать: «Стоп, давай проверим. Я сказал(а) то-то. Что ты услышал(а)?». И приготовиться к тому, что услышит он, может вас сильно удивить. Это и есть начало строительства того самого третьего, общего языка. Языка, где «побыть одному» будет означать именно «побыть одному», а не «я злюсь на тебя». Где «забота» обретет конкретные, совместно выведенные очертания – иногда это ужин, иногда – тишина, а иногда – совместная прогулка.

Эта глава – не про то, чтобы найти виноватого. Она про то, чтобы увидеть систему сбоя. Мы все – сложные существа с богатым внутренним миром, и требовать, чтобы кто-то читал наши мысли и чувства как открытую книгу, – несправедливо. Гораздо честнее и эффективнее вместе написать новую книгу. С общим словарем. И первый пункт в нем – «непонимание». Не как приговор, а как отправная точка увлекательного путешествия навстречу друг другу.

Эмоциональный словарь пары. Как говорить на одном языке чувств?

Подняться наверх