Читать книгу Идиш и идишская культура в Беларуси: понятия, история, угасание, надежды - Маргарита Акулич - Страница 22

V Культура на идише: основные понятия и история
5.7 Невозможность возврата к расцвету ашкеназской культуры евреев. Поводы для оптимизма

Оглавление

Невозможность возврата к расцвету ашкеназской культуры евреев


«Позиция большинства лидеров мощных еврейских организаций была и продолжает быть направленной в стремлении абсорбировать евреев из неблагополучных стран в Израиль и западные страны, как значительную интеллектуальную силу, но без попыток возрождения национальной культуры, почти полностью уничтоженной еврейской жизни Холокостом, антисемитизмом и прочими „измами“.

Сейчас, когда ярких носителей еврейской идишистской культуры больше нет, будущее еврейской культуры на иврите, не должно игнорировать и исключать культурное наследие ашкеназких евреев». (Александр Вишневецкий, «Закат идишистской культуры») [9]


Рубинчик Вольф (Владимир Павлович) (Рубінчык Уладзімір Паўлавіч) Источник: http://fantlab.ru/translator15979


Обеспечение возврата к уровню еврейской ашкеназийской культуры 1-й половины двадцатого век в Беларуси уже нереален, ведь ее носителей в Беларуси уже практически не осталось. Конечно, иногда можно услышать звучание этого языка где-нибудь на празднованиях чего-либо или на концертах, но если вы знаете данный язык и попытаетесь поговорить на нем с человеком, вам такого человека отыскать будет весьма не просто.

Хотя отдельные люди, знающие его, все же имеются. Таким человеком, к примеру, является переводчик Вольф Рубинчик, который перевел с идиша на беларуский отдельные произведения И. Харика, М. Кульбака, М. Фельзенбаума, Шолом-Алейхема, Л. Найдуса, и др. [10]:

«Рубинчик Вольф (Владимир Павлович) (Рубінчык Уладзімір Паўлавіч) Родился 26.06.1977 г. в Минске. Окончил среднюю школу №79 г. Минска (1994 г.), Европейский Гуманитарный Университет по специальности «Политология» (1999), аспирантуру РИВШ БГУ (2002), курсы повышение квалификации производства «Минская почта» РУП «Белпочта» (2011), курсы Международного центра идиш при Всемирном еврейском конгрессе (2014 год). Работал редактором журнала, преподавателем, социологом, почтальоном. Занимался публицистикой, издавал газету «Анахну кан» (2002), журнал «Шахматы-плюс» (2003—2004) и бюллетень «Мы ещё здесь!» (2003—2009), активно сотрудничал с журналами «АRCHE» и «Родное слово». С 2011 по 2015 – основное занятие – переводы. Перевёл более 10 книг с английского и французского на русский и белорусский. С языка идиш на белорусский перевёл отдельные произведения М. Кульбака, Л. Найдуса, М. Фельзенбаума, И. Харика, Шолом-Алейхема и других.

Кандидат в мастера спорта по шахматам.»

Идиш прекратил быть массовым языком, на нем не говорят на улицах, в учреждениях и жилых домах.

Если говорить об идише во всем мире, его можно еще найти в университетах, в прессе, в клубах, однако его осталось очень мало, до обидного мало. Он присутствует иногда в религиозной среде, но тематика его крайне ограничена (религией и бытом).


Поводы для оптимизма


Поводом для оптимизма является, прежде всего то, что, по крайней мере, в Беларуси еще имеются люди, сожалеющие об утрате идиша и желающие его возрождения.

Наличие некоторого оптимизма наблюдается из-за предоставляемых интернетом в наши дни возможностей. В интернете можно отыскать огромное множество книг на идише, чтение которых абсолютно бесплатное. Они, к примеру. имеются в библиотеке Стивена Спилберга и библиотеке во Франкфурте на Майне. Можно заниматься скачиванием книг и их чтением в переводах. Можно читать газету Vorwärts – и на идише, и с применением google-перевода. Можно интересоваться идишем и культурой на нем. Много интересного материала можно найти на Youtube, стоит лишь пожелать.

На facebook есть хорошие группы – «идиш – любовь моя» и «еврейское наследие».


Книги на идиш. Фото: Yiddish Book Crnter Источник: https://relevantinfo.co.il/idish-dont-disapear/


Нельзя терять надежду. Хаим Бендер, например, сказал [11]:

«Еврейская литература, начиная с первых ее шагов, жила надеждой. Первые классики еврейской литературы начинали писать, когда еще не было ее издателей. Издатели появились уже во времена Шолом-Алейхема. Я уверен, все, кто писали на идиш, творя еврейскую литературу, проявляли героизм. Например, 10 тетрадей Гуревича. Его родители были сосланы из Витебска в Сибирь за революционную деятельность, а он писал ежедневно, общаясь со старыми солдатами-евреями, которые говорили на идиш, сохраняя диалект и своеобразие языка тех районов Европы, откуда они были призваны в армию. Теперь этим тетрадям нет цены».

Идиш и идишская культура в Беларуси: понятия, история, угасание, надежды

Подняться наверх