Читать книгу Niederländisch für Dummies - Margreet Kwakernaak - Страница 44
Die Verwendung der bestimmten Artikel »de« und »het«
ОглавлениеIm Englischen gibt es nur einen bestimmten Artikel. Im Deutschen jedoch drei: der, die und das. Die niederländische Sprache kann man sozusagen als die goldene Mitte bezeichnen, da sie zwei bestimmte Artikel verwendet, de (männlich und weiblich) und het (sächlich):
de fiets | das Fahrrad |
de man | der Mann |
de vrouw | die Frau |
het huis | das Haus |
het meisje | das Mädchen |
Die richtige Verwendung von de und het bereitet vielen, die Niederländisch lernen, Kopfzerbrechen. Lassen Sie sich Zeit. Als deutscher Muttersprachler haben Sie außerdem schon einen großen Vorsprung gegenüber anderen Lernenden, zum Beispiel Engländern: Die Einteilung der niederländischen Substantive in männlich, weiblich und sächlich stimmt größtenteils mit der Einteilung im Deutschen überein.
Es gibt allerdings einige Ausnahmen und die sollten Sie sich merken. In der obigen Liste sehen Sie schon eine: de fiets (das Fahrrad). Das Gleiche gilt beispielsweise für de auto (das Auto) und de boot (das Boot). Es empfiehlt sich, bei jedem neuen Substantiv, das Sie lernen, den Artikel gleich mitzuschreiben beziehungsweise gleich mitzulernen. Das ist ein guter Anfang und den Rest lernen Sie durch Zuhören und Lesen.
Im Singular (Einzahl) lautet der bestimmte Artikel für die männlichen und weiblichen Substantive de. Im Plural (Mehrzahl) erhalten alle Substantive den Artikel de:
de man (dè mann, der Mann)de mannen (dè mann-nèn, die Männer)
de vrouw (dè vrau, die Frau)de vrouwen (dè vrau-wèn, die Frauen)
de fiets (dè fietß, das Fahrrad)de fietsen (dè fie-zen, die Fahrräder)
de trein (dè träijn, der Zug)de treinen (dè träij-nèn, die Züge)
Der bestimmte Artikel für die sächlichen Substantive lautet im Singular het. Im Plural erhalten auch diese Substantive den Artikel de. Het-Wörter sind im Niederländischen, übrigens genau wie im Deutschen, immer die Verkleinerungsformen. Im Niederländischen sind das die Endungen -tje oder -je, im Deutschen -chen oder -lein.
Vergleichen Sie het tafeltje (das Tischlein) und het pakje (das Päckchen). Bestimmt wird Ihnen bald auffallen, dass die Niederländer die Verkleinerungsform nicht nur gern, sondern auch häufig verwenden, und dass man dies nicht immer wörtlich ins Deutsche übersetzen sollte. Für die durchaus gängige Bezeichnung autootje empfiehlt sich eher die Umschreibung »kleines Auto« und für das legendäre kopje koffie einfach die Übersetzung »Tasse Kaffee«.
het meisje (hätt mäij-schè, das Mädchen)de meisjes (dè mäij-schèß, die Mädchen)
het doekje (hätt duk-kjè, das Tüchlein)de doekjes (dè duk-kjèß, die Tüchlein)