Читать книгу Барон с улицы Вернон. Дуэт Олендорфа. Книга третья - Меир Ландау - Страница 21

Глава 14
БАДЕД; ПРЕДМЕСТЬЕ АВОКИ; НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ

Оглавление

Солнце едва сверкнуло первыми лучами на востоке, когда караульные на пикете заметили остановившиеся на дальних полях грузовики.

Две машины показались из-за леса, почти нагло встали на виду у всей деревни и из них начали высаживаться солдаты.

– Командир Геби! – вбежал в дом, в котром находился штаб, вестовойя

Своим криком, вестовой разбудил Артура, а заодно и всех кто был в доме.

– Командир Геби! Саксы! Чуть меньше взвода! Похоже они выстраиваются к бою!

Артур вскочил с кровати.

– Какого чёрта кричишь, боец! – бросился он натягивать сапоги, – поднимай взво и занимайте оборону. Только боя без команды не начинать. Вначале глянем, что это за саксы.

Вестовой бросился во двор.

Артур выбежал за ним и уже через минуту был на пикете.

Английские солдаты растянулись по полю и медленно, держа винтовки наготове, надвигались на деревню.

– Всё понятно, – посмотрел на них Артур в бинокль, – похоже это рекогносцировка.

Он кивнул помощнику.

– Занять оборону. Подпускаете их как можно ближе и первым делом тихо снимаете офицера и капралов. Не преследовать. Они пробуют наши силы.

– Есть, сэр, – коротко ответил помощник.

Раздались два коротких свистка.

Партизаны залегли вдоль околицы и принялись ждать.

Англичане медленно приближались.

Артур поднял руку рассматривая их в бинокль.

– Давай, – махнул он помощнику.

Снова раздался свисток, на этот раз длинный. Сразу за ним последовал ружейный залп.

Упал офицер. За ним упали десяток солдат и оба капрала. Оставшиеся солдаты начали отступать, пытаясь отстреливаться.

– Огонь! Огонь! – закричал Артур и партизаны открыли беспорядочную стрельбу по убегающим солдатам.

Когда те уже были достаточно далеко и больше напоминали толпу в панике, чем солдат, Артур усмехнулся и убрал бинокль.

– Отставить огонь, – приказал Артур помощнику.

Раздался короткий свисток. За ним наступила тишина.

– Соберите оружие убитых и документы. Отправьте вестового в Эйри, – повернулся Артур к помощнику, – доложите командиру Стрелку о том, что саксы уже здесь и судя по сему их много.

Он снова глянул в бинокль на солдат.

Те спешно грузились на машины.

Грузовики завели моторы и уже через минуту скрылись за лесом.

– Направьте туда разведку, – кивнул бойцам Артур…


Гора Керри-Джейн не была самой высокой горой в округе, но была совершенно лысой, практически открытой всем ветрам, как выражаются. На её вершине расположился хуторок. И хуторок этот был непростой. Высокая башня маяка придавала ему вид грозный, таинственный и хуторок быстро оброс сплетнями и слухами. Раньше он был просто маяком над морем, но едва в городе появился первый телеграф, на хуторке, вместе со смотрителем маяка, поселился ещё и радист.

Вчера сюда прибыли десять вооружённых рабочих. Рабочие с винтовками сказали, что маяк и радиостанция теперь взяты под охрану ирландской армией, а они и есть отряд этой самой армии.

Радист пожал плечами, но не возражал, чтобы те разместились во дворе, заняли сарай и всю ночь мешали ему спать своими шутками, смехом и просто громко разговаривая.

Под утро всё затихло. Радист даже обрадовался и спокойно уснул.

Утром, он встал рано, как обычно. Проверил сообщения за ночь и вышел во двор подышать свежим морским воздухом, когда нос к носу столкнулся с двумя английскими солдатами и капралом.

Капрал приставил ко лбу радиста ствол револьвера и затолкал его обратно в дом.

Краем глаза радист увидел, что все десять рабочих, прибывших вчера, уложены вряд под забором и теперь уже не живые.

– Ну? – спросил капрал, – покажешь все телефонограммы, которые передавал за эти два дня?

– Извольте, сэр, – почти заикаясь, испуганно ответил радист глядя в глаза капралу.

Он потянулся рукой к столу.

– Журнал в столе? – кивнул ему капрал, не убирая револьвер.

– Д… да, сэр, – ответил радист продолжая смотреть в глаза.

– Мы сами, – улыбнулся капрал и кивнул солдатам, – проверьте журнал, посмотрите куда и кому он телеграфировал.

Солдаты подошли к столу и выломав двери тумбочки достали журнал.

– Ничего примечательного, сэр, – бегло пролистал журнал один из солдат, – только последние две телеграммы довольно странного содержания.

– Что за содержание? – кивнул капрал солдату, продолжая держать у лба радиста ствол револьвера.

– Я бы назвал их набором фраз, если бы не был уверен что это шифровка, – ответил солдат, – «Композитору. Приехали в гости. Готовимся к обедне. Тётушка Мэри выздоравливает. Ждём угощения. Кондор».

– Кто такой Кондор? – улыбнулся капрал радисту, – это Стрелок?

Тот пожал плечами.

– Ему лет семьдесят, как и нашему смотрителю маяка. Пришёл с ними и ушёл с ними, сэр. Он точно не Стрелок.

– Ладно, – убрал капрал револьвер.

Радист облегчённо вздохнул и виновато потупил глаза.

– Да не стой ты как школьник получивший двойку, – присел капрал на кровать, откинувшись на стенку, – что во второй телефонограмме? – глянул он на солдата.

Тот посмотрел в журнал.

– Входящая. «Кондору. Гости выехали. Везём дорогие подарки. Встречайте. Композитор», – прочитал солдат.

– Передал этому Кондору? – кивнул капрал солдату.

– Конечно, сэр, – ответил радист, – ответ пришёл почти сразу.

Капрал поправил фуражку стволом револьвера и глянул на радиста.

– Пристрелил бы я тебя, но почему-то уверен, что ты знаешь кто такой Композитор, – сказал он.

– Нет, сэр! – возразил ему радист, – я передаю только тексты которые мне говорят и не особо вникаю в их смысл!

– Тексты, говоришь? – улыбнулся капрал, – небось в школе примерным учеником был? Это хорошо. Теперь я буду принимать у тебя экзамены. А ты, будешь принимать свои телефонограммы как и принимал. Но отправлять то, что мы скажем. И учти, – кивнул он в сторону солдата, – вот этот парень вашу морзянку знает так же как и ты. И если ты передашь что-то не то, из вот этой дырочки, – показал он ствол револьвера, – вылетит птичка, свинцовая, которая клюнет тебя в твой послушный лоб. Я ясно выражаюсь?

– Да, сэр, – ответил тихо радист и опустил глаза.


Генри и Мерти тоже шли к маяку. Но едва заметив на дороге военную машину, мальчики остановились и бросились в придорожный лесок, где залегли за густыми кустами.

Машина остановилась. Из кузова выскочили солдаты и полезли на гору Керри-Джейн, к хутору…

Мальчишки видели как на Керри-Джейн поднимались английские солдаты, как убили всех рабочих, просто вырезав их штыками, спящими, без шума и суеты. А потом, трое из англичан зашли в дом. В дворе остались только трупы. Со стороны можно было подумать, что на хуторе, на маяке, ничего особенного не произошло. Но возле машины, под самой горой, стоял, точнее – бродил, целый вражеский взвод.

Мерти хотел было броситься бежать в город, но Генри успел схватить его и пригрозил брату кулаком.

– Ты чего? – удивился Мерти.

– Только побеги, – ответил Генри, – тебя вмиг пристрелят!

– За что? – не понял Мерти.

– Помнишь, как мы колбасу в сарае у бабки Эммы тырили? – прищурил глаз Генри, – почему из нас никого не поймали?

– Ага, – кивнул Мерти, – прикольно было! Вроде как в шпионов играли! Я понял! Что же ты сразу не сказал?

– Вот и говорю, что ты сейчас и есть самый что ни есть шпион, и вовсе не играешь, – отпустил Генри брата.

Мальчики встали, быстро набрали в охапку первые попавшиеся ветки под ногами и не обращая никакого внимания на английских солдат под горой, пошли вдоль дороги в сторону города.

– Эй! – услышали они позади себя чей-то крик уже через пару минут.

Генри остановился, кивнул брату и мальчики повернулись на крик.

Со стороны машины к ним приближался английский капрал с двумя солдатами.

– Вы чего тут делаете? – подошёл капрал и слегка толкнул Генри.

– Сэр… мы дрова собираем, – проговорил Генри, а сам почувствовал, что его душа упала в пятки.

Он глянул на побледневшего от страха Мерти, собрался духом и даже заставил себя улыбнуться.

– Мы просто собираем дрова и ничего такого больше не делаем, сэр, – улыбаясь, продолжал Генри, – дома холодно. Мы совсем-совсем одни и не хотели бы замёрзнуть. А ещё у нас есть младшая сестрёнка, она маленькая и мы не хотели бы, чтобы она простудилась. Нам очень нужны дрова, а тут так много сухих веток…

– Заткнись, – прервал его грубо капрал, – где родители? Кто они? Чем занимаются?

– М… – хотел было что-то сказать Мерти, но Генри больно стукнул его ботинком по ноге.

– Не мычи, – крикнул он брату и снова, улыбаясь посмотрел на капрала, – папы у нас нет, а мама торгует рыбой на базаре. Она покупает её у рыбаков. Знаете тут какая рыба? Тут бычки как судаки! Они такие большие, вкусные! Обязательно попробуйте! Вы знаете как мариновать рыбу? Нет? Я обязательно Вас научу! А Вы любите жаренную рыбу? Ну конечно же любите, сэр!

– Заткнись! Прошу тебя! У меня сейчас голова треснет от твоей болтовни! – закричал, словно взмолился, капрал, – что в карманах? Показывай!

– Ой, сэр! – удивлённо посмотрел на капрала Генри, – ну что Вам сказать? Вы не могли бы подержать дрова? – сунул он капралу охапку дров и полез в карманы, доставая всё их содержимое медленно и не спеша.

– Вот… – вздохнул мальчик, – это мячик. Мы в выбивного играем, – положил он на дрова капралу мячик, – тут ещё есть гайка на ниточке, это мой грузок для удочки, – он аккуратно повесил на дрова, за ниточку, гайку и снова полез в карман, – носовой платок. Правда он весь в соплях, сэр, простите меня, я недавно простыл и у меня насморк, – хотел он положить на дрова платок.

– Знаешь что! – закричал капрал и сунул дрова обратно в руки Генри, – катись-ка ты ко всем чертям со своим насморком, гайкой и мячиком для выбивного! И дрова свои забирай! Весь мундир в твоих соплях уже!

Капрал развернулся и пошёл обратно к машине, по пути обметая грязь и мокрые гнилые листья с мундира.

Солдаты, смеясь не-то над Генри, не-то над своим капралом, пошли следом за ним.

– Но сэр… – вздохнул Генри, толкнул брата и мальчики, неся в руках по охапке дров, пошли своей дорогой.

– Я думал он у тебя сейчас твой револьвер найдёт, – до сих пор испуганно оглядывался назад Мерти.

– Я что, дурак его за поясом таскать? – ответил Генри, выбросив дрова на край дороги.

– Ты его не взял? – испугался брат, тоже бросив дрова.

– Взял, – ответил Генри, – только я кобуру к ноге привязал, под штаны. И карман порвал.

– Зачем? – удивился Мерти.

– Чтобы рукой можно было достать незаметно, – ответил Генри, – и через штанину выстрелить. Этому меня вчера командир Ротар научил, – гордо улыбнулся он.


Кроч выслушал Генри и Мерти, тяжело вздохнул и глянул на капитана Бодхара.

– Если саксы там поставят хотя бы одно орудие, – ответил ему Бодхар не дожидаясь вопроса, – то нам тут всем крышка. На твоём месте, Керри-Джейн я бы вернул без промедления. Только отправил бы туда не работяг, а нормальных бойцов.

– Будем брать без промедления, – кивнул Кроч, – похоже они накрыли нашего радиста тёпленьким, и надеюсь что не без штанов.

Бодхар пожал плечами.

– Давай я поведу солдат, Джордж. Я тут вроде как начальник полиции, а радиостанция и маяк принадлежат городу. Военные не имеют права занимать их без нашего ведома.

– Когда они выполняли даже собственные законы, Шон? – усмехнулся Кроч, – вот потому что ты теперь не только начальник полиции, но ещё и мэр, город ты оставить не имеешь права.

Он посмотрел на детей.

– Ну что, разведка? – кивнул им Кроч, – хорошо поработали. Сейчас отправляйтесь к Дому Профсоюзного Собрания. Там найдите такую хорошую тётю, которую все зовут Начмед. Это не имя, а начальник нашей медицинской части. Зовут её мисс Натали. Скажите ей, что я приказал Вас накормить.

– А приказ? – удивился Генри.

– А приказ остаётся тот же, – вздохнул Кроч и встал, – Шон, – глянул он на Бодхара. Объявляй построение. По горам пойдём лазить.

– Сэр! – хлопнул себя по лбу Генри, – только не лезьте по дороге! Они на дороге и засели со своей машиной. А в машине наверняка есть пулемёт! Он же всех перестреляет! Верно? Там тайная тропка есть, с обратной стороны. Я сам её протоптал, когда мы на маяк тайком лазили. Помнишь, Мерти, как смотритель внизу бегал и ругался на нас, а залезть не мог, потому что мы лестницу наверх затянули? – подтолкнул он брата.

– Угу, – кивнул хмуро Мерти, поняв, что Генри напрашивается, чтобы уйти с солдатами, – после этого он лестницу гвоздями приколотил. А вот тропку, – посмотрел он на Кроча, – тропку никто не знает, кроме нашего Генри.

– Хотите я Вам покажу? – продолжал Генри не давая никому опомниться, – а Мерти покушает, и для меня завтрак прихватит у нашей мисс Натали!

– Эх, – усмехнулся Кроч глянув на Генри, – тайная тропка, говоришь?

– Пусть покажет, – кивнул Крочу Бодхар, – этот Оливер Твист, все тайные тропки в округе знает. Я тебя уверяю, что лучшего проводника ты во всей Авоке не сыщешь.

– Ладно, – ответил Кроч, – идёшь с нами, Оливер Твист. Но как скажу уходить, чтоб не спорил со мной.

– Так точно, сэр! – обрадовался мальчик улыбнувшись Крочу, – я ведь знаю, что приказы не обсуждают!

– Вот и молодец, боец Твист, – ответил Кроч…

Когда Мерти пришёл к Дому Профсоюзного Собрания, он не узнал базарную площадь. Она была переполнена людьми всех возрастов и занятий. Тут были и священник с двумя монахинями, и школьный учитель, и торговки рыбой, и библиотекарь, и какие-то джентльмены в строгих костюмах рядом с рабочими которым не досталось оружия. Даже местный бездомный и тот нашёл себя в этой всей суете. Он, с винтовкой наперевес, теперь следил за порядком. К его рваной одежде добавилась ещё и солдатская шинель, а на голове красовалась пожарная каска.

Рыбой больше никто не торговал. Все спорили, о чём-то оживлённо говорили, кто-то кого-то поучал и в чём-то убеждал. И вокруг были флаги. Ирландские, республиканские, вообще какие-то непонятные, а над дверями Дома Профсоюзного Собрания висел флаг с красным крестом.

Было шумно, суетливо, но очень интересно.

Мальчик потолкался, протиснулся сквозь толпу ближе к Дому и увидел, что приказы всем отдавала слегка полноватая маленькая женщина с короткой стрижкой, в военной форме и с зелёной сумкой через плечо, на которой был вышит красный крест, такой как на флаге.

– Видимо это и есть мисс Натали, – подумал Мерти и смело подошёл к ней.

– Простите, мэм, – обратился к ней мальчик, – Вы и есть мисс Начмед?

– Начмед, – сдерживая улыбку, посмотрела Натали на мальчика, – а Вы, молодой человек, стало быть третий из семьи О'Конноров? А где четвёртый, самый старший брат?

– Генри повёл солдат в бой, – словно доложил ей мальчик, – а командир Ротар приказал нас накормить и для Генри тоже обязательно оставить.

– Оставим, – ответила Натали, обняла Мерти за плечо и повела в Дом.

– Мерти! Мы тут! Мы тут! – услышал Мерти и увидел машущую ему рукой Рейчел, с такой же точно сумкой как и у Натали, только без красного креста. Рядом с ней, с важным выражением на лице и ведром в руке, крутился Алестер. Он делал вид, что не замечает брата. Прохаживаясь от стола к столу, Алестер черпал половником из ведра чай и разливал его по чашкам, стаканам и кружкам.

– Присаживайся где хочешь. Брат принесёт тебе поесть, а я не могу тебе уделить много времени, – сказала Натали мальчику и оставила его.

Мерти присел за стол.

Буквально сразу возле него оказалась Рейчел.

– А где Генри? – спросила девочка.

– Наверное воюет, – вздохнул Мерти покачав головой, – и теперь без меня.

– Что? – удивился Алестер.

Он поставил перед Мерти котелок с супом и присел напротив.

– А вы уже воевали? – спросил он.

– Расскажи! Расскажи как вы воевали! – захлопала в ладоши Рейчел, – а вы много саксов убили? А где вы их убили?

Мерти подумал, глянул на сестру, потом на брата.

Барон с улицы Вернон. Дуэт Олендорфа. Книга третья

Подняться наверх