Читать книгу Дьявольская комедия - Михаил Иванович Азанов - Страница 7
Песнь седьмая
ОглавлениеКонтур четвёртый – Плут – Скупцы и расточители – Контур пятый – Отстойное болото – Гневные
1
"Pарe Satan, рарe Satan aleppe!" -
Сиплоголосый Плут мне прокричал.
Придумать ничего не мог нелепей, -
4
"Банкир – наобещал, соврал, удрал, -
Сам Сатана, наверное, не мог бы
Так подло обмануть, но я тебя искал
7
И вот нашел, и клокочу от злобы!"
Он так ответил: "Не возьмёшь ты в толк:
Мои старания не для моей утробы,
10
Ради тебя моих амбиций голос смолк;
Во тьме так хочет тот, кто ярость Михаила
Направил с неба на проклятый полк".
13
Как обвисают рваные ветрила,
Свисая с рей, коль ветер стихнет вдруг,
Так я утих, исчезла гнева сила.
16
И вот, спускаясь ступенями мук,
Видавшими всю пакость мирозданья,
Опасливо сошли в четвёртый контур-круг.
19
Тот дьявола помянет, кто страданья,
Увиденные мною, перечтёт!
Чем заслужить подобные терзанья?
22
Как вал прибойный набежит вперёд
И отразится вспять, преоборимый встречным,
Так тут людской крутился хоровод.
25
Коловращение казалось бесконечным;
Два полчища шли с рати и на рать,
Толкая задом грузы, с воем вечным;
28
Они наскакивали снова и опять
Ползли, оберегая зад, вопя друг другу:
“Чего купить?” или “Чего продать?” -
31
И, двигаясь по замкнутому кругу,
Ползли к опорной точке с двух сторон,
Ещё усиливая ругань сквозь натугу;
34
Потом назад, как только завершён
Тот полукруг опять их свалкой хмурой.
Я возопил, бездумьем сокрушён:
37
“О, дьявол, что же тут за скот понурый?
Ужель всё это торгаши, весь ряд
Налево иль попы, которые с тонзурой?”
40
И я себе: "Болван, на первый взгляд
Безумные они, но мысли эти кривы:
Ты, как они, не знаешь меры трат.
43
В тебе такой же глас сварливый
Признать толкает задницу лицом,
Когда пути к богатству нечестивы.
46
И жертв твоих с пробитым гуменцом
Побольше даже, чем у папы, кардинала;
Не превзойдён ты ни одним скупцом".
49
И снова я себе: "Наверное немало
Убитых мной давно и не давно
Нечестье меньше моего пятнало".
52
И я опять себе: "Другого не дано:
Не ты виновен в этой жизни гадкой,
В которой разуму уныло и темно.
55
Живому – жить, хватая вечной хваткой;
А мёртвые не встанут из могил,
Пусть твой кулак стучит по плеши гладкой
58
Тех простаков, кто как баран копил,
Лишён блаженств, любуясь злата кучей;
Всей мощи денег кто не оценил.
61
Ты видишь сам, жизнь это сон летучий
Для тех людей, чей тяжкий путь земной
Лишь только повод к ненависти жгучей:
64
Отдай всё золото, что блещет под луной
Той твари, что из самых-самых бедных,
Похвал ты не услышишь ни одной".
67
У каждого в глубинах заповедных
Есть убежденье: счастье всех племён
Фортуна прячет в случаях победных.
70
О глупые созданья, – жизнью сон
Тьма разума обманчиво назвала,
И каждый сей подменой утолён.
73
Но есть ли тот, кто правит изначала?
Кто породил хаос и нам всучил вождей,
Чтоб каждая дыра свою затычку знала?
76
Божественен ли яркий свет лучей?
Мирской успех на откуп отдан в полновластье
Слепой Фортуне, чтобы только ей
79
Нам отпускать так называемое счастье
По жалкой капле, чтоб его через края
Не пригубить и в дележе бы не принять участье.
82
Уроду над народом власть дая,
Случайность правит промысел убогий,
И он опасен, как средь роз змея
85
От ней зависим жребий наш убогий:
Она предвидит, правит и шалит,
Как всех религий прописные боги.
88
Она сама не знает, что творит:
Канву судеб меняет ежечасно,
И сладкие мгновенья нам дарит.
91
Её мы проклинаем громогласно,
Хотя пристала, может, ей хвала,
И милость ждём мы от неё напрасно.
94
Но ей, паскудной, не в ущерб хула:
Она, шутя, сам первый акт творенья
Сумела извратить, блаженна и светла.
97
Однако, вниз пора без промедленья:
Упала стрелка, что стремилась ввысь,
Чтоб лицезреть забавные мученья.
100
Хотя в кругу ещё не додрались
Мы по ручью, чьи струи по просторной
Промоине вонючей вниз неслись,
103
Спустились вглубь. Кроваво-чёрной
Страшась окраски этих мрачных вод,
Боясь упасть на камни с кручи горной.
106
Заразный ключ клокочет и течёт
В мазутное болото, ниспадая
К нагромождению мусорных высот.
109
Я изумился, перспективу озирая:
В толпе, дерущейся в излучине реки
Наисвирепейшая женщина нагая42 -
112
Она дралась, не только в две руки,
Но головой, и грудью, и ногами,
Как львица норовя изгрызть в клочки.
115
Попутчик мне: "Товарищ, перед нами
Ристалище таких, кого осилил гнев;
Ты удивишься, знай, что под волнами
118
Полно людей; и пузыри от них, взлетев,
Буровят жижу в представлении зримом,
Я видел сам, однажды посмотрев.
121
В грязи мечтой о воздухе родимом,
Которым дышат люди, веселясь,
Гневливые живут, питаясь мерзким дымом;
124
Хрипят и ноют, втоптанные в грязь,
Бессвязно хлюпая и надрывая горло,
Натужно слово выдавить трудясь.
127
Так, озирая нефтяные жёрла,
По кромке жижи и отравленной земли,
Мы шли по тем, чьи глотки ядом спёрло.
130
К какой-то вышке, наконец, пришли..
42
Скорее всего трансвестит