Читать книгу Дьявольская комедия - Михаил Иванович Азанов - Страница 9

Песнь девятая

Оглавление

У ворот – Фурии – Посол – Контур шестой – Ерепенистые

1

Растерянность и страх запечатлённый,

Когда банкир мой двинулся назад,

Мой глаз поймал его испуг мгновенный.

4

Он дёргался, потел и прятал взгляд,

Но эти хитрости глаза не уводили

Сквозь серный дым и ядовитый чад.

7

Гундосил он: "Пока мы отступили…

Но победим… Наверняка… Дана!

Нам воля тем, кто выше их усилий!"

10

Я видел, бровь его рассечена,

Кровоточит и формою уже иная,

С другой совсем несходственна она.

13

Но я внимал ему, терпение теряя,

Терпенья чаша с трещиной была,

Речь глупую с трудом воспринимая.

16

"Скажи, глубин вонючего жерла

Мы тяжко одолели все уже ступени,

Или уже надежда в душах умерла?"

19

И он в ответ: "До этой гиблой сени

По этим, нами пройденным, тропам

Спускались проклятые люди-тени.

22

Но смолоду я побывал здесь сам.

При помощи той травки, что умела

На время души привязать к телам.

25

С утратой юности и мощь осиротела.

И травкой нынче не был снаряжён

Достигнуть сундукового предела46.

28

Всех ниже, всех темней, всех дальше он

От явных троп закопан от алчбы кружащей;

Я помню путь; напрасно ты смущен.

31

Вонючий лагерь с лужею смердящей

Оберегает неприступный вал,

Драчливыми придурками грозящий”.

34

Забыл я всё, что он ещё сказал:

Представьте ужас, с коим глаз раскрытый

К сигнальной башни верху приковал,

37

Где вдруг взвились, ища от нас защиты,

Три Фурии, – и фурят47 с вышины!

Одеждами бесстыдно не прикрыты;

40

Они как девы были сложены;

Но, вместо роз, лишь пасти змей пустыни

Густыми дредами оплетены

43

Напомнили мне мщения рабыни

Властительницу снов моих ночных,

Характером страшнее всех Эриний.

46

И милых дочек, каждая из них

Трясут с меня Айфоны олютело,

Вдобавок, старшей надобен жених.

49

А те казали нагло грудь и тело

По ляжкам били; я осатанел,

И бросил вызов дурам смело.

52

"Медузу вам? Чтоб я окаменел? -

Они шипели, фуря вниз. – Напрасно

Тезея вы не позабыли давних дел.

55

Прикройте жалкий срам: ужасно

Казать Горгоны лик при свете дня

И репу48 вам вернуть не будет властно".

58

Тут мой попутчик приобнял меня

И повернул заботливо руками,

Поверх моих, глаза мне заслоня.

61

Коль вы умны, то разгадайте сами,

Не каждый аллегорий да поймёт,

Что спрятал я под этими стихами!

64

И вот уже по мути грязных вод

Ужасный грохот шёл и звук ревущий,

Обрушив оба брега, наш и тот, -

67

Казалось, что торнадо всемогущий,

Фронтами встречными был взвит,

Играючи с корнями выдирает пущи.

70

Могучие стволы ломает, мчит;

Вздымая прах корней неудержимо,

Пастух со стадом от него бежит.

73

Попутчик мне: "Я вижу ясно, зримо

Там движутся, – добавил, – чёрного черней

Над этой ядовитой пеной стены дыма".

76

От львицы так, обидчицы своей,

Спешат слоны, обороняясь кругом,

Чтоб уцелеть внутри кольца верней,

79

Так у ворот, охваченный испугом,

Круг стражей рухнул пред одним,

Который жижей шёл, как твёрдым лугом.

82

Он устранял всех встречных яко дым,

Перед собой базукой49 помавая,

И, видимо, лишь скукой был томим.

85

Посла Структур50 в пришельце признавая,

Попутчику я подал тайный знак

Пред ним склониться, пасть не разевая.

88

О, как он властно шёл сквозь этот мрак!

Он стал у врат с базукою подъятой

Их проломил, – и не боролся враг.

91

“О должники Структуры, люд проклятый,

Взревел его с порога страшный глас, -

Что возомнил ты, гордостью объятый?

94

Не вам бороться с силой выше вас,

Что пяткой вас давила твёрдой

Мешая с грязью сотни тысяч раз?

97

Зачем судьбу пытать в потуге гордой?

Работодатель ваш итак скорбит о том,

Что от меня уполз с побитой мордой".51

100

Посол обратным двинулся путём,

Не уделив ни слова мне, как кто-то,

Гонимый кем-то с думой об ином,

103

Но не о нас, что перед ним, его забота;

А мы, воспрянув от хвастливых слов,

Шаги скорей направили в ворота.

106

Вот мы внутри, как будто нет уже врагов,

И я, познать желая виды муки грешной,

Сокрытой толщей башенных зубцов,

109

Вкруг озираюсь, бросив взор поспешный

И примечаю опустевшие места,

Наполненные скорбью безутешной.

112

Как Волково, Нева где разлита,

Как Сыра, где Безгузе многоводной

Смыкать дано Лобаново52 врата,

115

Гробницы без числа долиною бесплодной, -

Так здесь повсюду понакопаны они,

Но здешних мест тоска была несходной;

118

Тут меж могильных плит текли огни,

Так раскаляя их, как и в огнях горнила

Железа чушки не калились искони.

121

И не была закрыта ни одна могила,

Из каждой слышен покаянный стон,

Обозначавший тех, кого она таила.

124

И я: "Попутчик, кто похоронён

В гробницах этих жарких, что такими

Мольбами здесь я оглушён?"

127

"Политики53, – он усмехнулся, – с ними

И блогеры, всех толков; глубь земли

Они заполнили тусовками густыми.

130

Вдобавок рядом рэперы легли.

И жар в гробах по рейтингам их страшен".

Он курс направо взял, и мы пошли

133

Средь роя мух и чёрных силуэтов башен.

46

Где-то в Джудекке

47

Естественно, ибо функция фурии по её природе – фурить, что бы под этим не имелось в виду

48

Главное достояние благонравной девицы

49

Изделие оборонпрома

50

Структура – очевидно объединение многих преступных кланов, или семей

51

Здесь просматривается явно что-то типа “откатов”, “крыш”, “рейдерства”

52

Места примечательных захоронений

53

Политики, блогеры, рэперы – уста Сатаны, которые запечатает только могильная плита

Дьявольская комедия

Подняться наверх