Читать книгу Жизнь здесь и сейчас. Хорошая новость: будущего нет 2.0 - Олег Буяльский - Страница 12

ПОПУЛЯРНАЯ МЕХАНИКА ПРОГРЕССА
GMP

Оглавление

«Универсальная парадигма менеджмента» («general management paradigm») предельно проста. Возможно, именно поэтому она так популярна. Однако, это кажущаяся простота. Чем проще, тем легче упустить из вида. Сложнее всего придерживаться на практике самых простых идей.

В чем состоит «универсальная парадигма менеджмента»? Человек находится в точке «А». Ему надо попасть в точку «Б». Он разрабатывает план действий и осуществляет его: перемещается из «А» в «Б». Всё! Finita la commedia.44 Можно начинать сначала.


Рисунок 1. GMP


Для простоты изложения оставим только «классический» вариант, когда человек осуществляет задуманный план, а не откладывает его «временно» на потом, как бы проверяя, по-прежнему ли верна поговорка о том, что нет ничего более постоянного, чем временное.

Да, все, действительно, просто. Однако, дьявол в деталях, а решения в нюансах. Или, наоборот, бог в деталях, а решения, по-прежнему, в нюансах. Говорят и так, и эдак. Не стОит углубляться в метафизику вопроса, выясняя, кто прав, а кто не очень. Бесспорно одно: все люди (по крайней мере, многие) хотя бы изредка ходят в магазин. Без еды не проживешь.

– Retail is detail! – говорят специалисты розничных продаж. – Розничная торговля – это детали.

По-французски, кстати сказать, выражение «продажи в розницу» будет «la vente au detail». Во французском слове «detail» легко угадывается русское слово «деталь».

Детали важны, но не всегда. Например, правильный вариант фразы про «конец комедии» пишется не совсем так, как приведено выше. Правильно вот так:

– E finita la commedia.

Однако, даже без добавления маленького слова «E»45 в начале фразы, и так понятно, о чем идет речь. Более того, дословный перевод «правильной» фразы звучит немного коряво:

– Есть окончена комедия.

Английское выражение «hair-splitting» в прямом переводе обозначает «расщепление волоса», а контекстуальном – «въедливый мелочный педантизм». Кому-то ближе роль «расщепителя волоса», а кому-то приходится испытывать расщепление волоса на себе. В такие моменты хочется воскликнуть:

– Все хорошо в меру! Любое качество, продолженное до бесконечности, превращается в свою противоположность. Важно начать, но не менее важно – остановиться.


Из народного: «Ремонт нельзя закончить, его можно только остановить».


Если совсем радикально, то – анекдот из (относительно) недавней истории страны. Советский политический деятель Карл Радек жаловался Ленину: «Трудно со Сталиным полемизировать: ты ему сноску, а он тебе – ссылку».


Более «современный» вариант идеи о том, что «я начальник  ты дурак», отражена в анекдоте про сержанта, который отправляет солдат разгружать «люминий», а «шибко грамотного» студента, пытающегося поправлять его неграмотную речь,  посылает на разгрузку «чугуния».

В корпоративной среде, пропитанной амбициями и интеллектом, «чугуний» и «люминий» приобретают вполне утончённые формы.


Что делать «шибко умным»? Наступать на гордо собственной песне?

Это совсем не обязательно. «Шибко умным» следует помнить разницу между «clever» и «smart».

«Clever – умный» – это про интеллект, который иногда чужд практической жизни.

«Smart – сообразительный» – это про ту функцию «ума», что называют «здравым смыслом».

– It is clever, but not smart!

Перевод фразы оставим на индивидуальное решение каждого читателя. Возможный вариант такой:

– Это умнО, но не разумно (то есть, лишено здравого смысла)!

Возможны и другие варианты перевода.

На «чугуний» можно нарываться снова и снова. Если это происходит, то важно помнить, что главное правило первой помощи при ожогах – не дать развиться болевому шоку. Порог чувствительности у всех разный. При ожогах кожных покровов используют Пентенол, а обожжённое эго Начальника смазывают своим здравым смыслом, помня при этом, что помогать ближним – это гуманно. Начальники страдают так же, как и все люди. Возможно, даже больше. Начальники знают, что с высоты падать больнее, и они переживают по этому поводу.

В чем значение разницы между «clever» и «smart» для практической стороны жизни?

Надо уметь различать, когда важна теория, а когда практика. Иногда фокус внимания прикован к «big picture» («большой схеме»), а когда-то он впивается в детали, каждая из которых должна быть безупречна.

44

Несколько более «продвинутым» вариантом GMP является «GROW model» («Модель РОСТа»), где «G» – «goal» («цель), «R» – «reality» («реальность»), «O» «opportunity» («возможность»), «W» – «Will» («воля к действию»). В принципе, то же самое, что и GMP, только буквы другие.

45

Есть, является (итал.)

Жизнь здесь и сейчас. Хорошая новость: будущего нет 2.0

Подняться наверх