Читать книгу Заметки о сложностях английского языка - Роман Зинзер - Страница 3
ОглавлениеHard и hardly
Да, с hard я еще не закончил. У hard есть одна странная штука. Если к hard добавить ly, то получится не «трудно» или «тяжело», как того хотелось бы, а нечто другое.
Немного отвлекусь. Что такое ly, зачем это ly нужно и когда его можно использовать? Ly делает из прилагательного наречие: из beautiful (красивый) – beautifully (красиво). Из quick (быстрый) – quickly (быстро) и прочие и прочие примеры (однако в некоторых случаях ly не надо. Например fast – это и быстрый и быстро. Без всяких ly).
Так вот, по логике hardly – это…, то самое слово, о котором вы подумали. Но нет. Hardly – это едва или почти не.
Смотрите:
I hardly worked yesterday – мой каждый первый студент незнаючи переводит эту фразу как «я усердно работал», но нет. I hardly worked yesterday – это я почти не работал вчера.
She hardly speaks English – она едва говорит по-английски. Два слова она связывает, но не более.
They hardly know me, so I won’t go to their party.
Jack hardly drinks any alcohol.
– Are you always on time at work?
– Hardly.
Переведите эти мои примеры сами.
И последнее по этому поводу.
Есть такое слово barely и значит оно то же самое, что и hardly – едва, почти не. При том, что само слово bare может значить или голый (barefoot – это босиком), или как глагол to bare – обнажать, оголять.