Читать книгу Заметки о сложностях английского языка - Роман Зинзер - Страница 8
ОглавлениеFire, lay off, quit,
Глагол — to fire значить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:
He fired me!
I got fired – меня уволили. Не я сам уволился.
Такой же смысл у глагола to sack.
To lay off – сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).
To quit – то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:
I quit my job last month.
Схожий смысл у глагола to give up.
Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign – уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. (Mr. President decided to step down after the affair with M. Levinski).
To retire – выходить на пенсию, а пенсионер – это скорее retired или retiree (He is retired), чем a pensioner(хотя и "пеншионер" пойдет).