Читать книгу Заметки о сложностях английского языка - Роман Зинзер - Страница 8

Оглавление

Fire, lay off, quit,

Глагол — to fire значить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:


He fired me!

I got fired – меня уволили. Не я сам уволился.


Такой же смысл у глагола to sack.


To lay off – сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).


To quit – то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:


I quit my job last month.


Схожий смысл у глагола to give up.


Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign – уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. (Mr. President decided to step down after the affair with M. Levinski).


To retire – выходить на пенсию, а пенсионер – это скорее retired или retiree (He is retired), чем a pensioner(хотя и "пеншионер" пойдет).

Заметки о сложностях английского языка

Подняться наверх