Читать книгу Заметки о сложностях английского языка - Роман Зинзер - Страница 9

Оглавление

I can’t help it

Wise men say

Only fools rush in

But I can’t help falling in love with you


Когда Элвис Ааронович Пресли пел эту песню, он ведь не думал, что русскоязычные изучатели английского языка будут ее переводить как: «Не могу помочь падать в любовь». Бред ведь, правда?


Фраза «can’t help + какое-то действие» правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля – Люблю тебя и ничего не могу с этим сделать.


I can’t help drinking coffee (что правда, в моем случае),


She couldn’t help shopping


– Why do you smoke?

– I can’t help it


Думаю, мои примеры теперь легко перевести.

Маленький уточнение. После can’t/couldn’t обязательно должно идти действие и -ing окончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.


А вот в такой ситуации:


– Can you help me, please?

– No, I can’t help you

никакого другого действия кроме помощи нет, а значит, и фраза переводится буквально: не могу тебе помочь.


Заметки о сложностях английского языка

Подняться наверх