Читать книгу Море слов сокровенного смысла. Переводы - Савелий Баргер - Страница 3

Сонет 2

Оглавление

(вариант 1)

И сорок зим когда-нибудь пройдут,

Морщинами покроется чело,

Наряды юности тогда падут,

И лишь лохмотья время сберегло.

Вопрос услышишь: где же красота?

Где все богатства прежних тучных лет?

В глазах ответом будет пустота,

И тщета похвалы, которой нет.

Но если б ты ответить мне могла,

Что красота заслужена вполне,

Что старости напрасная хула —

Прощение прекрасных прежних дней!

Ты выглядишь живой, живая, как стена,

Пусть кровь тепла, душа же холодна.


(вариант 2)

Когда ты проживёшь все сорок зим,

Морщины бороздят твоё лицо,

Наряды сбросишь ты и рубищем своим

Ты поразишь моднейших молодцов.

Вопрос услышишь, где ж ты, красота?

Где все богатства прежних тучных лет?

В глазах ответом будет пустота,

Ведь не сумел ты подготовить свой ответ.

Вот если б ты ответить всё же смог,

Была краса заслуженной вполне,

Та старость, что пришла на твой порог —

Прощение прекрасных бурных дней.

Ты жив, как камень, что лежит в стене,

Кровь горяча, но холод в каждом дне.

Море слов сокровенного смысла. Переводы

Подняться наверх