Читать книгу Море слов сокровенного смысла. Переводы - Савелий Баргер - Страница 4
Сонет 66
Оглавление(вариант 1)
Как хочет отдохнуть в конце пути бедняк,
Зову я смерть, уставши жить вот так:
Ни смеха, ни улыбки нет в весельи,
От веры отрекаются в бездельи,
Вот честь в позоре, честность неуместна,
Девичья добродетель неизвестна,
И совершенство опозорили, раздев,
Колеблется вдруг сила, охромев,
Искусство стало вдруг косноязычным,
Безумия контроль теперь привычен,
Простая правда превратилась в ложь,
Где фальшь, где истина, уже не разберёшь.
Устал я жить, я так хочу уйти,
Но как оставлю я любовь на полпути?
(вариант 2)
Невмоготу мне слышать, невтерпеж,
Ложь, что рядится в правду – все же Ложь,
Вот Девственность, познавшая Порок,
Но Целомудрию даёт она урок,
Искусство обнажилось донага,
А Искренность вдруг стала дорога,
Уступит Сила Немощи дорогу,
Взывает Искренность: – «Тревога!»
Добро уже не борется со Злом,
И Разуму совсем не повезло,
Здесь Честность перестала быть в чести,
Защитой Доблести не быть, её прости.
Готов я умереть, пойти ко дну,
Но как тебя оставить здесь одну?!