Читать книгу Море слов сокровенного смысла. Переводы - Савелий Баргер - Страница 4

Сонет 66

Оглавление

(вариант 1)

Как хочет отдохнуть в конце пути бедняк,

Зову я смерть, уставши жить вот так:

Ни смеха, ни улыбки нет в весельи,

От веры отрекаются в бездельи,

Вот честь в позоре, честность неуместна,

Девичья добродетель неизвестна,

И совершенство опозорили, раздев,

Колеблется вдруг сила, охромев,

Искусство стало вдруг косноязычным,

Безумия контроль теперь привычен,

Простая правда превратилась в ложь,

Где фальшь, где истина, уже не разберёшь.

Устал я жить, я так хочу уйти,

Но как оставлю я любовь на полпути?

(вариант 2)

Невмоготу мне слышать, невтерпеж,

Ложь, что рядится в правду – все же Ложь,

Вот Девственность, познавшая Порок,

Но Целомудрию даёт она урок,

Искусство обнажилось донага,

А Искренность вдруг стала дорога,

Уступит Сила Немощи дорогу,

Взывает Искренность: – «Тревога!»

Добро уже не борется со Злом,

И Разуму совсем не повезло,

Здесь Честность перестала быть в чести,

Защитой Доблести не быть, её прости.

Готов я умереть, пойти ко дну,

Но как тебя оставить здесь одну?!


Море слов сокровенного смысла. Переводы

Подняться наверх