Читать книгу Живые строки - Сергей Фокин - Страница 6
Пролог
Вливание
V
ОглавлениеФерлоу убитый горем, осознавая, что все силы потрачены зря, вот как второй день подряд, накидывал стакан за стаканом, сидя в своем кабинете. Вдруг прозвучал нежданный стук в дверь:
– Можно?
– Входи.
– Может тебе это покажется не мысленно странным, но я скажу прямо – собирайся!
– Не понял?
– Я имел наглость предупредить всех, что мы сегодня ночью отплываем.
– Но как? Ты не понимаешь, у нас ничего из этого не выйдет. Генерал ни за что меня не отпустит.
– Поверьте мне полковник, он уже согласился и готовит судно к отплытию.
– Вы меня все больше поражаете.
– Я знаю.
– Значит, нарушить приказ и сбежать! Но что ж, вперед.
– Решено!?
– А, была, не была.
– Сегодня у вас будет много гостей мой друг. Все скоро прибудут к вам.
День для всех пролетел не заметно. С каждым часом прибавлялись желающие покорить океан и уже к ночи все погрузились на борт «Карли». Ферлоу понимал, что о возвращение на родину не может быть и речи, но решил рискнуть всем, что у него было. Он и не думал пока о плохом. Перед ним теперь одна задача – найти свой драгоценный город любой ценой. С этими мыслями, он стоял на палубе, оперевшись на борт и наблюдая, как от него навсегда отдаляется его родной уголок.
Шла третья неделя. Острый, словно бритва, нос корабля, разбивал могучие просторы океана, вспенивая волны с каждым ускоренным узлом. Чернокожая бригада до сих пор никак не могла привыкнуть к морской качке и мучились от морской болезни, то и дело, подбегая к краю, испуская дикие вопли и подкармливая рыб. Одному из рабов Караленда не повезло еще на первой недели плавания, тот испустил дух. Пришлось отправить его окоченелое тело в пучину морскую, к самой богине Калипсо. Все вроде нечего, беды не предвещалось, но «Карли» нарвался на смертельный шторм. Перед их взором из неоткуда выросло три могучих смерча. Поднимая тонны воды к небу, они стремительным вальсом направились прямо на них. Это самая страшная сила в водной пустыни. Скольким кораблям от ее рук пришлось уйти на самое дно. На борту естественно началась паника и все кругом заметались. Бегая от одного края к другому, они пытались всячески удерживать корабль на плаву.
– Капитан мы теряем курс! – Во все горло орал до нитки промокший штурман.
– Да черт с ним, не об этом надо сейчас думать. Идем по ветру, мы обязаны сохранить жизнь этой посудине.
– Ничего не выйдет. Он идет на нас, до него всего три кабельтовых. – И указал пальцем на нос корабля.
Три брата превратившись в сиамского близнеца, вот-вот ударит о корму и разнесет судно в щепки, раскидав их остатки на десятки миль.
– Якорь по правому борту, да поживее. Не дайте ему нас потопить. Право руля. – Могучая цепь, так охотно державшая долгие годы свой плехт, покидая клюз, ударилась о штормующие волны и бойко достигла дна.
– А-а-а. Не получается, штурвал не поддается.
– Дай я.
Надежда, теребив днище Атлантического океана, зацепилась за валун и резко развернула «Карли», что чудом помогло им обойти смерч. Всем удалось спастись, но они сильно отбились от намеченных координат и заплыли в запретную зону, место воров и контрабандистов, до сих пор до конца не истребленных английской короной. Теперь стычке с вражеским судном просто не избежать. Пока капитан выравнивал курс по морской глади, на горизонте показался испанский пароход. Беда не приходит одна.
– Ферлоу!
– Слушаю.
– Призонеры на горизонте. Нам никак не одолеть их. Это место не поддается законам и процветанию. Мы словно в восемнадцатый век окунулись.
– Что прикажешь нам делать, я не знаю здешние воды и ее обитателей.
– На этом корабле полным-полно убийц, корабль явно не их будет. Прикажи своим людям, и сам в том числе, спрятаться в трюме. Там за бочками есть потайная комната, пересидите там, а я обо всем договорюсь. У меня уже была подобного рода практика. Я все улажу. Но все же, будьте наготове, мало ли что.
– Хорошо! Бернард, забирай всех и айда за мной и как можно скорей.
– В чем дело?
– Нет времени объяснять. У нас может возникнуть проблемка, посерьезней шторма.
Вся экспедиционная группа Арланда с ним в первых рядах, посыпались в трюм. Уже через пятнадцать минут, на корабле воцарилась гробовая тишина. Спустя час «Карли» был взят на абордаж. Беспощадные разбойники, в облачение испанцев, без разговоров вырезали всех до единого. Дабы поиздеваться над капитаном, в частности за то, что на судне не оказалось ценного груза, который им было не по силам найти, его привязали к грот-мачте и отправили в кругосветное плавание. Ферлоу, не желая подставиться, дождался, пока пароход полностью исчезнет на горизонте, и взошел на палубу. Они отвязали измученного бедолагу и после долго кланялись ему в ноги, благодаря за молчание. Он же, в свою очередь, был сильно подавлен столь значительной для его жизни утрате. Вместе со своей командой, бок о бок прошли они около тридцати лет. Больно! Ему сейчас было горько. Рабочая сила полковника, по его прямому приказу собрала всех убитых к левому борту. Поздним вечером, когда звезды на небе вовсю играли свой повседневный парад, Ферлоу лично отчитал молитву усопшим. Выпив за упокой их покинутых душ они скинули тела за борт. Теперь путешественникам предстоит не легкая задача, стать заменой морякам. Это очень тяжелая ноша. Кто из них умел управлять такой огромной посудиной, да и вообще любым другим кораблем? Конечно практически никто.
Чудом им всем удалось выкарабкаться из этой глубокой ямы неудач, и через тройку недель они довольные успехом, выгружались на берег Триполи. Бернард, учитывая положение, предложил капитану отправиться с ними. Ему это было на руку, куда теперь одному деваться. Багаж оказался своеобразным. Он выгреб из трюма весь запрятанный ром, какой только смог найти. В планах капитана было всю дорогу туда и обратно, заливать свои раны и не мешать продвижению дел. На него никто не собирался обращать особого внимания, понимая его сильный стресс. Да и после случившегося, у него явно помутился рассудок, ввел он себя слегка необычно.
Первую ночь спали неподалеку от берега, веселясь и радуясь успешному прибытию.
– Бернард, вы с утра собирайтесь в дорогу и купите верблюдов. А я тем временем отправлюсь разведаю, где там наш знаток местных родников и колодцев. Обживитесь, может что-нибудь удастся разнюхать. Вернусь через месяц, не раньше.
– Ах да, помню, вы говори о нем. А что так долго?
– Путь не близок, но я справлюсь. А пока, выпьем за удачу! Аливия, вы не составите нам компанию?
– С удовольствием.
Все весело провели эту ночь, все без исключения. Хорошенько поддала и единственная мисс во всей компании, что чуть было не поцеловалась с Ферлоу. Он хоть и сам желал подобного, но решил, что будет крайне нечестным поддаваться соблазну в нетрезвом состоянии обеих сторон. Ему хотелось, чтобы этот момент стал незабываемым, а для этого она должна трезво осознавать, и желать пойти на такой серьезный шаг. Он приобнял ее, и они просто уснули. Утром, когда она очнулась, его уже не было рядом. Арланд давно покинул порт и направлялся за проводником в Хомс. Аливия чуточку огорчилась. Она хотела сказать ему, что вчерашняя выходка была осмысленной и вновь попытаться впиться в его грубые губы. Но, теперь неизвестно, когда выпадет подобного рода случай. Она очень стеснялась признаться в любви, в которую верила всем сердцем, человеку старше себя на десять лет. Он же в свою очередь, боялся сделать решительный шаг первым.
Повар тем временем готовил свой первый завтрак на новой земле. Еще на судне ему выпала такая возможность и всем понравилась его стряпня, поэтому всегда охотно ее ждали. Он действительно искусно готовил. Странно только, почему на родине он торговал одними только булками.
Ферлоу вернулся немного раньше, как и было обещано, не один. Бернард, как ответственное лицо в его отсутствие, все подготовил к возвращению друга. Познакомив нового члена с группой, верблюды тронулись в путь. Звали новоиспеченного – Расул Хабит. Сегодня их ждало легкое передвижение без забот и хлопот. После будет куда сложнее. Ведь Арланд толком и сам не знает, куда ему идти.
За день команда успела хорошо продвинуться вглубь пустыни. Найдя более подходящее для ночлега место, разбили лагерь. Берни занялся костром, остальным приходилось возводить палатки и кормить животных. Спустя час, полковник грелся пламенем огня и думал, куда ему идти дальше.
– Завтра я отведу вас к колодцу. Здесь есть один неподалеку. – Заговорил вдруг проводник. – Вода там наивкуснейшая, слов нет.
– Отлично! А то у нас запасы жидкости скудноваты. – И его взгляд окинул Пэтчила. – Берни, Аливия, мне необходима ваша помощь. Давайте подумаем логически!
– Я вся во внимание.
– Смотрите, вот карта, а вот все данные о городе, какими я располагаю. Ясное дело, он давно весь в песках. Но если как можно точнее вычислить его местонахождение, то возможно что-то полезное с этого и выйдет.
– Так посмотрим. Ага. Вот это говорит, что город был в северной части материка.
– Да, но ведь за миллионы лет, движение литосферных плит перекидывало материки из стороны в стороны.
– Это мне удалось вычислить, когда меня отправили сюда на войну. Я нашел кое-какие артефакты, доказывающие, что искать нужно именно здесь. Так совпало, что плита вернулась в исходное положение.
– Вы не могли ошибиться?
Ферлоу задели эти слова за живое. Он и так был весь на нервах, боясь ошибиться в своих просчетах. Он, выворачиваясь на изнанку, стал показывать свои материалы, при этом нервно прикрикивая и махая руками. Слегка успокоившись, он достал медальон, который был найден им в этом самом месте и доказывал его теорию:
– Вот, взгляните на это. Вот здесь внизу выгравировано название города. Не один ювелир так и не смог определить, сколько ему лет.
– А! Это куда интересней.
– Так, вот что я смогла понять из ваших расчетов. Так как материк множество раз менялся, и полюса постоянно смещались, то нам скорей всего не на север надо, а на юг. Точнее на юго-восток.
Арланд проверил ее теорию и полностью доверился ее инстинкту.
– Тогда, как только запасы воды будут полны, мы направимся по вашим стопам, мисс. – И улыбаясь, игриво ей подмигнул. – Животы набили, теперь всем спать. Расул. С раннего утра отведешь нас к источнику.
– Здесь недалеко, часа два и будем на месте.