Читать книгу Yambógrafos griegos - Varios autores - Страница 10
Traducciones precedentes
ОглавлениеLa existencia de traducciones de todos los fragmentos de los yambógrafos va unida a la de la profusión de ediciones durante el siglo XX , cuando las publicaciones de textos sobre papiro permitieron reunir un número más abundante de restos de poemas o de composiciones completas. Las ediciones de Edmonds, Rodríguez Adrados, Lasserre, Treu, Medeiros, Masson, Farina, Tarditi, Franyó y Gerber van acompañadas de la versión correspondiente a los autores que incluyen en la lengua de los editores. La única traducción completa existente hasta el momento en castellano de yambógrafos y elegiacos (arcaicos) es la de Rodríguez Adrados (1956, 19812 ). Es traducción prosificada, correcta en general, con un notable esfuerzo por sacar matices a textos que se encuentran a veces en lamentable estado; en mi traducción se apreciarán los puntos de discrepancia. Lo demás son traducciones parciales (de algunos yambógrafos y no de todos sus fragmentos). Es muy conocida la selección bilingüe de Juan Ferraté, Líricos griegos arcaicos (Barcelona, 1968, 20002 ), que, en lo que se refiere al yambo, contiene bastantes fragmentos de Arquíloco y de Simónides (págs. 105-155 de la segunda edición). Está versificada (por ejemplo, la mayoría de los yambos se vierten en octosílabos), procurando mantener el ritmo acentual y, en mucha menor medida, lograr al menos rima asonante. Tiene algunos logros apreciables, pero también no pocas imprecisiones (desde luego Arquíloco no es lo mejor del conjunto). Otras antologías en las que encontramos algunos poemas de los yambógrafos (sobre todo de Arquíloco) son: la de C. García Gual (Madrid, Alianza Editorial, 1983), Antología de la poesía lírica griega (siglos VII al IV a. C.) , y la Antología temática de la lírica griega (Madrid, Akal, 1990), de J. L. Navarro y J. M.a Rodríguez.
En cuanto a la presente traducción, el lector puede estar seguro de que es fruto de una concienzuda lectura de los textos griegos y de un esfuerzo por lograr la mayor precisión sin perder elegancia al verter al español tan variados contenidos en contextos a veces tan pobres. Trato de ajustarme a las líneas de los poemas griegos (lo que, en una equivalencia inexacta, llamaríamos «versos»), porque entiendo que son también unidades significativas que debemos respetar en lo posible, pero he sacrificado la calidad de una posible versificación en aras de la precisión en la traducción. Ello no implica que no me haya acercado siempre que he podido a una resultado poético o, al menos, poetizado, de estos textos.