Читать книгу Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка - Василий Полятинский - Страница 8

Эйиэхэ сибэкки биэрээри II

Оглавление

Эйигин аларга көрсөөрү,

Сиэттиһэн сэргэстии хаамсаары,

Эн нарын тарбаххын тутаары,

Эн сэргиир тылларгын истээри.


Сииктээх от устунан оргууйдук

Эйигин кэтэһэ хаамабын,

Сибиэһэй сибэкки сытынан

Наҕыллык дуоһуйа тыынабын.


Ол көмүс сардаҥа утаҕа

Таммахха чаҕылла оонньоото,

Куотуо диэн сэрэнэн ааттаһан,

Наҕыллык, уһуннук уураата.


Симик тыал миэхэҕэ сипсийэр

Ыксаама, кэтэс диэн сипсийдэ,

Уонна, дьэ, арахсан барбакка

Миигинниин сэргэстии сырытта.


Эйигин аларга көрсөөрү,

Эйиэхэ сибэкки биэрээри,

Эйиэхэ биир тылы этээри,

Сүрэҕим кистэлин аһаары.


Марфа Куличкина тыллара (слова)

СОБИРАЮСЬ ЦВЕТЫ ПОДАРИТЬ
(II вариант перевода)

Я в берёзовой роще с тобой, на свидании первом,

Прогуляюсь за руки держась, что за счастье сочту,

Подержу осторожно я нежные пальцы несмело,

От тебя я слова сокровенные слышать хочу.


Не спеша, по траве изумрудной в сверкающих росах,

Я брожу, ожидая с томлением сладким тебя,

И чудесных цветков ароматом пьянящих гипнозах,

Я свободно и вольно дышу, ощущая себя.


И мерцанием луч золотой, с неуёмною жаждой,

На капели росинок слепяще играет дрожа,

Как пугливая лань молодая в лесу камуфляжа,

Затаится, блестящей солёной слезой миража.


Ветерок прошептал мне тихонько, ты жди, и без спешки,

Подожди, посмотри в небеса, где творится любовь,

Побежал он со мною и рядом, как разум вселенский,

Разгоняя причудливы тени тоски облачков.


Я в берёзовой роще, любимой мне девушке, милой,

Собираюсь цветы подарить, ожидаю её,

И заветное слово в грядущей судьбе белокрылой,

О любви, к дорогой, заявить, умиленье моё.


21.09.19

Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка

Подняться наверх