Читать книгу Die zwölf Jünger Jesu - Viktor Löwen - Страница 26
2.2.1 Lexikalische Bedeutungen von μαθητής und μαθητεύω
ОглавлениеBauer-Danker-Arndt-Gingrich bietet zu μαθητής zwei verschiedene Definitionen an:1 1. „one who engages in learning through instruction from another, pupil, apprentice (in contrast to the teacher […]) Mt 10:24f; Lk 6,40 […].“ 2. „one who is rather constantly associated with someone who has a pedagogical reputation or a particular set of views, disciple, adherent […].“ Unter der zweiten Definition listet BDAG folgende Gruppen auf:2
a.) | Jünger: des Johannes, des Moses, der Pharisäer, des Polykarp | |
b.) | Jünger Jesu | |
α. | die zwölf Jünger οἱ δώδεκα μ. αὐτοῦ (Mt 10,1; 11,1); οἱ ἕνδεκα μ. (28,16); οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ (ob dabei [inklusive der folgenden Stellen] die Zwölf oder ein größerer oder kleinerer Kreis gemeint ist, sei umstritten;3 Mt 8,21; 12,1; 15,2; οἱ μ. (Mt 13,10; 14,19; 16,5). | |
β. | Jesu Jünger, Männer und Frauen, allgemein (keine Stelle aus dem MtEv, sondern lediglich: Lk 6,17; 19,37; 7,11; Joh 6,66) | |
γ. | Nachösterliche Jünger, nahezu mit „Christen“ gleichzusetzen (Stellen aus Apg) | |
δ. | Märtyrer als „wahre Jünger“ des Herrn |
Bauer-Aland weist – wie zu erwarten – große Ähnlichkeiten zu μαθητής in BDAG auf. Allerdings fehlen BA die Definitionen der Begriffe.4 Auch BA nennt zwei Bedeutungen: 1. „Allg. der Lehrling, d. Schüler (im Gegensatz zum Lehrer).“ Belegstellen sind Mt 10,24 und Lk 6,40. 2. „d. Jünger, d. Anhänger […; VL.], oft mit Angabe dessen, dem man anhängt […]“ [Kursiv im Original]. Unter der zweiten Bedeutung hat BA dieselben Personengruppen, Bibelstellen und Erläuterungen wie BDAG (s.o.).
LN kennt bei μαθητής ebenfalls zwei Bedeutungen:5 Die erste Bedeutung gehört zum semantischen Wortfeld von „Learn“ und lautet: „a person who learns from another by instruction, whether formal or informal – ,disciple, pupil‘.“ Dieser Ausdruck sei ein Derivativ des Verbs μανθάνω:6 Die zweite Bedeutung ist einem anderen semantischen Wortfeld zugeordnet, nämlich „Follow, Be a Disciple“ und lautet: „a person who is a disciple or follower of someone – ,disciple, follower‘.“ Auch diese Bedeutung sei ein Derivativ, des Verbs μαθητεύω.7
Vergleicht man nun die Lexika BDAG / BA und LN miteinander, so fallen mindestens vier Punkte auf: Alle nennen zwei Bedeutungen zu μαθητής, erstens den Schüler und Lehrling (engl. „pupil“) und zweitens den Jünger bzw. Anhänger (engl. „adherent“ oder „follower“). Die erste Bedeutung wird im Schul- und Lernkontext gebraucht, die zweite in einem Nachfolgekontext. Zweitens ist besonders bemerkenswert, dass BDAG / BA mit Mt 10,24 und Lk 6,40 nur zwei Bibelstellen der ersten Bedeutung zuordnen, aber diverse Stellen und Gruppen, auf die die zweite Bedeutung zutrifft. Drittens fällt auf, dass sich die beiden lexikalischen Bedeutungen inhaltlich stark überschneiden, auch bei LN, wo der Ausdruck μαθητής zwei verschiedenen semantischen Wortfeldern zugeordnet wird, was u.a. an den Definitionen der beiden dazugehörenden Verben gut erkennbar ist. Und viertens fällt auf, dass BDAG / BA nicht nur mit dem Ausdruck „seine zwölf/elf Jünger“, sondern auch mit den Ausdrücken „seine Jünger“ und „die Jünger“ den Zwölferkreis bezeichnet sehen, wobei sie bei „seine Jünger“ an der genauen Identität der gemeinten Personengruppe zweifeln.
Das Verb μαθητεύω taucht im NT nur vier Male auf, davon drei Male im MtEv, nämlich in Mt 13,52; 27,57 und 28,19.8 Laut BA hat das Verb – je nach textkritischer Lesart in 27,57 – zwei oder drei Bedeutungen: Ist es intransitiv, so in einer Lesart von 27,57, nämlich ἐμαθητεύσεν, dann bedeute es „Schüler, Jünger sein“.9 Ist es ein passivisches Deponens, so in der alternativen Lesart von 27,57, nämlich ἐμαθητεύθη, sowie in 13,52 μαθητευθείς, dann bedeute es „Jünger werden, belehrt werden“. Und ist es transitiv, so in 28,19 μαθητεύσατε und in Apg 14,21 μαθητεύσαντες, dann bedeute es „zum Jünger machen, in d. Schule nehmen, belehren“.10 LN ordnet μαθητεύω zwei nahe beieinander liegenden semantischen Feldern zu. Erstens unter 36.31 gemeinsam mit ἀκολουθέω: „to be a follower or a disciple of someone, in the sense of adhering to the teachings or instructions of a leader and in promoting the cause of such a leader – ,to follow, to be a disciple of.‘“ Hierzu gehört laut LN Mt 27,57. Dieses Verb sei ein Derivativ von μαθητής (vgl. bei LN 36.38). Und zweitens findet sich μαθητεύω bei LN unter Wortfeld-Nummer 36.37: „to cause someone to become a disciple or follower of – ,to make disciples, to cause people to become followers.‘“ Hierzu zählt LN Mt 28,19. Weil das Verb semantisch mit dem Substantiv μαθητής eng verbunden ist, ist es nicht sinnvoll, das Verb bei irgendeinem seiner drei Vorkommen im MtEv im aktiven Sinne „belehren“ oder im passiven Sinne mit „belehrt werden“ zu übersetzen. Denn das Jünger-Sein umfasst mehr als nur das Belehrt-Werden: dazu gehören Aspekte wie der Ruf in die Nachfolge, sodann das facettenreiche Leben in der Nachfolge, inklusive dem Halten von Geboten (vgl. 28,19f). Deswegen bietet es sich an, die beiden Übersetzungsäquivalente und Bedeutungsdefinitionen anzunehmen, die LN vorgeschlagen hat.