Читать книгу Конец Света? – Пока нет. Часть Вторая - Владимир Буров - Страница 9
ЭССЕ 2019 – часть вторая
– ВСЕ ТАК
ОглавлениеДа, многие, но не команда Гайдара, – лозунг правды которой он сам и выдвинул, несмотря на любые насмешки:
– Нам нужны яблоки, как в Польше. – Здесь:
– Тоже похожие, – но очень-очень мало съедобные.
Гайдрар:
– Как в Польше, – а Буковский опять-двадцать пять, как это и было точь-в-точь до него:
– Мы Америку догоним по надою молока, а по мясу НЭ догоним:
– НЭ хотым доит быка, – точнее, наоборот:
– Будэм лишь доит быка.
Ибо:
– Да – Нэт – разницы никакой, так как балаган идет сплошной, без задёвов и терщин.
Почему выбирается, как объект преследований Америка – потому что это только заведомые слова.
Польша выбирается, как реальность, но и она оказалась недостижимой даже в малом и элементарном:
– Не только чешской обуви, но и польской уже не найти.
А Буковском всё не спится. Хотя эта передача 20-летней давности. Сейчас уже не лепечет, видимо, где-то и чем-то провинился, хотя что он мог сделать не так – неясно:
– Балаган школьной письменности идет не только, как горе от ума, но и заметы сердца:
– Вообще не предвидятся.
Повторю:
– Другим и слова не дадут сказать, но и слушать тошно, что вот, – а:
– Минэ дали-и!
Дальше слушать не буду. Нервов не хватает проводить разоблачения на пустом месте.
Тем не менее, ладно, кино – доминирует.
– — – — – — – — – — – — —
14.05.19
Радио Свобода – Лицом к событию – за вчера
Елена Рыковцева говорит:
– Сижу, улыбаюсь, так как рядом со мной сидит Митрохин.
Можно сказать, плагиат Высоцкого:
– А с кем я завтрева выпью? – из тех, разумеется, с кем кукарекаю сейчас.
Но самое главное наоборот:
– Неужели и раньше здесь бывали-живали луды?
Так только – если – комсомольцы, коммунисты – а больше-то:
– Ни-ко-го. – Разве это люди?
Так только: чины и звания – знания-понимая, даже не нарочитый – просто:
– Ноль.
Ответ:
– Вот мы это и показываем-рассказываем, что всё уже:
– Было, было, было.
Но в том-то и дело, что наоборот:
– Если вот ТАК, – то как раз получается, что ничего и не было.
Ибо:
– Смотреть-глядеть на Митрохина – уму и то:
– Непостижимо.
Улыбаться, не-глядя – это могла только одна тёлка в сказке:
– Расскажи мне, зеркальце, что я и так хороша, – ась? – Но только без знака вопроса.
– — – — – — – — – — – — – —
14.05.19
Радио Свобода – за другое число – Владимир Набоков говорит о своём переводе Лолиты, как надо переводить, и приводит американский штат Вирджиния, как правильно названный в честь английской королевы:
– Девственности, – фантастика!
Ибо являет такой подход к переводу фундаментальной ошибкой – не понимает, что именно поэтому и были когда-могда смешаны языки Богом, – чтобы:
– Люди перестали заниматься переводами, – этеньшен:
– Минуя самих себя!
Ибо:
– Перевод расшифровывает не Прошлое, а наоборот Будущее! – По принципу перевода Владимира Набокова – как всего остального Советского Союза – будущего и вообще-то:
– Нэ бывает!
Не То Же Самое переводится, – а перевод дополняет первоисточник, как начавшее уже существовать Будущее рассказывает сказки, однако свому папе и такой же маме, заодно, в виде их:
– Прошлого.
Перевод – это отражение, но не от Филькиной Грамоты, а той границы у реки, которую много раз брал Екклесиаст, не один раз Яго в Отелло Шекспира, что допрыгался до таких степеней известный:
– Права его – Яго – присвоил себе Отелло сам.
Границу этого Нового научного мира открыл Ферма, но ему всё равно так и не засчитали эту – намного больше Брумель-эвской:
– Высоту, – однако, Вавилонской Башни.
И Набоков тоже думает:
– Она не берется.
Вопрос:
– Зачем тогда надо было писать Лолиту.
Буду пока считать, что я не совсем правильно его понял. Хотя трудно, – ибо:
– Как же он тогда читал лекции по мировой литературе?
Посмотрим, я еще только начал их слушать.
– — – — – — – — – — – — – —
14.05.19